Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 20
|
Евангелие от Иоанна
Глава 20
|
1 An der Sabbate4521 einem3391 kommt2064 Maria3137 Magdalena3094 früh4404, da2532 es noch2089 finster4653 war5607, zum1519 Grabe3419 und1161 siehet, daß der Stein3037 vom1537 Grabe3419 hinweg war142.
|
1 3588 В первый3391 же31161 день3588 недели4521 Мария31373588 Магдалина3094 приходит2064 ко15193588 гробу3419 рано,4404 когда было5607 еще2089 темно,4653 и2532 видит,991 что3588 камень3037 отвален142 от15373588 гроба.3419
|
2 Da3767 läuft5143 sie846 und2532 kommt2064 zu4314 Simon4613 Petrus4074 und2532 zu4314 dem3739 andern243 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte5368, und2532 spricht3004 zu ihnen: Sie1492 haben142 den HErrn2962 weggenommen aus1537 dem Grabe3419, und2532 wir wissen nicht3756, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.
|
2 Итак,3767 бежит5143 и2532 приходит2064 к4314 Симону4613 Петру4074 и2532 к43143588 другому243 ученику,3101 которого3739 любил53683588 Иисус,2424 и2532 говорит3004 им:846 унесли1423588 Господа2962 из15373588 гроба,3419 и2532 не3756 знаем,1492 где4226 положили5087 Его.846
|
3 Da3767 ging2064 Petrus4074 und2532 der andere243 Jünger3101 hinaus und2532 kamen1831 zum1519 Grabe3419.
|
3 Тотчас3767 вышел18313588 Петр4074 и3588 другой243 ученик,3101 и2532 пошли2064 ко15193588 гробу.3419
|
4 Es liefen aber1161 die zwei1417 miteinander3674, und2532 der andere243 Jünger3101 lief5143 zuvor, schneller denn Petrus4074, und2532 kam2064 am ersten4413 zum1519 Grabe3419,
|
4 Они побежали514311613588 оба1417 вместе;3674 но3588 другой243 ученик3101 бежал4390 скорее50323588 Петра,4074 и2532 пришел2064 ко15193588 гробу3419 первый.4413
|
5 gucket hinein3879 und2532 siehet die Leinen3608 geleget; er ging1525 aber3305 nicht3756 hinein1525.
|
5 И,2532 наклонившись,3879 увидел991 лежащие27493588 пелены;3608 но3305 не3756 вошел1525 во гроб.
|
6 Da3767 kam2064 Simon4613 Petrus4074 ihm846 nach190 und2532 ging hinein1525 in1519 das Grab3419 und2532 siehet die Leinen3608 geleget.
|
6 Вслед190 за ним846 приходит20643767 Симон4613 Петр,4074 и2532 входит1525 во15193588 гроб,3419 и2532 видит2334 одни3588 пелены3608 лежащие,2749
|
7 und2532 das Schweißtuch4676, das JEsu um1519 das Haupt2776 gebunden war2258, nicht3756 zu3326 den Leinen3608 geleget, sondern235 beiseits, eingewickelt, an1909 einen besondern Ort5117.
|
7 и3588 плат,4676 который3739 был2258 на19093588 главе2776 Его,846 не3756 с33263588 пеленами3608 лежащий,2749 но235 особо5565 свитый1794 на1519 другом1520 месте.5117
|
8 Da3767 ging auch2532 der3588 andere243 Jünger3101 hinein1525, der am ersten4413 zum1519 Grabe3419 kam2064, und2532 sah1492 und2532 glaubete es.
|
8 Тогда51193767 вошел1525 и3588 другой243 ученик,3101 прежде4413 пришедший2064 ко15193588 гробу,3419 и2532 увидел,1492 и2532 уверовал.4100
|
9 Denn1063 sie wußten1492 die Schrift1124 noch3764 nicht3764, daß3754 er von1537 den Toten3498 auferstehen450 müßte1163.
|
9 Ибо1063 они еще не3764 знали1492 из3588 Писания,1124 что3754 Ему846 надлежало1163 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498
|
10 Da3767 gingen565 die1438 Jünger3101 wieder3825 zusammen.
|
10 Итак37673588 ученики3101 опять3825 возвратились565 к4314 себе.1438
|
11 Maria3137 aber1161 stund vor4314 dem Grabe3419 und weinete draußen1854. Als5613 sie2476 nun3767 weinete, guckte3879 sie in1519 das Grab3419
|
11 А1161 Мария3137 стояла2476 у43143588 гроба3419 и плакала.27991854 И,3767 когда5613 плакала,2799 наклонилась3879 во15193588 гроб,3419
|
12 und2532 siehet zwei1417 Engel32 in1722 weißen Kleidern3022 sitzen2516, einen1520 zu2334 den Häupten2776 und2532 den andern zu4314 den Füßen4228, da3699 sie den Leichnam4983 JEsu2424 hingelegt hatten2749.
|
12 и2532 видит2334 двух1417 Ангелов,32 в1722 белом3022 одеянии сидящих,2516 одного1520 у43143588 главы2776 и2532 другого1520 у43143588 ног,4228 где3699 лежало27493588 тело49833588 Иисуса.2424
|
13 Und2532 dieselbigen sprachen3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Sie1565 spricht3004 zu ihnen: Sie846 haben142 meinen3450 HErrn2962 weggenommen, und3754 ich weiß1492 nicht2532, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.
|
13 И2532 они1565 говорят3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 Говорит3004 им:8463754 унесли1423588 Господа2962 моего,3450 и2532 не3756 знаю,1492 где4226 положили5087 Его.846
|
14 Und2532 als sie das5023 sagte2036, wandte sie sich4762 zurück3694 und2532 siehet JEsum2424 stehen2476 und2532 weiß1492 nicht3756, daß1519 es3754 JEsus2424 ist2076.
|
14 2532 Сказав2036 сие,5023 обратилась476215193588 назад3694 и2532 увидела23343588 Иисуса2424 стоящего;2476 но2532 не3756 узнала,1492 что3754 это3588 Иисус.24242076
|
15 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Wen5101 suchest du4771? Sie846 meinet1380, es3754 sei2076 der1565 Gärtner2780, und2212 spricht3004 zu ihm846: Herr2962, hast941 du ihn846 weggetragen, so1487 sage2036 mir3427, wo4226 hast941 du ihn846 hingeleget? so will5087 ich2504 ihn holen142.
|
15 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 кого5101 ищешь?2212 Она,1565 думая,1380 что3754 это3588 садовник,27802076 говорит3004 Ему:846 господин!2962 если1487 ты4771 вынес941 Его,846 скажи2036 мне,3427 где4226 ты положил5087 Его,846 и я2504 возьму142 Его.846
|
16 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Maria3137! Da3739 wandte sie846 sich um4762 und spricht3004 zu ihm: Rabbuni4462, das1565 heißt3004, Meister1320!
|
16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 Мария!3137 Она,1565 обратившись,4762 говорит3004 Ему:846 Раввуни!4462 — что3739 значит:3004 «Учитель!1320»
|
17 Spricht3004 JEsus2424 zu4314 ihr846: Rühre mich3450 nicht3361 an680; denn1063 ich bin305 noch2532 nicht3768 aufgefahren zu4314 meinem3450 Vater3962. Gehe aber1161 hin4198 zu4314 meinen3450 Brüdern80 und2532 sage2036 ihnen846: Ich fahre auf305 zu meinem3450 Vater3962 und2532 zu eurem5216 Vater3962, zu meinem3450 GOtt2316 und2532 zu eurem5216 GOtt2316.
|
17 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3361 прикасайся680 ко Мне,3450 ибо1063 Я еще не3768 восшел305 к43143588 Отцу3962 Моему;3450 а1161 иди4198 к43143588 братьям80 Моим3450 и2532 скажи2036 им:846 «восхожу305 к43143588 Отцу3962 Моему3450 и2532 Отцу3962 вашему,5216 и2532 к Богу2316 Моему3450 и2532 Богу2316 вашему».5216
|
18 Maria3137 Magdalena3094 kommt2064 und3754 verkündiget518 den Jüngern3101: Ich habe den HErrn2962 gesehen, und2532 solches5023 hat er846 zu3708 mir gesagt2036.
|
18 Мария31373588 Магдалина3094 идет2064 и возвещает5183588 ученикам,3101 что3754 видела37083588 Господа2962 и2532 что Он это5023 сказал2036 ей.846
|
19 Am1565 Abend3798 aber desselbigen Sabbats4521, da3767 die Jünger3101 versammelt4863 und2532 die Türen2374 verschlossen2808 waren5607 aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, kam2064 JEsus2424 und2532 trat2476 mitten3319 ein3391 und2532 spricht3004 zu1519 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!
|
19 В56013767 тот15653588 же первый33913588 день22503588 недели4521 вечером,3798 когда3588 двери2374 дома, где369922583588 собирались4863 ученики3101 Его, были заперты2808 из12233588 опасения5401 от3588 Иудеев,2453 пришел20643588 Иисус,2424 и2532 стал2476 посреди,151935883319 и2532 говорит3004 им:846 мир1515 вам!5213
|
20 Und2532 als er2036 das5124 sagte2036, zeigte1166 er ihnen die Hände5495 und2532 seine846 Seite4125. Da3767 wurden die Jünger3101 froh5463, daß sie5463 den HErrn2962 sahen1492.
|
20 2532 Сказав2036 это,5124 Он показал1166 им8463588 руки5495 (и ноги) и3588 рёбра4125 Свои.84637673588 Ученики3101 обрадовались,5463 увидев14923588 Господа.2962
|
21 Da sprach2036 JEsus2424 abermal zu ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213! Gleichwie2531 mich3165 der Vater3962 gesandt3992 hat, so3767 sende649 ich2504 euch5209.
|
21 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им846 вторично:3825 мир1515 вам!5213 как2531 послал649 Меня31653588 Отец,3962 так и Я2504 посылаю3992 вас.5209
|
22 Und2532 da er846 das5124 sagte3004, blies er sie an1720 und2532 spricht2036 zu ihnen: Nehmet2983 hin den Heiligen40 Geist4151!
|
22 2532 Сказав2036 это,5124 дунул,1720 и2532 говорит3004 им:846 примите2983 Духа4151 Святого.40
|
23 Welchen5100 ihr302 die Sünden266 erlasset863, denen sind sie erlassen863, und302 welchen5100 ihr846 sie behaltet2902, denen sind sie behalten.
|
23 302 Кому5100 простите8633588 грехи,266 тому846 простятся;863302 на ком5100 оставите,2902 на том останутся.2902
|
24 Thomas2381 aber1161, der1520 Zwölfen1427 einer, der1537 da3753 heißet Zwilling1324, war2258 nicht3756 bei3326 ihnen846, da JEsus2424 kam2064.
|
24 Фома2381 же,1161 один1520 из15373588 двенадцати,1427 называемый3004 Близнец,1324 не3756 был2258 тут с3326 ними,846 когда3753 приходил20643588 Иисус.2424
|
25 Da sagten2036 die andern243 Jünger3101 zu ihm846: Wir haben906 den HErrn2962 gesehen1492. Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Es sei denn3767, daß ich in1722 seinen846 Händen5495 sehe3708 die Nägelmale5179 und2532 lege906 meinen3450 Finger1147 in die Nägelmale5179 und2532 lege meine3450 Hand5495 in seine846 Seite4125, will4100 ich‘s nicht3362 glauben4100.
|
25 3588 Другие243 ученики3101 сказали30043767 ему:846 мы видели37083588 Господа.2962 Но1161 он3588 сказал2036 им:846 если1437 не3361 увижу1492 на17223588 руках5495 Его8463588 ран5179 от3588 гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 перста1147 моего3450 в15193588 раны51793588 от гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 руки5495 моей3450 в15193588 рёбра4125 Его,846 не3364 поверю.4100
|
26 Und2532 über acht3638 Tage2250 waren2258 abermal seine846 Jünger3101 drinnen2080 und2532 Thomas2381 mit3326 ihnen846. Kommt2064 JEsus2424, da die Türen2374 verschlossen2808 waren, und2532 tritt2476 mitten3319 ein1519 und2532 spricht2036: Friede1515 sei mit euch5213!
|
26 2532 После3326 восьми3638 дней2250 опять3825 были2258 в доме20803588 ученики3101 Его,846 и2532 Фома2381 с3326 ними.846 Пришел20643588 Иисус,2424 когда двери2374 были заперты,28082532 стал2476 посреди151935883319 них и2532 сказал:2036 мир1515 вам!5213
|
27 Danach spricht3004 er zu Thomas2381: Reiche5342 deinen4675 Finger1147 her5342 und2532 siehe meine3450 Hände5495; und2532 reiche deine4675 Hand5495 her5602 und2532 lege906 sie1492 in1519 meine3450 Seite4125; und2532 sei1096 nicht3361 ungläubig571, sondern235 gläubig4103.
|
27 Потом1534 говорит30043588 Фоме:2381 подай53423588 перст1147 твой4675 сюда5602 и2532 посмотри14923588 руки5495 Мои;34502532 подай53423588 руку5495 твою4675 и2532 вложи906 в15193588 рёбра4125 Мои;3450 и2532 не3361 будь1096 неверующим,571 но235 верующим.4103
|
28 Thomas2381 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Mein3450 HErr2962 und2532 mein3450 GOtt2316!
|
28 3588 Фома23812532 сказал2036 Ему846 в ответ:6113588 Господь2962 мой3450 и3588 Бог2316 мой!3450
|
29 Spricht3004 JEsus2424 zu3708 ihm846: Dieweil du mich3165 gesehen hast4100, Thomas2381, so2532 glaubest du. Selig3107 sind, die nicht3361 sehen1492 und3754 doch glauben4100.
|
29 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты2381 поверил,4100 потому что3754 увидел3708 Меня;3165 блаженны31073588 невидевшие33611492 и2532 уверовавшие.4100
|
30 Auch2532 viel4183 andere243 Zeichen4592 tat4160 JEsus2424 vor1799 seinen Jüngern3101, die3739 nicht3756 geschrieben1125 sind2076 in1722 diesem5129 Buch975.
|
30 Много418333033767 сотворил41603588 Иисус2424 пред17993588 учениками3101 Своими846 и2532 других243 чудес,4592 о которых3739 не37562076 написано1125 в17223588 книге975 сей.5129
|
31 Diese5023 aber1161 sind geschrieben1125, daß2443 ihr4100 glaubet, JEsus2424 sei2076 Christus5547, der Sohn Gottes2316, und2532 daß3754 ihr846 durch den Glauben4100 das2443 Leben2222 habet2192 in1722 seinem Namen3686.
|
31 Сие5023 же1161 написано,1125 дабы2443 вы уверовали,4100 что37543588 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 и,25322443 веруя,4100 имели2192 жизнь2222 во17223588 имя3686 Его.846
|