Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 20

1 An der Sabbate4521 einem3391 kommt2064 Maria3137 Magdalena3094 früh4404, da2532 es noch2089 finster4653 war5607, zum1519 Grabe3419 und1161 siehet, daß der Stein3037 vom1537 Grabe3419 hinweg war142.

2 Da3767 läuft5143 sie846 und2532 kommt2064 zu4314 Simon4613 Petrus4074 und2532 zu4314 dem3739 andern243 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte5368, und2532 spricht3004 zu ihnen: Sie1492 haben142 den HErrn2962 weggenommen aus1537 dem Grabe3419, und2532 wir wissen nicht3756, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

3 Da3767 ging2064 Petrus4074 und2532 der andere243 Jünger3101 hinaus und2532 kamen1831 zum1519 Grabe3419.

4 Es liefen aber1161 die zwei1417 miteinander3674, und2532 der andere243 Jünger3101 lief5143 zuvor, schneller denn Petrus4074, und2532 kam2064 am ersten4413 zum1519 Grabe3419,

5 gucket hinein3879 und2532 siehet die Leinen3608 geleget; er ging1525 aber3305 nicht3756 hinein1525.

6 Da3767 kam2064 Simon4613 Petrus4074 ihm846 nach190 und2532 ging hinein1525 in1519 das Grab3419 und2532 siehet die Leinen3608 geleget.

7 und2532 das Schweißtuch4676, das JEsu um1519 das Haupt2776 gebunden war2258, nicht3756 zu3326 den Leinen3608 geleget, sondern235 beiseits, eingewickelt, an1909 einen besondern Ort5117.

8 Da3767 ging auch2532 der3588 andere243 Jünger3101 hinein1525, der am ersten4413 zum1519 Grabe3419 kam2064, und2532 sah1492 und2532 glaubete es.

9 Denn1063 sie wußten1492 die Schrift1124 noch3764 nicht3764, daß3754 er von1537 den Toten3498 auferstehen450 müßte1163.

10 Da3767 gingen565 die1438 Jünger3101 wieder3825 zusammen.

11 Maria3137 aber1161 stund vor4314 dem Grabe3419 und weinete draußen1854. Als5613 sie2476 nun3767 weinete, guckte3879 sie in1519 das Grab3419

12 und2532 siehet zwei1417 Engel32 in1722 weißen Kleidern3022 sitzen2516, einen1520 zu2334 den Häupten2776 und2532 den andern zu4314 den Füßen4228, da3699 sie den Leichnam4983 JEsu2424 hingelegt hatten2749.

13 Und2532 dieselbigen sprachen3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Sie1565 spricht3004 zu ihnen: Sie846 haben142 meinen3450 HErrn2962 weggenommen, und3754 ich weiß1492 nicht2532, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

14 Und2532 als sie das5023 sagte2036, wandte sie sich4762 zurück3694 und2532 siehet JEsum2424 stehen2476 und2532 weiß1492 nicht3756, daß1519 es3754 JEsus2424 ist2076.

15 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Wen5101 suchest du4771? Sie846 meinet1380, es3754 sei2076 der1565 Gärtner2780, und2212 spricht3004 zu ihm846: Herr2962, hast941 du ihn846 weggetragen, so1487 sage2036 mir3427, wo4226 hast941 du ihn846 hingeleget? so will5087 ich2504 ihn holen142.

16 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Maria3137! Da3739 wandte sie846 sich um4762 und spricht3004 zu ihm: Rabbuni4462, das1565 heißt3004, Meister1320!

17 Spricht3004 JEsus2424 zu4314 ihr846: Rühre mich3450 nicht3361 an680; denn1063 ich bin305 noch2532 nicht3768 aufgefahren zu4314 meinem3450 Vater3962. Gehe aber1161 hin4198 zu4314 meinen3450 Brüdern80 und2532 sage2036 ihnen846: Ich fahre auf305 zu meinem3450 Vater3962 und2532 zu eurem5216 Vater3962, zu meinem3450 GOtt2316 und2532 zu eurem5216 GOtt2316.

18 Maria3137 Magdalena3094 kommt2064 und3754 verkündiget518 den Jüngern3101: Ich habe den HErrn2962 gesehen, und2532 solches5023 hat er846 zu3708 mir gesagt2036.

19 Am1565 Abend3798 aber desselbigen Sabbats4521, da3767 die Jünger3101 versammelt4863 und2532 die Türen2374 verschlossen2808 waren5607 aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, kam2064 JEsus2424 und2532 trat2476 mitten3319 ein3391 und2532 spricht3004 zu1519 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!

20 Und2532 als er2036 das5124 sagte2036, zeigte1166 er ihnen die Hände5495 und2532 seine846 Seite4125. Da3767 wurden die Jünger3101 froh5463, daß sie5463 den HErrn2962 sahen1492.

21 Da sprach2036 JEsus2424 abermal zu ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213! Gleichwie2531 mich3165 der Vater3962 gesandt3992 hat, so3767 sende649 ich2504 euch5209.

22 Und2532 da er846 das5124 sagte3004, blies er sie an1720 und2532 spricht2036 zu ihnen: Nehmet2983 hin den Heiligen40 Geist4151!

23 Welchen5100 ihr302 die Sünden266 erlasset863, denen sind sie erlassen863, und302 welchen5100 ihr846 sie behaltet2902, denen sind sie behalten.

24 Thomas2381 aber1161, der1520 Zwölfen1427 einer, der1537 da3753 heißet Zwilling1324, war2258 nicht3756 bei3326 ihnen846, da JEsus2424 kam2064.

25 Da sagten2036 die andern243 Jünger3101 zu ihm846: Wir haben906 den HErrn2962 gesehen1492. Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Es sei denn3767, daß ich in1722 seinen846 Händen5495 sehe3708 die Nägelmale5179 und2532 lege906 meinen3450 Finger1147 in die Nägelmale5179 und2532 lege meine3450 Hand5495 in seine846 Seite4125, will4100 ich‘s nicht3362 glauben4100.

26 Und2532 über acht3638 Tage2250 waren2258 abermal seine846 Jünger3101 drinnen2080 und2532 Thomas2381 mit3326 ihnen846. Kommt2064 JEsus2424, da die Türen2374 verschlossen2808 waren, und2532 tritt2476 mitten3319 ein1519 und2532 spricht2036: Friede1515 sei mit euch5213!

27 Danach spricht3004 er zu Thomas2381: Reiche5342 deinen4675 Finger1147 her5342 und2532 siehe meine3450 Hände5495; und2532 reiche deine4675 Hand5495 her5602 und2532 lege906 sie1492 in1519 meine3450 Seite4125; und2532 sei1096 nicht3361 ungläubig571, sondern235 gläubig4103.

28 Thomas2381 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Mein3450 HErr2962 und2532 mein3450 GOtt2316!

29 Spricht3004 JEsus2424 zu3708 ihm846: Dieweil du mich3165 gesehen hast4100, Thomas2381, so2532 glaubest du. Selig3107 sind, die nicht3361 sehen1492 und3754 doch glauben4100.

30 Auch2532 viel4183 andere243 Zeichen4592 tat4160 JEsus2424 vor1799 seinen Jüngern3101, die3739 nicht3756 geschrieben1125 sind2076 in1722 diesem5129 Buch975.

31 Diese5023 aber1161 sind geschrieben1125, daß2443 ihr4100 glaubet, JEsus2424 sei2076 Christus5547, der Sohn Gottes2316, und2532 daß3754 ihr846 durch den Glauben4100 das2443 Leben2222 habet2192 in1722 seinem Namen3686.

Евангелие по Иоанну

Глава 20

1 В первый день недели, рано утром, когда еще было темно, пришла к гробнице Мария Магдалина. Камень от входа в гробницу был отвален. Увидев это,

2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!»

3 Петр и тот ученик сразу же вышли из дома и поспешили к гробнице.

4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы.

5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел.

6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены,

7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них.

8 Тогда и ученик, прибежавший к гробнице первым, вошел в нее. Он тоже всё увидел и поверил.

9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.)

10 После этого ученики вернулись домой.

11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу

12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах.

13 «Что ты плачешь, женщина?» — спросили они Марию. «Унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его», — ответила она.

14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его.

15 «Что ты плачешь, женщина? — спросил Иисус. — Кого ищешь?» «Господин, — сказала она, думая, что это садовник, — если это ты унес Его, то скажи, где положил Его, и я заберу Его».

16 «Мария!» — позвал Иисус. «Раввуни!» — воскликнула она и повернулась к Нему. (Сказано это было по-еврейски и означало «Учитель».)

17 «Не удерживай Меня, — остановил ее Иисус, — ведь Я еще не восходил к Отцу. Пойди к братьям Моим и скажи: „Я восхожу к Тому, Кто Отец Мой и Кто ваш Отец тоже, Он Бог Мой и ваш Бог“».

18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей.

19 Вечером того же первого дня недели, когда ученики Его собрались вместе и из страха перед иудейскими властями заперли двери, вдруг пришел Иисус, стал среди них и сказал им: «Мир вам!»

20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа.

21 «Мир вам! — повторил [Иисус]. Как Меня Отец послал, так и Я посылаю вас».

22 Сказав это, дунул Он на них и добавил: «Примите Духа Святого!

23 Кому вы простите грехи, тому они простятся, а на ком оставите, на том они и останутся».

24 Фома же по прозвищу Близнец, тоже один из Двенадцати, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку».

26 Через восемь дней снова были Его ученики вместе. Теперь был с ними и Фома. Вдруг опять пришел к ним Иисус, хотя и была заперта дверь. Стал Он среди них и сказал: «Мир вам!»

27 А потом Он обратился к Фоме: «Вот руки Мои, прикоснись к ним пальцем твоим. Протяни руку свою и вложи ее в рану Мою на боку. Не сомневайся более, но верь!»

28 «Господь мой и Бог мой!» — воскликнул Фома.

29 А Иисус сказал ему: «Ты потому поверил, что увидел Меня? Блаженны те, кто поверил, не видев».

30 Много и других знамений, которые не описаны в книге этой, сотворил Иисус перед учениками [Своими].

31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 20

Евангелие по Иоанну

Глава 20

1 An der Sabbate4521 einem3391 kommt2064 Maria3137 Magdalena3094 früh4404, da2532 es noch2089 finster4653 war5607, zum1519 Grabe3419 und1161 siehet, daß der Stein3037 vom1537 Grabe3419 hinweg war142.

1 В первый день недели, рано утром, когда еще было темно, пришла к гробнице Мария Магдалина. Камень от входа в гробницу был отвален. Увидев это,

2 Da3767 läuft5143 sie846 und2532 kommt2064 zu4314 Simon4613 Petrus4074 und2532 zu4314 dem3739 andern243 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte5368, und2532 spricht3004 zu ihnen: Sie1492 haben142 den HErrn2962 weggenommen aus1537 dem Grabe3419, und2532 wir wissen nicht3756, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!»

3 Da3767 ging2064 Petrus4074 und2532 der andere243 Jünger3101 hinaus und2532 kamen1831 zum1519 Grabe3419.

3 Петр и тот ученик сразу же вышли из дома и поспешили к гробнице.

4 Es liefen aber1161 die zwei1417 miteinander3674, und2532 der andere243 Jünger3101 lief5143 zuvor, schneller denn Petrus4074, und2532 kam2064 am ersten4413 zum1519 Grabe3419,

4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы.

5 gucket hinein3879 und2532 siehet die Leinen3608 geleget; er ging1525 aber3305 nicht3756 hinein1525.

5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел.

6 Da3767 kam2064 Simon4613 Petrus4074 ihm846 nach190 und2532 ging hinein1525 in1519 das Grab3419 und2532 siehet die Leinen3608 geleget.

6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены,

7 und2532 das Schweißtuch4676, das JEsu um1519 das Haupt2776 gebunden war2258, nicht3756 zu3326 den Leinen3608 geleget, sondern235 beiseits, eingewickelt, an1909 einen besondern Ort5117.

7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них.

8 Da3767 ging auch2532 der3588 andere243 Jünger3101 hinein1525, der am ersten4413 zum1519 Grabe3419 kam2064, und2532 sah1492 und2532 glaubete es.

8 Тогда и ученик, прибежавший к гробнице первым, вошел в нее. Он тоже всё увидел и поверил.

9 Denn1063 sie wußten1492 die Schrift1124 noch3764 nicht3764, daß3754 er von1537 den Toten3498 auferstehen450 müßte1163.

9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.)

10 Da3767 gingen565 die1438 Jünger3101 wieder3825 zusammen.

10 После этого ученики вернулись домой.

11 Maria3137 aber1161 stund vor4314 dem Grabe3419 und weinete draußen1854. Als5613 sie2476 nun3767 weinete, guckte3879 sie in1519 das Grab3419

11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу

12 und2532 siehet zwei1417 Engel32 in1722 weißen Kleidern3022 sitzen2516, einen1520 zu2334 den Häupten2776 und2532 den andern zu4314 den Füßen4228, da3699 sie den Leichnam4983 JEsu2424 hingelegt hatten2749.

12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах.

13 Und2532 dieselbigen sprachen3004 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Sie1565 spricht3004 zu ihnen: Sie846 haben142 meinen3450 HErrn2962 weggenommen, und3754 ich weiß1492 nicht2532, wo4226 sie846 ihn hingelegt haben5087.

13 «Что ты плачешь, женщина?» — спросили они Марию. «Унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его», — ответила она.

14 Und2532 als sie das5023 sagte2036, wandte sie sich4762 zurück3694 und2532 siehet JEsum2424 stehen2476 und2532 weiß1492 nicht3756, daß1519 es3754 JEsus2424 ist2076.

14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его.

15 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Weib1135, was5101 weinest du2799? Wen5101 suchest du4771? Sie846 meinet1380, es3754 sei2076 der1565 Gärtner2780, und2212 spricht3004 zu ihm846: Herr2962, hast941 du ihn846 weggetragen, so1487 sage2036 mir3427, wo4226 hast941 du ihn846 hingeleget? so will5087 ich2504 ihn holen142.

15 «Что ты плачешь, женщина? — спросил Иисус. — Кого ищешь?» «Господин, — сказала она, думая, что это садовник, — если это ты унес Его, то скажи, где положил Его, и я заберу Его».

16 Spricht3004 JEsus2424 zu ihr846: Maria3137! Da3739 wandte sie846 sich um4762 und spricht3004 zu ihm: Rabbuni4462, das1565 heißt3004, Meister1320!

16 «Мария!» — позвал Иисус. «Раввуни!» — воскликнула она и повернулась к Нему. (Сказано это было по-еврейски и означало «Учитель».)

17 Spricht3004 JEsus2424 zu4314 ihr846: Rühre mich3450 nicht3361 an680; denn1063 ich bin305 noch2532 nicht3768 aufgefahren zu4314 meinem3450 Vater3962. Gehe aber1161 hin4198 zu4314 meinen3450 Brüdern80 und2532 sage2036 ihnen846: Ich fahre auf305 zu meinem3450 Vater3962 und2532 zu eurem5216 Vater3962, zu meinem3450 GOtt2316 und2532 zu eurem5216 GOtt2316.

17 «Не удерживай Меня, — остановил ее Иисус, — ведь Я еще не восходил к Отцу. Пойди к братьям Моим и скажи: „Я восхожу к Тому, Кто Отец Мой и Кто ваш Отец тоже, Он Бог Мой и ваш Бог“».

18 Maria3137 Magdalena3094 kommt2064 und3754 verkündiget518 den Jüngern3101: Ich habe den HErrn2962 gesehen, und2532 solches5023 hat er846 zu3708 mir gesagt2036.

18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей.

19 Am1565 Abend3798 aber desselbigen Sabbats4521, da3767 die Jünger3101 versammelt4863 und2532 die Türen2374 verschlossen2808 waren5607 aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, kam2064 JEsus2424 und2532 trat2476 mitten3319 ein3391 und2532 spricht3004 zu1519 ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213!

19 Вечером того же первого дня недели, когда ученики Его собрались вместе и из страха перед иудейскими властями заперли двери, вдруг пришел Иисус, стал среди них и сказал им: «Мир вам!»

20 Und2532 als er2036 das5124 sagte2036, zeigte1166 er ihnen die Hände5495 und2532 seine846 Seite4125. Da3767 wurden die Jünger3101 froh5463, daß sie5463 den HErrn2962 sahen1492.

20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа.

21 Da sprach2036 JEsus2424 abermal zu ihnen846: Friede1515 sei mit euch5213! Gleichwie2531 mich3165 der Vater3962 gesandt3992 hat, so3767 sende649 ich2504 euch5209.

21 «Мир вам! — повторил [Иисус]. Как Меня Отец послал, так и Я посылаю вас».

22 Und2532 da er846 das5124 sagte3004, blies er sie an1720 und2532 spricht2036 zu ihnen: Nehmet2983 hin den Heiligen40 Geist4151!

22 Сказав это, дунул Он на них и добавил: «Примите Духа Святого!

23 Welchen5100 ihr302 die Sünden266 erlasset863, denen sind sie erlassen863, und302 welchen5100 ihr846 sie behaltet2902, denen sind sie behalten.

23 Кому вы простите грехи, тому они простятся, а на ком оставите, на том они и останутся».

24 Thomas2381 aber1161, der1520 Zwölfen1427 einer, der1537 da3753 heißet Zwilling1324, war2258 nicht3756 bei3326 ihnen846, da JEsus2424 kam2064.

24 Фома же по прозвищу Близнец, тоже один из Двенадцати, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 Da sagten2036 die andern243 Jünger3101 zu ihm846: Wir haben906 den HErrn2962 gesehen1492. Er846 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Es sei denn3767, daß ich in1722 seinen846 Händen5495 sehe3708 die Nägelmale5179 und2532 lege906 meinen3450 Finger1147 in die Nägelmale5179 und2532 lege meine3450 Hand5495 in seine846 Seite4125, will4100 ich‘s nicht3362 glauben4100.

25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку».

26 Und2532 über acht3638 Tage2250 waren2258 abermal seine846 Jünger3101 drinnen2080 und2532 Thomas2381 mit3326 ihnen846. Kommt2064 JEsus2424, da die Türen2374 verschlossen2808 waren, und2532 tritt2476 mitten3319 ein1519 und2532 spricht2036: Friede1515 sei mit euch5213!

26 Через восемь дней снова были Его ученики вместе. Теперь был с ними и Фома. Вдруг опять пришел к ним Иисус, хотя и была заперта дверь. Стал Он среди них и сказал: «Мир вам!»

27 Danach spricht3004 er zu Thomas2381: Reiche5342 deinen4675 Finger1147 her5342 und2532 siehe meine3450 Hände5495; und2532 reiche deine4675 Hand5495 her5602 und2532 lege906 sie1492 in1519 meine3450 Seite4125; und2532 sei1096 nicht3361 ungläubig571, sondern235 gläubig4103.

27 А потом Он обратился к Фоме: «Вот руки Мои, прикоснись к ним пальцем твоим. Протяни руку свою и вложи ее в рану Мою на боку. Не сомневайся более, но верь!»

28 Thomas2381 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Mein3450 HErr2962 und2532 mein3450 GOtt2316!

28 «Господь мой и Бог мой!» — воскликнул Фома.

29 Spricht3004 JEsus2424 zu3708 ihm846: Dieweil du mich3165 gesehen hast4100, Thomas2381, so2532 glaubest du. Selig3107 sind, die nicht3361 sehen1492 und3754 doch glauben4100.

29 А Иисус сказал ему: «Ты потому поверил, что увидел Меня? Блаженны те, кто поверил, не видев».

30 Auch2532 viel4183 andere243 Zeichen4592 tat4160 JEsus2424 vor1799 seinen Jüngern3101, die3739 nicht3756 geschrieben1125 sind2076 in1722 diesem5129 Buch975.

30 Много и других знамений, которые не описаны в книге этой, сотворил Иисус перед учениками [Своими].

31 Diese5023 aber1161 sind geschrieben1125, daß2443 ihr4100 glaubet, JEsus2424 sei2076 Christus5547, der Sohn Gottes2316, und2532 daß3754 ihr846 durch den Glauben4100 das2443 Leben2222 habet2192 in1722 seinem Namen3686.

31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его.