Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 16

1 Solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, daß3363 ihr euch nicht3363 ärgert4624.

2 Sie werden4374 euch5209 in den Bann656 tun4160. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß2443, wer3956 euch5209 tötet615, wird meinen1380, er tue GOtt2316 einen Dienst2999 daran.

3 Und2532 solches5023 werden sie1097 euch5213 darum tun4160, daß3754 sie1097 weder3756 meinen Vater3962 noch3761 mich1691 erkennen.

4 Aber235 solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, auf daß2443, wenn3752 die Zeit5610 kommen2064 wird, daß3754 ihr846 daran gedenket3421, daß3754 ich1473‘s euch5213 gesagt2036 habe. Solches5023 aber1161 habe ich euch5213 von1537 Anfang746 nicht3756 gesagt2036; denn ich war2252 bei3326 euch5216.

5 Nun3568 aber1161 gehe5217 ich hin3992 zu4314 dem, der mich3165 gesandt hat; und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 fraget2065 mich3165: Wo4226 gehest du hin5217?

6 sondern235 dieweil ich2980 solches5023 zu euch3754 geredet habe, ist4137 euer5213 Herz2588 voll Trauerns3077 worden.

7 Aber235 ich1473 sage3004 euch5213 die Wahrheit225: Es ist4851 euch5213 gut, daß2443 ich1473 hingehe565. Denn1063 so1437 ich nicht3362 hingehe565, so kommt2064 der Tröster3875 nicht3362 zu4314 euch5209; so ich aber1161 gehe565, will ich ihn846 zu4314 euch5209 senden3992.

8 Und2532 wenn derselbige kommt2064, der1565 wird1651 die Welt2889 strafen um4012 die Sünde266 und2532 um4012 die Gerechtigkeit1343 und2532 um4012 das Gericht2920:

9 um4012 die Sünde, daß3754 sie nicht3756 glauben4100 an1519 mich1691;

10 um4314 die Gerechtigkeit1343 aber1161, daß3754 ich3165 zum Vater3962 gehe5217, und2532 ihr mich3450 hinfort3765 nicht sehet2334;

11 um das Gericht2920, daß3754 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 gerichtet2919 ist.

12 Ich habe2192 euch5213 noch2089 viel4183 zu1410 sagen3004; aber235 ihr könnet‘s jetzt737 nicht tragen941.

13 Wenn3752 aber1161 jener, der1565 Geist4151 der Wahrheit225, kommen2064 wird3594, der wird2980 euch5209 in1519 alle3956 Wahrheit225 leiten. Denn1063 er wird2064 nicht3756 von575 ihm selber reden2980, sondern235 was er hören191 wird, das wird er reden2980, und302 was zukünftig ist2532, wird er euch1438 verkündigen312.

14 Derselbige wird1392 mich1691 verklären; denn3754 von1537 dem1565 Meinen1699 wird er‘s nehmen2983 und2532 euch5213 verkündigen312.

15 Alles, was3745 der Vater3962 hat2192, das3956 ist2076 mein1699; darum1223 hab‘ ich5213 gesagt2036: Er wird‘s von1537 dem Meinen1699 nehmen2983 und2532 euch3754 verkündigen312.

16 Über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 sehen; denn3754 ich1473 gehe5217 zum4314 Vater3962.

17 Da2532 sprachen2036 etliche unter1537 seinen Jüngern3101 untereinander240: Was5101 ist2076 das5124, was er saget zu4314 uns2254: Über ein so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr3004 mich3165 sehen, und2532 daß3754 ich1473 zum4314 Vater3962 gehe5217?

18 Da3767 sprachen3004 sie1492: Was5101 ist2076 das5124, was5101 er sagt3004: Über ein kleines3397? Wir wissen1492 nicht, was er redet2980.

19 Da2532 merkete JEsus2424, daß3754 sie ihn fragen2065 wollten2212, und2532 sprach2036 zu3326 ihnen: Davon fraget ihr1097 untereinander240, daß3754 ich gesagt2036 habe2309: Über4012 ein kleines3397, so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr846 mich3165 sehen.

20 Wahrlich281, wahrlich281, ich, sage3004 euch5213: Ihr5210 werdet weinen2799 und3754 heulen2354; aber2532 die Welt2889 wird sich freuen5463. Ihr5210 aber1161 werdet traurig sein3076; doch1161 eure5216 Traurigkeit3077 soll in1519 Freude5479 verkehret werden1096.

21 Ein Weib1135, wenn3752 sie846 gebiert, so3754 hat2192 sie Traurigkeit3077; denn2089 ihre Stunde5610 ist1080 kommen2064. Wenn3752 sie aber1161 das Kind3813 geboren5088 hat, denket3421 sie nicht mehr3765 an die Angst2347 um1223 der Freude5479 willen, daß3754 der Mensch444 zur1519 Welt2889 geboren ist1080.

22 Und2532 ihr habt2192 auch2532 nun3568 Traurigkeit3077 aber3767 ich will3700 euch5209 wiedersehen, und3303 euer5216 Herz2588 soll sich freuen5463, und1161 eure5216 Freude5479 soll niemand3762 von575 euch5216 nehmen142.

23 Und2532 an1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr mich1691 nichts3756 fragen2065. Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213: So ihr den1565 Vater3962 etwas bitten154 werdet in1722 meinen3450 Namen3686, so wird er‘s euch geben1325.

24 Bisher habt154 ihr nichts3762 gebeten in1722 meinem3450 Namen3686. Bittet154, so2532 werdet ihr nehmen2983, daß2443 eure5216 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu1722 euch5213 durch Sprichwörter3942 geredet. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß3753 ich nicht mehr3765 durch Sprichwörter3942 mit1722 euch5213 reden2980 werde, sondern235 euch5213 frei3954 heraus verkündigen312 von4012 meinem Vater3962.

26 An1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr bitten154 in1722 meinem3450 Namen3686. Und2532 ich1473 sage3004 euch5213 nicht3756, daß3754 ich den1565 Vater3962 für4012 euch5216 bitten will2065;

27 denn1063 er selbst, der Vater3962, hat5368 euch5209 lieb5368, darum daß3754 ihr846 mich1691 liebet und2532 glaubet4100, daß3754 ich1473 von3844 GOtt2316 ausgegangen bin1831.

28 Ich bin2064 vom3844 Vater3962 ausgegangen und2532 kommen1831 in1519 die Welt2889; wiederum3825 verlasse863 ich die Welt2889 und2532 gehe4198 zum4314 Vater3962.

29 Sprechen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Siehe2396, nun3568 redest du2980 frei3954 heraus und2532 sagest3004 kein3762 Sprichwort3942.

30 Nun3568 wissen2192 wir, daß3754 du1492 alle3956 Dinge weißt und2532 bedarfst5532 nicht, daß2443 dich4571 jemand5100 frage2065. Darum glauben4100 wir, daß3754 du1492 von1722 GOtt2316 ausgegangen1831 bist.

31 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Jetzt737 glaubet4100 ihr846.

32 Siehe2400, es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2532 schon3568 kommen2064, daß2443 ihr zerstreuet werdet4650, ein jeglicher1538 in1519 das Seine2398, und2532 mich1691 alleine lasset863. Aber ich bin2064 nicht3756 alleine; denn3754 der Vater3962 ist2076 bei3326 mir1700.

33 Solches5023 habe2192 ich2980 mit euch5213 geredet, daß2443 ihr in1722 mir1698 Frieden1515 habet. In1722 der Welt2889 habt ihr Angst2347; aber235 seid getrost2293, ich1473 habe die Welt2889 überwunden.

Евангелие по Иоанну

Глава 16

1 Я сказал вам всё это, чтобы ничто не поколебало веры вашей.

2 Изгонят вас из синагог; и даже наступит такое время, когда всякий убивающий вас будет думать, что служит он этим Богу.

3 Люди будут делать это, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Вам же всё это сказал Я, чтобы, когда придет то время, вспомнили вы, что вам Я заранее об этом сказал. Не говорил вам этого с самого начала, потому что Сам Я был с вами тогда.

5 Но теперь ухожу Я к Тому, Кто Меня посылал, и ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идешь?“

6 И оттого, что сказал Я вам это, не радостью, а печалью наполнились ваши сердца.

7 Но поверьте: для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.

8 Когда же придет Утешитель, людям мира сего Он покажет, как неверно думают они о грехе, и о праведности, и о Божьем суде.

9 Покажет Он им, что их грех — нежелание верить в Меня;

10 что в том праведность явит себя, что Я к Отцу ухожу, и больше не увидите Меня;

11 даст людям знать Он и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.

12 Еще о многом мог бы сказать Я вам, но сейчас это слишком тяжкое бремя для вас.

13 Когда же придет Дух Истины, поведет Он вас к полной истине. Ведь не от Себя будет говорить, а только то, что услышит, скажет, и о грядущем Он вам возвестит.

14 Он возвеличит Меня, возвещая вам о том, что возьмет у Меня.

15 Всё, что есть у Отца, Мое. Вот почему Я сказал: „Дух откроет вам то, что возьмет у Меня“.

16 Скоро уже не увидите вы Меня больше, но немного спустя увидите снова».

17 Иные из учеников Его стали спрашивать друг друга: «О чем это Он говорит: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“? И что значит: „Иду к Отцу“?

18 А как понимать Его, [когда Он говорит]: „Скоро уже“? — недоумевали они. — Мы не знаем, что Он имеет в виду».

19 Иисус, зная, что они хотели спросить Его, Сам сказал им: «Вы спрашиваете один у другого, что Я имел в виду, когда сказал: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“?

20 Поверьте Мне, плакать вы будете и рыдать, а мир станет радоваться; печали полны будете, но печаль ваша в радость обратится.

21 Женщина, когда приходит час ее, мучается при родах, но, родив ребенка, о муках уже не помнит от радости, что человек родился на земле.

22 Так и у вас: печальны вы теперь, но Я увижу вас снова, и радостью наполнятся сердца ваши, и этой радости вашей уже никто не отнимет у вас.

23 В тот день не будет у вас больше нужды спрашивать Меня о чем бы то ни было. Верьте, о чём бы вы ни попросили Отца во имя Мое, Он даст вам.

24 До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое. Просите же — и получите, и радость ваша будет полной.

25 Многое говорил Я вам прикровенно и иносказательно, но скоро наступит время, когда без всяких иносказаний, открыто скажу вам об Отце.

26 Когда придет тот день, вы сами будете просить во имя Мое, потому и не нужно Мне говорить, что Я буду просить Отца о вас;

27 Сам Отец любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что от Бога пришел Я.

28 Я оставил Отца и пришел в этот мир; теперь покидаю мир и возвращаюсь к Отцу».

29 Тогда ученики сказали: «Теперь Ты говоришь прямо и открыто, не прибегая к иносказаниям.

30 Теперь знаем мы, что всё ведомо Тебе; вопросы наши Ты знаешь прежде, чем задаем мы их Тебе. Поэтому и верим, что от Бога Ты пришел».

31 Иисус ответил им: «Теперь вы верите?

32 Но знайте, близок час, да он уже и наступил, когда вынуждены вы будете рассеяться: пойдет каждый своим путем, а Меня оставите одного. Но Я не один — со Мной Отец.

33 Сказал Я вам это, чтобы во Мне нашли вы мир для себя. Здесь, на земле, муки вас ждут. Но мужайтесь: Я мир победил».

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 16

Евангелие по Иоанну

Глава 16

1 Solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, daß3363 ihr euch nicht3363 ärgert4624.

1 Я сказал вам всё это, чтобы ничто не поколебало веры вашей.

2 Sie werden4374 euch5209 in den Bann656 tun4160. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß2443, wer3956 euch5209 tötet615, wird meinen1380, er tue GOtt2316 einen Dienst2999 daran.

2 Изгонят вас из синагог; и даже наступит такое время, когда всякий убивающий вас будет думать, что служит он этим Богу.

3 Und2532 solches5023 werden sie1097 euch5213 darum tun4160, daß3754 sie1097 weder3756 meinen Vater3962 noch3761 mich1691 erkennen.

3 Люди будут делать это, потому что не знают ни Отца, ни Меня.

4 Aber235 solches5023 habe ich2980 zu euch5213 geredet, auf daß2443, wenn3752 die Zeit5610 kommen2064 wird, daß3754 ihr846 daran gedenket3421, daß3754 ich1473‘s euch5213 gesagt2036 habe. Solches5023 aber1161 habe ich euch5213 von1537 Anfang746 nicht3756 gesagt2036; denn ich war2252 bei3326 euch5216.

4 Вам же всё это сказал Я, чтобы, когда придет то время, вспомнили вы, что вам Я заранее об этом сказал. Не говорил вам этого с самого начала, потому что Сам Я был с вами тогда.

5 Nun3568 aber1161 gehe5217 ich hin3992 zu4314 dem, der mich3165 gesandt hat; und2532 niemand3762 unter1537 euch5216 fraget2065 mich3165: Wo4226 gehest du hin5217?

5 Но теперь ухожу Я к Тому, Кто Меня посылал, и ни один из вас не спрашивает Меня: „Куда Ты идешь?“

6 sondern235 dieweil ich2980 solches5023 zu euch3754 geredet habe, ist4137 euer5213 Herz2588 voll Trauerns3077 worden.

6 И оттого, что сказал Я вам это, не радостью, а печалью наполнились ваши сердца.

7 Aber235 ich1473 sage3004 euch5213 die Wahrheit225: Es ist4851 euch5213 gut, daß2443 ich1473 hingehe565. Denn1063 so1437 ich nicht3362 hingehe565, so kommt2064 der Tröster3875 nicht3362 zu4314 euch5209; so ich aber1161 gehe565, will ich ihn846 zu4314 euch5209 senden3992.

7 Но поверьте: для вас же лучше, что Я ухожу. Если Я не уйду, не придет Утешитель к вам, а если уйду, то пошлю Его к вам.

8 Und2532 wenn derselbige kommt2064, der1565 wird1651 die Welt2889 strafen um4012 die Sünde266 und2532 um4012 die Gerechtigkeit1343 und2532 um4012 das Gericht2920:

8 Когда же придет Утешитель, людям мира сего Он покажет, как неверно думают они о грехе, и о праведности, и о Божьем суде.

9 um4012 die Sünde, daß3754 sie nicht3756 glauben4100 an1519 mich1691;

9 Покажет Он им, что их грех — нежелание верить в Меня;

10 um4314 die Gerechtigkeit1343 aber1161, daß3754 ich3165 zum Vater3962 gehe5217, und2532 ihr mich3450 hinfort3765 nicht sehet2334;

10 что в том праведность явит себя, что Я к Отцу ухожу, и больше не увидите Меня;

11 um das Gericht2920, daß3754 der Fürst758 dieser5127 Welt2889 gerichtet2919 ist.

11 даст людям знать Он и о суде, ибо князь мира сего уже осужден.

12 Ich habe2192 euch5213 noch2089 viel4183 zu1410 sagen3004; aber235 ihr könnet‘s jetzt737 nicht tragen941.

12 Еще о многом мог бы сказать Я вам, но сейчас это слишком тяжкое бремя для вас.

13 Wenn3752 aber1161 jener, der1565 Geist4151 der Wahrheit225, kommen2064 wird3594, der wird2980 euch5209 in1519 alle3956 Wahrheit225 leiten. Denn1063 er wird2064 nicht3756 von575 ihm selber reden2980, sondern235 was er hören191 wird, das wird er reden2980, und302 was zukünftig ist2532, wird er euch1438 verkündigen312.

13 Когда же придет Дух Истины, поведет Он вас к полной истине. Ведь не от Себя будет говорить, а только то, что услышит, скажет, и о грядущем Он вам возвестит.

14 Derselbige wird1392 mich1691 verklären; denn3754 von1537 dem1565 Meinen1699 wird er‘s nehmen2983 und2532 euch5213 verkündigen312.

14 Он возвеличит Меня, возвещая вам о том, что возьмет у Меня.

15 Alles, was3745 der Vater3962 hat2192, das3956 ist2076 mein1699; darum1223 hab‘ ich5213 gesagt2036: Er wird‘s von1537 dem Meinen1699 nehmen2983 und2532 euch3754 verkündigen312.

15 Всё, что есть у Отца, Мое. Вот почему Я сказал: „Дух откроет вам то, что возьмет у Меня“.

16 Über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr mich3165 sehen; denn3754 ich1473 gehe5217 zum4314 Vater3962.

16 Скоро уже не увидите вы Меня больше, но немного спустя увидите снова».

17 Da2532 sprachen2036 etliche unter1537 seinen Jüngern3101 untereinander240: Was5101 ist2076 das5124, was er saget zu4314 uns2254: Über ein so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr3004 mich3165 sehen, und2532 daß3754 ich1473 zum4314 Vater3962 gehe5217?

17 Иные из учеников Его стали спрашивать друг друга: «О чем это Он говорит: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“? И что значит: „Иду к Отцу“?

18 Da3767 sprachen3004 sie1492: Was5101 ist2076 das5124, was5101 er sagt3004: Über ein kleines3397? Wir wissen1492 nicht, was er redet2980.

18 А как понимать Его, [когда Он говорит]: „Скоро уже“? — недоумевали они. — Мы не знаем, что Он имеет в виду».

19 Da2532 merkete JEsus2424, daß3754 sie ihn fragen2065 wollten2212, und2532 sprach2036 zu3326 ihnen: Davon fraget ihr1097 untereinander240, daß3754 ich gesagt2036 habe2309: Über4012 ein kleines3397, so3767 werdet2334 ihr846 mich3165 nicht3756 sehen3700, und2532 aber3825 über ein kleines3397, so2532 werdet2334 ihr846 mich3165 sehen.

19 Иисус, зная, что они хотели спросить Его, Сам сказал им: «Вы спрашиваете один у другого, что Я имел в виду, когда сказал: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“?

20 Wahrlich281, wahrlich281, ich, sage3004 euch5213: Ihr5210 werdet weinen2799 und3754 heulen2354; aber2532 die Welt2889 wird sich freuen5463. Ihr5210 aber1161 werdet traurig sein3076; doch1161 eure5216 Traurigkeit3077 soll in1519 Freude5479 verkehret werden1096.

20 Поверьте Мне, плакать вы будете и рыдать, а мир станет радоваться; печали полны будете, но печаль ваша в радость обратится.

21 Ein Weib1135, wenn3752 sie846 gebiert, so3754 hat2192 sie Traurigkeit3077; denn2089 ihre Stunde5610 ist1080 kommen2064. Wenn3752 sie aber1161 das Kind3813 geboren5088 hat, denket3421 sie nicht mehr3765 an die Angst2347 um1223 der Freude5479 willen, daß3754 der Mensch444 zur1519 Welt2889 geboren ist1080.

21 Женщина, когда приходит час ее, мучается при родах, но, родив ребенка, о муках уже не помнит от радости, что человек родился на земле.

22 Und2532 ihr habt2192 auch2532 nun3568 Traurigkeit3077 aber3767 ich will3700 euch5209 wiedersehen, und3303 euer5216 Herz2588 soll sich freuen5463, und1161 eure5216 Freude5479 soll niemand3762 von575 euch5216 nehmen142.

22 Так и у вас: печальны вы теперь, но Я увижу вас снова, и радостью наполнятся сердца ваши, и этой радости вашей уже никто не отнимет у вас.

23 Und2532 an1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr mich1691 nichts3756 fragen2065. Wahrlich281, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213: So ihr den1565 Vater3962 etwas bitten154 werdet in1722 meinen3450 Namen3686, so wird er‘s euch geben1325.

23 В тот день не будет у вас больше нужды спрашивать Меня о чем бы то ни было. Верьте, о чём бы вы ни попросили Отца во имя Мое, Он даст вам.

24 Bisher habt154 ihr nichts3762 gebeten in1722 meinem3450 Namen3686. Bittet154, so2532 werdet ihr nehmen2983, daß2443 eure5216 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

24 До сих пор вы ни о чем не просили во имя Мое. Просите же — и получите, и радость ваша будет полной.

25 Solches5023 hab‘ ich2980 zu1722 euch5213 durch Sprichwörter3942 geredet. Es kommt2064 aber235 die Zeit5610, daß3753 ich nicht mehr3765 durch Sprichwörter3942 mit1722 euch5213 reden2980 werde, sondern235 euch5213 frei3954 heraus verkündigen312 von4012 meinem Vater3962.

25 Многое говорил Я вам прикровенно и иносказательно, но скоро наступит время, когда без всяких иносказаний, открыто скажу вам об Отце.

26 An1722 demselbigen Tage2250 werdet ihr bitten154 in1722 meinem3450 Namen3686. Und2532 ich1473 sage3004 euch5213 nicht3756, daß3754 ich den1565 Vater3962 für4012 euch5216 bitten will2065;

26 Когда придет тот день, вы сами будете просить во имя Мое, потому и не нужно Мне говорить, что Я буду просить Отца о вас;

27 denn1063 er selbst, der Vater3962, hat5368 euch5209 lieb5368, darum daß3754 ihr846 mich1691 liebet und2532 glaubet4100, daß3754 ich1473 von3844 GOtt2316 ausgegangen bin1831.

27 Сам Отец любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что от Бога пришел Я.

28 Ich bin2064 vom3844 Vater3962 ausgegangen und2532 kommen1831 in1519 die Welt2889; wiederum3825 verlasse863 ich die Welt2889 und2532 gehe4198 zum4314 Vater3962.

28 Я оставил Отца и пришел в этот мир; теперь покидаю мир и возвращаюсь к Отцу».

29 Sprechen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Siehe2396, nun3568 redest du2980 frei3954 heraus und2532 sagest3004 kein3762 Sprichwort3942.

29 Тогда ученики сказали: «Теперь Ты говоришь прямо и открыто, не прибегая к иносказаниям.

30 Nun3568 wissen2192 wir, daß3754 du1492 alle3956 Dinge weißt und2532 bedarfst5532 nicht, daß2443 dich4571 jemand5100 frage2065. Darum glauben4100 wir, daß3754 du1492 von1722 GOtt2316 ausgegangen1831 bist.

30 Теперь знаем мы, что всё ведомо Тебе; вопросы наши Ты знаешь прежде, чем задаем мы их Тебе. Поэтому и верим, что от Бога Ты пришел».

31 JEsus2424 antwortete611 ihnen: Jetzt737 glaubet4100 ihr846.

31 Иисус ответил им: «Теперь вы верите?

32 Siehe2400, es kommt2064 die Stunde5610 und2532 ist2532 schon3568 kommen2064, daß2443 ihr zerstreuet werdet4650, ein jeglicher1538 in1519 das Seine2398, und2532 mich1691 alleine lasset863. Aber ich bin2064 nicht3756 alleine; denn3754 der Vater3962 ist2076 bei3326 mir1700.

32 Но знайте, близок час, да он уже и наступил, когда вынуждены вы будете рассеяться: пойдет каждый своим путем, а Меня оставите одного. Но Я не один — со Мной Отец.

33 Solches5023 habe2192 ich2980 mit euch5213 geredet, daß2443 ihr in1722 mir1698 Frieden1515 habet. In1722 der Welt2889 habt ihr Angst2347; aber235 seid getrost2293, ich1473 habe die Welt2889 überwunden.

33 Сказал Я вам это, чтобы во Мне нашли вы мир для себя. Здесь, на земле, муки вас ждут. Но мужайтесь: Я мир победил».