Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 16

1 Solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, daß3363 ihr euch nicht3363 ärgert4624.

2 Sie werden4374 euch5209 in den Bann656 tun4160. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß2443, wer3956 euch5209 tötet615, wird meinen1380, er tue GOtt2316 einen Dienst2999 daran.

3 Und2532 solches5023 werden sie1097 euch5213 darum tun4160, daß3754 sie1097 weder3756 meinen Vater3962 noch3761 mich1691 erkennen.

4 Aber235 solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, auf daß2443, wenn3752 die Zeit5610 kommen2064 wird, daß3754 ihr846 daran gedenket3421, daß3754 ich1473‘s euch5213 gesagt2036 habe. Solches5023 aber1161 habe ich euch5213 von1537 Anfang746 nicht3756 gesagt2036; denn ich war2252 bei3326 euch5216.

5 Nun3568 aber1161 gehe5217 ich hin3992 zu4314 dem, der mich3165 gesandt hat; und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 fraget2065 mich3165: Wo4226 gehest du hin5217?

6 sondern235 dieweil ich2980 solches5023 zu euch3754 geredet habe, ist4137 euer5213 Herz2588 voll Trauerns3077 worden.

7 Aber235 ich1473 sage3004 euch5213 die Wahrheit225: Es ist4851 euch5213 gut, daß2443 ich1473 hingehe565. Denn1063 so1437 ich nicht3362 hingehe565, so kommt2064 der Tröster3875 nicht3362 zu4314 euch5209; so ich aber1161 gehe565, will ich ihn846 zu4314 euch5209 senden3992.

8 Und2532 wenn derselbige kommt2064, der1565 wird1651 die Welt2889 strafen um4012 die Sünde266 und2532 um4012 die Gerechtigkeit1343 und2532 um4012 das Gericht2920:

9 um4012 die Sünde, daß3754 sie nicht3756 glauben4100 an1519 mich1691;

10 um4314 die Gerechtigkeit1343 aber1161, daß3754 ich3165 zum Vater3962 gehe5217, und2532 ihr mich3450 hinfort3765 nicht sehet2334;

11 um das Gericht2920, daß3754 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 gerichtet2919 ist.

12 Ich habe2192 euch5213 noch2089 viel4183 zu1410 sagen3004; aber235 ihr könnet‘s jetzt737 nicht tragen941.

13 Wenn3752 aber1161 jener, der1565 Geist4151 der Wahrheit225, kommen2064 wird3594, der wird2980 euch5209 in1519 alle3956 Wahrheit225 leiten. Denn1063 er wird2064 nicht3756 von575 ihm selber reden2980, sondern235 was er hören191 wird, das wird er reden2980, und302 was zukünftig ist2532, wird er euch1438 verkündigen312.

14 Derselbige wird1392 mich1691 verklären; denn3754 von1537 dem1565 Meinen1699 wird er‘s nehmen2983 und2532 euch5213 verkündigen312.

15 Alles, was3745 der Vater3962 hat2192, das3956 ist2076 mein1699; darum1223 hab‘ ich5213 gesagt2036: Er wird‘s von1537 dem Meinen1699 nehmen2983 und2532 euch3754 verkündigen312.

16 Über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 sehen; denn3754 ich1473 gehe5217 zum4314 Vater3962.

17 Da2532 sprachen2036 etliche unter1537 seinen Jüngern3101 untereinander240: Was5101 ist2076 das5124, was er saget zu4314 uns2254: Über ein so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr3004 mich3165 sehen, und2532 daß3754 ich1473 zum4314 Vater3962 gehe5217?

18 Da3767 sprachen3004 sie1492: Was5101 ist2076 das5124, was5101 er sagt3004: Über ein kleines3397? Wir wissen1492 nicht, was er redet2980.

19 Da2532 merkete JEsus2424, daß3754 sie ihn fragen2065 wollten2212, und2532 sprach2036 zu3326 ihnen: Davon fraget ihr1097 untereinander240, daß3754 ich gesagt2036 habe2309: Über4012 ein kleines3397, so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr846 mich3165 sehen.

20 Wahrlich281, wahrlich281, ich, sage3004 euch5213: Ihr5210 werdet weinen2799 und3754 heulen2354; aber2532 die Welt2889 wird sich freuen5463. Ihr5210 aber1161 werdet traurig sein3076; doch1161 eure5216 Traurigkeit3077 soll in1519 Freude5479 verkehret werden1096.

21 Ein Weib1135, wenn3752 sie846 gebiert, so3754 hat2192 sie Traurigkeit3077; denn2089 ihre Stunde5610 ist1080 kommen2064. Wenn3752 sie aber1161 das Kind3813 geboren5088 hat, denket3421 sie nicht mehr3765 an die Angst2347 um1223 der Freude5479 willen, daß3754 der Mensch444 zur1519 Welt2889 geboren ist1080.

22 Und2532 ihr habt2192 auch2532 nun3568 Traurigkeit3077 aber3767 ich will3700 euch5209 wiedersehen, und3303 euer5216 Herz2588 soll sich freuen5463, und1161 eure5216 Freude5479 soll niemand3762 von575 euch5216 nehmen142.

23 Und2532 an1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr mich1691 nichts3756 fragen2065. Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213: So ihr den1565 Vater3962 etwas bitten154 werdet in1722 meinen3450 Namen3686, so wird er‘s euch geben1325.

24 Bisher habt154 ihr nichts3762 gebeten in1722 meinem3450 Namen3686. Bittet154, so2532 werdet ihr nehmen2983, daß2443 eure5216 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu1722 euch5213 durch Sprichwörter3942 geredet. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß3753 ich nicht mehr3765 durch Sprichwörter3942 mit1722 euch5213 reden2980 werde, sondern235 euch5213 frei3954 heraus verkündigen312 von4012 meinem Vater3962.

26 An1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr bitten154 in1722 meinem3450 Namen3686. Und2532 ich1473 sage3004 euch5213 nicht3756, daß3754 ich den1565 Vater3962 für4012 euch5216 bitten will2065;

27 denn1063 er selbst, der Vater3962, hat5368 euch5209 lieb5368, darum daß3754 ihr846 mich1691 liebet und2532 glaubet4100, daß3754 ich1473 von3844 GOtt2316 ausgegangen bin1831.

28 Ich bin2064 vom3844 Vater3962 ausgegangen und2532 kommen1831 in1519 die Welt2889; wiederum3825 verlasse863 ich die Welt2889 und2532 gehe4198 zum4314 Vater3962.

29 Sprechen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Siehe2396, nun3568 redest du2980 frei3954 heraus und2532 sagest3004 kein3762 Sprichwort3942.

30 Nun3568 wissen2192 wir, daß3754 du1492 alle3956 Dinge weißt und2532 bedarfst5532 nicht, daß2443 dich4571 jemand5100 frage2065. Darum glauben4100 wir, daß3754 du1492 von1722 GOtt2316 ausgegangen1831 bist.

31 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Jetzt737 glaubet4100 ihr846.

32 Siehe2400, es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2532 schon3568 kommen2064, daß2443 ihr zerstreuet werdet4650, ein jeglicher1538 in1519 das Seine2398, und2532 mich1691 alleine lasset863. Aber ich bin2064 nicht3756 alleine; denn3754 der Vater3962 ist2076 bei3326 mir1700.

33 Solches5023 habe2192 ich2980 mit euch5213 geredet, daß2443 ihr in1722 mir1698 Frieden1515 habet. In1722 der Welt2889 habt ihr Angst2347; aber235 seid getrost2293, ich1473 habe die Welt2889 überwunden.

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы не3361 соблазнились.4624

2 Изгонят4160 вас5209 из синагог;656 даже235 наступает2064 время,5610 когда2443 всякий,39563588 убивающий615 вас,5209 будет думать,1380 что он тем служит299943743588 Богу.2316

3 2532 Так5023 будут поступать,41605213 потому что3754 не3756 познали10973588 ни Отца,3962 ни3761 Меня.1691

4 Но235 Я сказал2980 вам5213 сие5023 для того, чтобы2443 вы, когда3752 придет2064 то3588 время,5610 вспомнили,3421846 что3754 Я1473 сказывал2036 вам5213 о том; не3756 говорил2036 же1161 сего5023 вам5213 сначала,1537746 потому что3754 был2252 с3326 вами.5216

5 А1161 теперь3568 иду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня,3165 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не спрашивает2065 Меня:3165 «куда4226 идешь?5217»

6 Но235 от того, что3754 Я сказал2980 вам5213 это,50233588 печалью3077 исполнилось41373588 сердце2588 ваше.5216

7 Но235 Я14733588 истину225 говорю3004 вам:5213 лучше4851 для вас,5213 чтобы2443 Я1473 пошел;565 ибо,1063 если1437 Я не3361 пойду,5653588 Утешитель3875 не3756 приидет2064 к4314 вам;5209 а1161 если1437 пойду,4198 то пошлю3992 Его846 к4314 вам,5209

8 и2532 Он,1565 придя,2064 обличит16513588 мир2889 о4012 грехе266 и2532 о4012 правде1343 и2532 о4012 суде:2920

9 о4012 грехе,2663303 что3754 не3756 веруют4100 в1519 Меня;1691

10 о4012 правде,13431161 что3754 Я иду5217 к43143588 Отцу3962 Моему,3450 и2532 уже не3765 увидите2334 Меня;3165

11 о4012 суде2920 же,1161 что37543588 князь7583588 мира2889 сего5127 осужден.2919

12 Еще2089 многое4183 имею2192 сказать3004 вам;5213 но235 вы теперь737 не3756 можете1410 вместить.941

13 Когда3752 же1161 приидет2064 Он,15653588 Дух41513588 истины,225 то наставит3594 вас5209 на1519 всякую39563588 истину:225 ибо1063 не3756 от575 Себя1438 говорить2980 будет, но235 будет говорить,2980 что3745302 услышит,191 и3588 будущее2064 возвестит312 вам.5213

14 Он1565 прославит1392 Меня,1691 потому что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

15 Все,3956 что3745 имеет21923588 Отец,3962 есть2076 Мое;1699 потому12235124 Я сказал,2036 что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

16 Вскоре33972532 вы не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня,3165 ибо3754 Я1473 иду5217 к43143588 Отцу.3962

17 Тут3767 некоторые из15373588 учеников3101 Его846 сказали2036 один4314 другому:240 что51012076 это51243739 Он говорит3004 нам:2254 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»,3165 и:25323754 «Я1473 иду5217 к43143588 Отцу»?3962

18 Итак3767 они говорили:3004 что5101 это512420763739 говорит3004 Он:3588 «вскоре»?3397 Не3756 знаем,1492 что5101 говорит.2980

19 37673588 Иисус,2424 уразумев,1097 что3754 хотят2309 спросить2065 Его,8462532 сказал2036 им:846 о4012 том5127 ли спрашиваете2212 вы один3326 другого,240 что3754 Я сказал:2036 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»?3165

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 вы5210 восплачете2799 и2532 возрыдаете,23543588 а1161 мир2889 возрадуется;5463 вы52101161 печальны будете,3076 но2353588 печаль3077 ваша5216 в1519 радость5479 будет.1096

21 3588 Женщина,1135 когда3752 рождает,5088 терпит2192 скорбь,3077 потому что3754 пришел20643588 час5610 ее;846 но1161 когда3752 родит10803588 младенца,3813 уже не3765 помнит34213588 скорби2347 от12233588 радости,5479 потому что3754 родился1080 человек444 в15193588 мир.2889

22 Так3568 и2532 вы5210 теперь3767 имеете2192 печаль;30773303 но1161 Я увижу3700 вас5209 опять,3825 и2532 возрадуется54633588 сердце2588 ваше,5216 и3588 радости5479 вашей5216 никто3762 не отнимет142 у575 вас;5216

23 и2532 в1722 тот15653588 день2250 вы не3756 спросите2065 Меня1691 ни о чем.3762 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 о чем3745 ни302 попросите1543588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 даст1325 вам.5213

24 Доныне2193737 вы ничего3762 не3756 просили154 во17223588 имя3686 Мое;3450 просите,154 и2532 получите,2983 чтобы24433588 радость5479 ваша52163588 была совершенна.4137

25 50231722 Доселе Я говорил2980 вам5213 притчами;3942 но наступает2064 время,5610 когда3753 уже не37651722 буду говорить2980 вам5213 притчами,3942 но235 прямо3954 возвещу312 вам5213 об40123588 Отце.3962

26 В1722 тот15653588 день2250 будете просить154 во17223588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 буду просить20653588 Отца3962 о4012 вас:5216

27 ибо1063 Сам8463588 Отец3962 любит5368 вас,5209 потому что3754 вы5210 возлюбили5368 Меня1691 и2532 уверовали,4100 что3754 Я1473 исшел1831 от38443588 Бога.2316

28 Я исшел1831 от38443588 Отца3962 и2532 пришел2064 в15193588 мир;2889 и опять3825 оставляю8633588 мир2889 и2532 иду4198 к43143588 Отцу.3962

29 3588 Ученики3101 Его846 сказали3004 Ему:846 вот,2396 теперь3568 Ты прямо3954 говоришь,2980 и2532 притчи3942 не говоришь3004 никакой.3762

30 Теперь3568 видим,1492 что3754 Ты знаешь1492 все3956 и2532 не3756 имеешь2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 спрашивал2065 Тебя.4571 Посему17225129 веруем,4100 что3754 Ты от575 Бога2316 исшел.1831

31 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 теперь737 веруете?4100

32 Вот,2400 наступает2064 час,5610 и2532 настал2064 уже,3568 что2443 вы рассеетесь4650 каждый1538 в15193588 свою2398 сторону и2532 Меня1691 оставите863 одного;3441 но2532 Я1510 не3756 один,3441 потому что37543588 Отец3962 со3326 Мною.17002076

33 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы имели2192 во1722 Мне1698 мир.1515 В17223588 мире2889 будете иметь2192 скорбь;2347 но235 мужайтесь:2293 Я1473 победил35283588 мир.2889

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 16

Евангелие от Иоанна

Глава 16

1 Solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, daß3363 ihr euch nicht3363 ärgert4624.

1 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы не3361 соблазнились.4624

2 Sie werden4374 euch5209 in den Bann656 tun4160. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß2443, wer3956 euch5209 tötet615, wird meinen1380, er tue GOtt2316 einen Dienst2999 daran.

2 Изгонят4160 вас5209 из синагог;656 даже235 наступает2064 время,5610 когда2443 всякий,39563588 убивающий615 вас,5209 будет думать,1380 что он тем служит299943743588 Богу.2316

3 Und2532 solches5023 werden sie1097 euch5213 darum tun4160, daß3754 sie1097 weder3756 meinen Vater3962 noch3761 mich1691 erkennen.

3 2532 Так5023 будут поступать,41605213 потому что3754 не3756 познали10973588 ни Отца,3962 ни3761 Меня.1691

4 Aber235 solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, auf daß2443, wenn3752 die Zeit5610 kommen2064 wird, daß3754 ihr846 daran gedenket3421, daß3754 ich1473‘s euch5213 gesagt2036 habe. Solches5023 aber1161 habe ich euch5213 von1537 Anfang746 nicht3756 gesagt2036; denn ich war2252 bei3326 euch5216.

4 Но235 Я сказал2980 вам5213 сие5023 для того, чтобы2443 вы, когда3752 придет2064 то3588 время,5610 вспомнили,3421846 что3754 Я1473 сказывал2036 вам5213 о том; не3756 говорил2036 же1161 сего5023 вам5213 сначала,1537746 потому что3754 был2252 с3326 вами.5216

5 Nun3568 aber1161 gehe5217 ich hin3992 zu4314 dem, der mich3165 gesandt hat; und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 fraget2065 mich3165: Wo4226 gehest du hin5217?

5 А1161 теперь3568 иду5217 к43143588 Пославшему3992 Меня,3165 и2532 никто3762 из1537 вас5216 не спрашивает2065 Меня:3165 «куда4226 идешь?5217»

6 sondern235 dieweil ich2980 solches5023 zu euch3754 geredet habe, ist4137 euer5213 Herz2588 voll Trauerns3077 worden.

6 Но235 от того, что3754 Я сказал2980 вам5213 это,50233588 печалью3077 исполнилось41373588 сердце2588 ваше.5216

7 Aber235 ich1473 sage3004 euch5213 die Wahrheit225: Es ist4851 euch5213 gut, daß2443 ich1473 hingehe565. Denn1063 so1437 ich nicht3362 hingehe565, so kommt2064 der Tröster3875 nicht3362 zu4314 euch5209; so ich aber1161 gehe565, will ich ihn846 zu4314 euch5209 senden3992.

7 Но235 Я14733588 истину225 говорю3004 вам:5213 лучше4851 для вас,5213 чтобы2443 Я1473 пошел;565 ибо,1063 если1437 Я не3361 пойду,5653588 Утешитель3875 не3756 приидет2064 к4314 вам;5209 а1161 если1437 пойду,4198 то пошлю3992 Его846 к4314 вам,5209

8 Und2532 wenn derselbige kommt2064, der1565 wird1651 die Welt2889 strafen um4012 die Sünde266 und2532 um4012 die Gerechtigkeit1343 und2532 um4012 das Gericht2920:

8 и2532 Он,1565 придя,2064 обличит16513588 мир2889 о4012 грехе266 и2532 о4012 правде1343 и2532 о4012 суде:2920

9 um4012 die Sünde, daß3754 sie nicht3756 glauben4100 an1519 mich1691;

9 о4012 грехе,2663303 что3754 не3756 веруют4100 в1519 Меня;1691

10 um4314 die Gerechtigkeit1343 aber1161, daß3754 ich3165 zum Vater3962 gehe5217, und2532 ihr mich3450 hinfort3765 nicht sehet2334;

10 о4012 правде,13431161 что3754 Я иду5217 к43143588 Отцу3962 Моему,3450 и2532 уже не3765 увидите2334 Меня;3165

11 um das Gericht2920, daß3754 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 gerichtet2919 ist.

11 о4012 суде2920 же,1161 что37543588 князь7583588 мира2889 сего5127 осужден.2919

12 Ich habe2192 euch5213 noch2089 viel4183 zu1410 sagen3004; aber235 ihr könnet‘s jetzt737 nicht tragen941.

12 Еще2089 многое4183 имею2192 сказать3004 вам;5213 но235 вы теперь737 не3756 можете1410 вместить.941

13 Wenn3752 aber1161 jener, der1565 Geist4151 der Wahrheit225, kommen2064 wird3594, der wird2980 euch5209 in1519 alle3956 Wahrheit225 leiten. Denn1063 er wird2064 nicht3756 von575 ihm selber reden2980, sondern235 was er hören191 wird, das wird er reden2980, und302 was zukünftig ist2532, wird er euch1438 verkündigen312.

13 Когда3752 же1161 приидет2064 Он,15653588 Дух41513588 истины,225 то наставит3594 вас5209 на1519 всякую39563588 истину:225 ибо1063 не3756 от575 Себя1438 говорить2980 будет, но235 будет говорить,2980 что3745302 услышит,191 и3588 будущее2064 возвестит312 вам.5213

14 Derselbige wird1392 mich1691 verklären; denn3754 von1537 dem1565 Meinen1699 wird er‘s nehmen2983 und2532 euch5213 verkündigen312.

14 Он1565 прославит1392 Меня,1691 потому что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

15 Alles, was3745 der Vater3962 hat2192, das3956 ist2076 mein1699; darum1223 hab‘ ich5213 gesagt2036: Er wird‘s von1537 dem Meinen1699 nehmen2983 und2532 euch3754 verkündigen312.

15 Все,3956 что3745 имеет21923588 Отец,3962 есть2076 Мое;1699 потому12235124 Я сказал,2036 что3754 от15373588 Моего1700 возьмет2983 и2532 возвестит312 вам.5213

16 Über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 sehen; denn3754 ich1473 gehe5217 zum4314 Vater3962.

16 Вскоре33972532 вы не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня,3165 ибо3754 Я1473 иду5217 к43143588 Отцу.3962

17 Da2532 sprachen2036 etliche unter1537 seinen Jüngern3101 untereinander240: Was5101 ist2076 das5124, was er saget zu4314 uns2254: Über ein so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr3004 mich3165 sehen, und2532 daß3754 ich1473 zum4314 Vater3962 gehe5217?

17 Тут3767 некоторые из15373588 учеников3101 Его846 сказали2036 один4314 другому:240 что51012076 это51243739 Он говорит3004 нам:2254 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»,3165 и:25323754 «Я1473 иду5217 к43143588 Отцу»?3962

18 Da3767 sprachen3004 sie1492: Was5101 ist2076 das5124, was5101 er sagt3004: Über ein kleines3397? Wir wissen1492 nicht, was er redet2980.

18 Итак3767 они говорили:3004 что5101 это512420763739 говорит3004 Он:3588 «вскоре»?3397 Не3756 знаем,1492 что5101 говорит.2980

19 Da2532 merkete JEsus2424, daß3754 sie ihn fragen2065 wollten2212, und2532 sprach2036 zu3326 ihnen: Davon fraget ihr1097 untereinander240, daß3754 ich gesagt2036 habe2309: Über4012 ein kleines3397, so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr846 mich3165 sehen.

19 37673588 Иисус,2424 уразумев,1097 что3754 хотят2309 спросить2065 Его,8462532 сказал2036 им:846 о4012 том5127 ли спрашиваете2212 вы один3326 другого,240 что3754 Я сказал:2036 «вскоре33972532 не3756 увидите2334 Меня,3165 и2532 опять3825 вскоре33972532 увидите3700 Меня»?3165

20 Wahrlich281, wahrlich281, ich, sage3004 euch5213: Ihr5210 werdet weinen2799 und3754 heulen2354; aber2532 die Welt2889 wird sich freuen5463. Ihr5210 aber1161 werdet traurig sein3076; doch1161 eure5216 Traurigkeit3077 soll in1519 Freude5479 verkehret werden1096.

20 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 вы5210 восплачете2799 и2532 возрыдаете,23543588 а1161 мир2889 возрадуется;5463 вы52101161 печальны будете,3076 но2353588 печаль3077 ваша5216 в1519 радость5479 будет.1096

21 Ein Weib1135, wenn3752 sie846 gebiert, so3754 hat2192 sie Traurigkeit3077; denn2089 ihre Stunde5610 ist1080 kommen2064. Wenn3752 sie aber1161 das Kind3813 geboren5088 hat, denket3421 sie nicht mehr3765 an die Angst2347 um1223 der Freude5479 willen, daß3754 der Mensch444 zur1519 Welt2889 geboren ist1080.

21 3588 Женщина,1135 когда3752 рождает,5088 терпит2192 скорбь,3077 потому что3754 пришел20643588 час5610 ее;846 но1161 когда3752 родит10803588 младенца,3813 уже не3765 помнит34213588 скорби2347 от12233588 радости,5479 потому что3754 родился1080 человек444 в15193588 мир.2889

22 Und2532 ihr habt2192 auch2532 nun3568 Traurigkeit3077 aber3767 ich will3700 euch5209 wiedersehen, und3303 euer5216 Herz2588 soll sich freuen5463, und1161 eure5216 Freude5479 soll niemand3762 von575 euch5216 nehmen142.

22 Так3568 и2532 вы5210 теперь3767 имеете2192 печаль;30773303 но1161 Я увижу3700 вас5209 опять,3825 и2532 возрадуется54633588 сердце2588 ваше,5216 и3588 радости5479 вашей5216 никто3762 не отнимет142 у575 вас;5216

23 Und2532 an1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr mich1691 nichts3756 fragen2065. Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213: So ihr den1565 Vater3962 etwas bitten154 werdet in1722 meinen3450 Namen3686, so wird er‘s euch geben1325.

23 и2532 в1722 тот15653588 день2250 вы не3756 спросите2065 Меня1691 ни о чем.3762 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 о чем3745 ни302 попросите1543588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 даст1325 вам.5213

24 Bisher habt154 ihr nichts3762 gebeten in1722 meinem3450 Namen3686. Bittet154, so2532 werdet ihr nehmen2983, daß2443 eure5216 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

24 Доныне2193737 вы ничего3762 не3756 просили154 во17223588 имя3686 Мое;3450 просите,154 и2532 получите,2983 чтобы24433588 радость5479 ваша52163588 была совершенна.4137

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu1722 euch5213 durch Sprichwörter3942 geredet. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß3753 ich nicht mehr3765 durch Sprichwörter3942 mit1722 euch5213 reden2980 werde, sondern235 euch5213 frei3954 heraus verkündigen312 von4012 meinem Vater3962.

25 50231722 Доселе Я говорил2980 вам5213 притчами;3942 но наступает2064 время,5610 когда3753 уже не37651722 буду говорить2980 вам5213 притчами,3942 но235 прямо3954 возвещу312 вам5213 об40123588 Отце.3962

26 An1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr bitten154 in1722 meinem3450 Namen3686. Und2532 ich1473 sage3004 euch5213 nicht3756, daß3754 ich den1565 Vater3962 für4012 euch5216 bitten will2065;

26 В1722 тот15653588 день2250 будете просить154 во17223588 имя3686 Мое,3450 и2532 не3756 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 буду просить20653588 Отца3962 о4012 вас:5216

27 denn1063 er selbst, der Vater3962, hat5368 euch5209 lieb5368, darum daß3754 ihr846 mich1691 liebet und2532 glaubet4100, daß3754 ich1473 von3844 GOtt2316 ausgegangen bin1831.

27 ибо1063 Сам8463588 Отец3962 любит5368 вас,5209 потому что3754 вы5210 возлюбили5368 Меня1691 и2532 уверовали,4100 что3754 Я1473 исшел1831 от38443588 Бога.2316

28 Ich bin2064 vom3844 Vater3962 ausgegangen und2532 kommen1831 in1519 die Welt2889; wiederum3825 verlasse863 ich die Welt2889 und2532 gehe4198 zum4314 Vater3962.

28 Я исшел1831 от38443588 Отца3962 и2532 пришел2064 в15193588 мир;2889 и опять3825 оставляю8633588 мир2889 и2532 иду4198 к43143588 Отцу.3962

29 Sprechen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Siehe2396, nun3568 redest du2980 frei3954 heraus und2532 sagest3004 kein3762 Sprichwort3942.

29 3588 Ученики3101 Его846 сказали3004 Ему:846 вот,2396 теперь3568 Ты прямо3954 говоришь,2980 и2532 притчи3942 не говоришь3004 никакой.3762

30 Nun3568 wissen2192 wir, daß3754 du1492 alle3956 Dinge weißt und2532 bedarfst5532 nicht, daß2443 dich4571 jemand5100 frage2065. Darum glauben4100 wir, daß3754 du1492 von1722 GOtt2316 ausgegangen1831 bist.

30 Теперь3568 видим,1492 что3754 Ты знаешь1492 все3956 и2532 не3756 имеешь2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 спрашивал2065 Тебя.4571 Посему17225129 веруем,4100 что3754 Ты от575 Бога2316 исшел.1831

31 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Jetzt737 glaubet4100 ihr846.

31 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 теперь737 веруете?4100

32 Siehe2400, es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2532 schon3568 kommen2064, daß2443 ihr zerstreuet werdet4650, ein jeglicher1538 in1519 das Seine2398, und2532 mich1691 alleine lasset863. Aber ich bin2064 nicht3756 alleine; denn3754 der Vater3962 ist2076 bei3326 mir1700.

32 Вот,2400 наступает2064 час,5610 и2532 настал2064 уже,3568 что2443 вы рассеетесь4650 каждый1538 в15193588 свою2398 сторону и2532 Меня1691 оставите863 одного;3441 но2532 Я1510 не3756 один,3441 потому что37543588 Отец3962 со3326 Мною.17002076

33 Solches5023 habe2192 ich2980 mit euch5213 geredet, daß2443 ihr in1722 mir1698 Frieden1515 habet. In1722 der Welt2889 habt ihr Angst2347; aber235 seid getrost2293, ich1473 habe die Welt2889 überwunden.

33 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 чтобы2443 вы имели2192 во1722 Мне1698 мир.1515 В17223588 мире2889 будете иметь2192 скорбь;2347 но235 мужайтесь:2293 Я1473 победил35283588 мир.2889