Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 16

1 Solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, daß3363 ihr euch nicht3363 ärgert4624.

2 Sie werden4374 euch5209 in den Bann656 tun4160. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß2443, wer3956 euch5209 tötet615, wird meinen1380, er tue GOtt2316 einen Dienst2999 daran.

3 Und2532 solches5023 werden sie1097 euch5213 darum tun4160, daß3754 sie1097 weder3756 meinen Vater3962 noch3761 mich1691 erkennen.

4 Aber235 solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, auf daß2443, wenn3752 die Zeit5610 kommen2064 wird, daß3754 ihr846 daran gedenket3421, daß3754 ich1473‘s euch5213 gesagt2036 habe. Solches5023 aber1161 habe ich euch5213 von1537 Anfang746 nicht3756 gesagt2036; denn ich war2252 bei3326 euch5216.

5 Nun3568 aber1161 gehe5217 ich hin3992 zu4314 dem, der mich3165 gesandt hat; und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 fraget2065 mich3165: Wo4226 gehest du hin5217?

6 sondern235 dieweil ich2980 solches5023 zu euch3754 geredet habe, ist4137 euer5213 Herz2588 voll Trauerns3077 worden.

7 Aber235 ich1473 sage3004 euch5213 die Wahrheit225: Es ist4851 euch5213 gut, daß2443 ich1473 hingehe565. Denn1063 so1437 ich nicht3362 hingehe565, so kommt2064 der Tröster3875 nicht3362 zu4314 euch5209; so ich aber1161 gehe565, will ich ihn846 zu4314 euch5209 senden3992.

8 Und2532 wenn derselbige kommt2064, der1565 wird1651 die Welt2889 strafen um4012 die Sünde266 und2532 um4012 die Gerechtigkeit1343 und2532 um4012 das Gericht2920:

9 um4012 die Sünde, daß3754 sie nicht3756 glauben4100 an1519 mich1691;

10 um4314 die Gerechtigkeit1343 aber1161, daß3754 ich3165 zum Vater3962 gehe5217, und2532 ihr mich3450 hinfort3765 nicht sehet2334;

11 um das Gericht2920, daß3754 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 gerichtet2919 ist.

12 Ich habe2192 euch5213 noch2089 viel4183 zu1410 sagen3004; aber235 ihr könnet‘s jetzt737 nicht tragen941.

13 Wenn3752 aber1161 jener, der1565 Geist4151 der Wahrheit225, kommen2064 wird3594, der wird2980 euch5209 in1519 alle3956 Wahrheit225 leiten. Denn1063 er wird2064 nicht3756 von575 ihm selber reden2980, sondern235 was er hören191 wird, das wird er reden2980, und302 was zukünftig ist2532, wird er euch1438 verkündigen312.

14 Derselbige wird1392 mich1691 verklären; denn3754 von1537 dem1565 Meinen1699 wird er‘s nehmen2983 und2532 euch5213 verkündigen312.

15 Alles, was3745 der Vater3962 hat2192, das3956 ist2076 mein1699; darum1223 hab‘ ich5213 gesagt2036: Er wird‘s von1537 dem Meinen1699 nehmen2983 und2532 euch3754 verkündigen312.

16 Über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 sehen; denn3754 ich1473 gehe5217 zum4314 Vater3962.

17 Da2532 sprachen2036 etliche unter1537 seinen Jüngern3101 untereinander240: Was5101 ist2076 das5124, was er saget zu4314 uns2254: Über ein so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr3004 mich3165 sehen, und2532 daß3754 ich1473 zum4314 Vater3962 gehe5217?

18 Da3767 sprachen3004 sie1492: Was5101 ist2076 das5124, was5101 er sagt3004: Über ein kleines3397? Wir wissen1492 nicht, was er redet2980.

19 Da2532 merkete JEsus2424, daß3754 sie ihn fragen2065 wollten2212, und2532 sprach2036 zu3326 ihnen: Davon fraget ihr1097 untereinander240, daß3754 ich gesagt2036 habe2309: Über4012 ein kleines3397, so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr846 mich3165 sehen.

20 Wahrlich281, wahrlich281, ich, sage3004 euch5213: Ihr5210 werdet weinen2799 und3754 heulen2354; aber2532 die Welt2889 wird sich freuen5463. Ihr5210 aber1161 werdet traurig sein3076; doch1161 eure5216 Traurigkeit3077 soll in1519 Freude5479 verkehret werden1096.

21 Ein Weib1135, wenn3752 sie846 gebiert, so3754 hat2192 sie Traurigkeit3077; denn2089 ihre Stunde5610 ist1080 kommen2064. Wenn3752 sie aber1161 das Kind3813 geboren5088 hat, denket3421 sie nicht mehr3765 an die Angst2347 um1223 der Freude5479 willen, daß3754 der Mensch444 zur1519 Welt2889 geboren ist1080.

22 Und2532 ihr habt2192 auch2532 nun3568 Traurigkeit3077 aber3767 ich will3700 euch5209 wiedersehen, und3303 euer5216 Herz2588 soll sich freuen5463, und1161 eure5216 Freude5479 soll niemand3762 von575 euch5216 nehmen142.

23 Und2532 an1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr mich1691 nichts3756 fragen2065. Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213: So ihr den1565 Vater3962 etwas bitten154 werdet in1722 meinen3450 Namen3686, so wird er‘s euch geben1325.

24 Bisher habt154 ihr nichts3762 gebeten in1722 meinem3450 Namen3686. Bittet154, so2532 werdet ihr nehmen2983, daß2443 eure5216 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu1722 euch5213 durch Sprichwörter3942 geredet. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß3753 ich nicht mehr3765 durch Sprichwörter3942 mit1722 euch5213 reden2980 werde, sondern235 euch5213 frei3954 heraus verkündigen312 von4012 meinem Vater3962.

26 An1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr bitten154 in1722 meinem3450 Namen3686. Und2532 ich1473 sage3004 euch5213 nicht3756, daß3754 ich den1565 Vater3962 für4012 euch5216 bitten will2065;

27 denn1063 er selbst, der Vater3962, hat5368 euch5209 lieb5368, darum daß3754 ihr846 mich1691 liebet und2532 glaubet4100, daß3754 ich1473 von3844 GOtt2316 ausgegangen bin1831.

28 Ich bin2064 vom3844 Vater3962 ausgegangen und2532 kommen1831 in1519 die Welt2889; wiederum3825 verlasse863 ich die Welt2889 und2532 gehe4198 zum4314 Vater3962.

29 Sprechen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Siehe2396, nun3568 redest du2980 frei3954 heraus und2532 sagest3004 kein3762 Sprichwort3942.

30 Nun3568 wissen2192 wir, daß3754 du1492 alle3956 Dinge weißt und2532 bedarfst5532 nicht, daß2443 dich4571 jemand5100 frage2065. Darum glauben4100 wir, daß3754 du1492 von1722 GOtt2316 ausgegangen1831 bist.

31 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Jetzt737 glaubet4100 ihr846.

32 Siehe2400, es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2532 schon3568 kommen2064, daß2443 ihr zerstreuet werdet4650, ein jeglicher1538 in1519 das Seine2398, und2532 mich1691 alleine lasset863. Aber ich bin2064 nicht3756 alleine; denn3754 der Vater3962 ist2076 bei3326 mir1700.

33 Solches5023 habe2192 ich2980 mit euch5213 geredet, daß2443 ihr in1722 mir1698 Frieden1515 habet. In1722 der Welt2889 habt ihr Angst2347; aber235 seid getrost2293, ich1473 habe die Welt2889 überwunden.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 16

1 Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.

2 Вас отлучат от общества, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Всевышнему.

3 Они будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.

5 – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»

6 Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.

7 Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.

8 Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:

9 о грехе, потому что они не верят в Меня;

10 о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите;

11 о суде, потому что сатана, князь этого греховного мира, осуждён. .

12 Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.

13 Вот когда Дух истины придёт, Он введёт вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.

14 Он прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмёт от Меня.

15 Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Моё.

16 Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.

17 Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: – Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я иду к Отцу»?

18 Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.

19 Иса понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: – Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня»?

20 Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.

21 Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!

22 Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.

23 Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.

24 Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.

25 – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.

26 В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,

27 потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего.

28 Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.

29 Тогда ученики Исы сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.

30 Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.

31 – Теперь вы верите? – сказал Иса. –

32 Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.

33 Я сказал вам всё это, чтобы вы нашли во Мне мир. В греховном же мире вас ожидают невзгоды, но будьте мужественны! Я победил этот мир!

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 16

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 16

1 Solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, daß3363 ihr euch nicht3363 ärgert4624.

1 Я говорю вам всё это, чтобы вам не оказаться обманутыми.

2 Sie werden4374 euch5209 in den Bann656 tun4160. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß2443, wer3956 euch5209 tötet615, wird meinen1380, er tue GOtt2316 einen Dienst2999 daran.

2 Вас отлучат от общества, и даже наступит такое время, когда убивающие вас будут думать, что они тем самым служат Всевышнему.

3 Und2532 solches5023 werden sie1097 euch5213 darum tun4160, daß3754 sie1097 weder3756 meinen Vater3962 noch3761 mich1691 erkennen.

3 Они будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Aber235 solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, auf daß2443, wenn3752 die Zeit5610 kommen2064 wird, daß3754 ihr846 daran gedenket3421, daß3754 ich1473‘s euch5213 gesagt2036 habe. Solches5023 aber1161 habe ich euch5213 von1537 Anfang746 nicht3756 gesagt2036; denn ich war2252 bei3326 euch5216.

4 Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.

5 Nun3568 aber1161 gehe5217 ich hin3992 zu4314 dem, der mich3165 gesandt hat; und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 fraget2065 mich3165: Wo4226 gehest du hin5217?

5 – Я возвращаюсь к Тому, Кто послал Меня, но никто из вас уже и не спрашивает: «Куда Ты идёшь?»

6 sondern235 dieweil ich2980 solches5023 zu euch3754 geredet habe, ist4137 euer5213 Herz2588 voll Trauerns3077 worden.

6 Я вижу, что от Моих слов сердца ваши наполнились печалью.

7 Aber235 ich1473 sage3004 euch5213 die Wahrheit225: Es ist4851 euch5213 gut, daß2443 ich1473 hingehe565. Denn1063 so1437 ich nicht3362 hingehe565, so kommt2064 der Tröster3875 nicht3362 zu4314 euch5209; so ich aber1161 gehe565, will ich ihn846 zu4314 euch5209 senden3992.

7 Но говорю вам истину, Я ухожу ради вашего же блага. Если Я не уйду, то Заступник не придёт к вам, но если Я пойду, то пошлю Его к вам.

8 Und2532 wenn derselbige kommt2064, der1565 wird1651 die Welt2889 strafen um4012 die Sünde266 und2532 um4012 die Gerechtigkeit1343 und2532 um4012 das Gericht2920:

8 Когда Он придёт, то укажет миру на то, что тот неверно думает о грехе, о праведности и о суде:

9 um4012 die Sünde, daß3754 sie nicht3756 glauben4100 an1519 mich1691;

9 о грехе, потому что они не верят в Меня;

10 um4314 die Gerechtigkeit1343 aber1161, daß3754 ich3165 zum Vater3962 gehe5217, und2532 ihr mich3450 hinfort3765 nicht sehet2334;

10 о праведности, потому что Я возвращаюсь к Моему Отцу, и вы Меня уже не увидите;

11 um das Gericht2920, daß3754 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 gerichtet2919 ist.

11 о суде, потому что сатана, князь этого греховного мира, осуждён. .

12 Ich habe2192 euch5213 noch2089 viel4183 zu1410 sagen3004; aber235 ihr könnet‘s jetzt737 nicht tragen941.

12 Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.

13 Wenn3752 aber1161 jener, der1565 Geist4151 der Wahrheit225, kommen2064 wird3594, der wird2980 euch5209 in1519 alle3956 Wahrheit225 leiten. Denn1063 er wird2064 nicht3756 von575 ihm selber reden2980, sondern235 was er hören191 wird, das wird er reden2980, und302 was zukünftig ist2532, wird er euch1438 verkündigen312.

13 Вот когда Дух истины придёт, Он введёт вас во всю полноту истины. Он не будет говорить от Себя, но будет передавать то, что Сам слышит, и скажет вам, что должно произойти.

14 Derselbige wird1392 mich1691 verklären; denn3754 von1537 dem1565 Meinen1699 wird er‘s nehmen2983 und2532 euch5213 verkündigen312.

14 Он прославит Меня, потому что откроет вам то, что возьмёт от Меня.

15 Alles, was3745 der Vater3962 hat2192, das3956 ist2076 mein1699; darum1223 hab‘ ich5213 gesagt2036: Er wird‘s von1537 dem Meinen1699 nehmen2983 und2532 euch3754 verkündigen312.

15 Всё, что принадлежит Отцу, принадлежит Мне. Поэтому Я говорю, что Дух возвестит вам Моё.

16 Über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 sehen; denn3754 ich1473 gehe5217 zum4314 Vater3962.

16 Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня.

17 Da2532 sprachen2036 etliche unter1537 seinen Jüngern3101 untereinander240: Was5101 ist2076 das5124, was er saget zu4314 uns2254: Über ein so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr3004 mich3165 sehen, und2532 daß3754 ich1473 zum4314 Vater3962 gehe5217?

17 Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: – Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я иду к Отцу»?

18 Da3767 sprachen3004 sie1492: Was5101 ist2076 das5124, was5101 er sagt3004: Über ein kleines3397? Wir wissen1492 nicht, was er redet2980.

18 Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.

19 Da2532 merkete JEsus2424, daß3754 sie ihn fragen2065 wollten2212, und2532 sprach2036 zu3326 ihnen: Davon fraget ihr1097 untereinander240, daß3754 ich gesagt2036 habe2309: Über4012 ein kleines3397, so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr846 mich3165 sehen.

19 Иса понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: – Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдёт немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдёт ещё немного времени, и вы опять увидите Меня»?

20 Wahrlich281, wahrlich281, ich, sage3004 euch5213: Ihr5210 werdet weinen2799 und3754 heulen2354; aber2532 die Welt2889 wird sich freuen5463. Ihr5210 aber1161 werdet traurig sein3076; doch1161 eure5216 Traurigkeit3077 soll in1519 Freude5479 verkehret werden1096.

20 Говорю вам истину, вы будете плакать и рыдать в то время, когда мир будет радоваться. Вы будете скорбеть, но скорбь ваша обратится в радость.

21 Ein Weib1135, wenn3752 sie846 gebiert, so3754 hat2192 sie Traurigkeit3077; denn2089 ihre Stunde5610 ist1080 kommen2064. Wenn3752 sie aber1161 das Kind3813 geboren5088 hat, denket3421 sie nicht mehr3765 an die Angst2347 um1223 der Freude5479 willen, daß3754 der Mensch444 zur1519 Welt2889 geboren ist1080.

21 Когда женщине подходит время родить, у неё начинаются боли, но как только ребёнок родится, она забывает боль от радости, что в мир родился человек!

22 Und2532 ihr habt2192 auch2532 nun3568 Traurigkeit3077 aber3767 ich will3700 euch5209 wiedersehen, und3303 euer5216 Herz2588 soll sich freuen5463, und1161 eure5216 Freude5479 soll niemand3762 von575 euch5216 nehmen142.

22 Так и с вами, сейчас у вас время скорби, но когда Я снова вас увижу и вы обрадуетесь, никто больше уже не отнимет вашей радости.

23 Und2532 an1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr mich1691 nichts3756 fragen2065. Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213: So ihr den1565 Vater3962 etwas bitten154 werdet in1722 meinen3450 Namen3686, so wird er‘s euch geben1325.

23 Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чём. Говорю вам истину, Отец даст вам всё, что вы ни попросите у Него во имя Моё.

24 Bisher habt154 ihr nichts3762 gebeten in1722 meinem3450 Namen3686. Bittet154, so2532 werdet ihr nehmen2983, daß2443 eure5216 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

24 Пока вы во имя Моё не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu1722 euch5213 durch Sprichwörter3942 geredet. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß3753 ich nicht mehr3765 durch Sprichwörter3942 mit1722 euch5213 reden2980 werde, sondern235 euch5213 frei3954 heraus verkündigen312 von4012 meinem Vater3962.

25 – Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.

26 An1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr bitten154 in1722 meinem3450 Namen3686. Und2532 ich1473 sage3004 euch5213 nicht3756, daß3754 ich den1565 Vater3962 für4012 euch5216 bitten will2065;

26 В тот день вы будете просить во имя Моё. Я не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас,

27 denn1063 er selbst, der Vater3962, hat5368 euch5209 lieb5368, darum daß3754 ihr846 mich1691 liebet und2532 glaubet4100, daß3754 ich1473 von3844 GOtt2316 ausgegangen bin1831.

27 потому что Отец Сам любит вас. Он любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Всевышнего.

28 Ich bin2064 vom3844 Vater3962 ausgegangen und2532 kommen1831 in1519 die Welt2889; wiederum3825 verlasse863 ich die Welt2889 und2532 gehe4198 zum4314 Vater3962.

28 Я пришёл в мир от Отца, и сейчас Я покидаю этот мир и возвращаюсь к Отцу.

29 Sprechen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Siehe2396, nun3568 redest du2980 frei3954 heraus und2532 sagest3004 kein3762 Sprichwort3942.

29 Тогда ученики Исы сказали: – Сейчас Ты говоришь ясно, без притч.

30 Nun3568 wissen2192 wir, daß3754 du1492 alle3956 Dinge weißt und2532 bedarfst5532 nicht, daß2443 dich4571 jemand5100 frage2065. Darum glauben4100 wir, daß3754 du1492 von1722 GOtt2316 ausgegangen1831 bist.

30 Сейчас мы понимаем, что Ты знаешь всё, и у Тебя есть ответ, даже до того как Тебя спросят, и поэтому мы верим, что Ты пришёл от Всевышнего.

31 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Jetzt737 glaubet4100 ihr846.

31 – Теперь вы верите? – сказал Иса. –

32 Siehe2400, es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2532 schon3568 kommen2064, daß2443 ihr zerstreuet werdet4650, ein jeglicher1538 in1519 das Seine2398, und2532 mich1691 alleine lasset863. Aber ich bin2064 nicht3756 alleine; denn3754 der Vater3962 ist2076 bei3326 mir1700.

32 Наступает такое время, и уже наступило, когда все вы разбежитесь по домам и оставите Меня одного. Но Я не один, потому что со Мной Отец.

33 Solches5023 habe2192 ich2980 mit euch5213 geredet, daß2443 ihr in1722 mir1698 Frieden1515 habet. In1722 der Welt2889 habt ihr Angst2347; aber235 seid getrost2293, ich1473 habe die Welt2889 überwunden.

33 Я сказал вам всё это, чтобы вы нашли во Мне мир. В греховном же мире вас ожидают невзгоды, но будьте мужественны! Я победил этот мир!