Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 16

1 Sarai8297, Abrams87 Weib802, gebar3205 ihm nichts3808. Sie hatte3205 aber eine ägyptische4713 Magd8198, die hieß8034 Hagar1904.

2 Und sie8297 sprach559 zu Abram87: Siehe, der HErr3068 hat mich verschlossen6113, daß ich nicht gebären3205 kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd8198, ob194 ich doch vielleicht aus ihr935 mich bauen1129 möge. Abram87, der gehorchte8085 der Stimme6963 Sarais8297.

3 Da nahm3947 Sarai8297, Abrams87 Weib802, ihre ägyptische4713 Magd8198, Hagar1904, und gab5414 sie Abram87, ihrem Mann376, zum Weibe802, nachdem7093 sie zehn6235 Jahre8141 im Lande776 Kanaan3667 gewohnet hatten3427.

4 Und er legte sich5869 zu Hagar1904, die ward schwanger2029. Als sie nun sah7200, daß sie schwanger2029 war935, achtete7043 sie ihre Frau1404 geringe gegen sich.

5 Da sprach559 Sarai8297 zu Abram87: Du5869 tust unrecht2555 an7200 mir. Ich habe5414 meine Magd8198 dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger2029 worden ist, muß ich geringe geachtet sein7043 gegen ihr. Der HErr3068 sei Richter8199 zwischen mir und2436 dir!

6 Abram87 aber sprach559 zu Sarai8297: Siehe deine Magd8198 ist unter6440 deiner Gewalt; tue6213 mit ihr, wie dir‘s gefällt5869. Da sie nun Sarai8297 wollte demütigen6031, floh1272 sie von3027 ihr.

7 Aber der Engel4397 des HErrn3068 fand4672 sie bei einem Wasserbrunnen5869 in der Wüste4057, nämlich bei dem Brunnen5869 am Wege1870 zu Sur7793.

8 Der sprach559 zu ihr: Hagar1904, Sarais8297 Magd8198, wo335 kommst du her935 und wo willst du hin3212? Sie sprach559: Ich bin von6440 meiner Frau1404 Sarai8297 geflohen1272.

9 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Kehre um wieder7725 zu deiner Frau1404 und demütige dich6031 unter ihre Hand3027.

10 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Ich will deinen Samen2233 also mehren7235, daß er vor großer7235 Menge7230 nicht soll gezählet werden5608.

11 Weiter sprach559 der Engel4397 des HErrn3068 zu ihr: Siehe2009, du bist schwanger2030 worden und wirst einen Sohn1121 gebären3205, des Namen8034 sollst du Ismael3458 heißen7121, darum daß der HErr3068 dein Elend6040 erhöret hat8085.

12 Er wird ein wilder6501 Mensch120 sein, seine Hand3027 wider jedermann und jedermanns Hand3027 wider ihn; und wird gegen6440 allen seinen Brüdern251 wohnen7931.

13 Und sie hieß7121 den Namen8034 des HErrn3068, der mit ihr redete1696: Du, GOtt410, siehest mich. Denn sie sprach559: Gewißlich hie habe ich gesehen7200 den, der mich hernach310 angesehen hat.

14 Darum hieß7121 sie den Brunnen875 einen Brunnen des Lebendigen2416, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades6946 und Bared1260.

15 Und Hagar1904 gebar3205 Abram87 einen Sohn1121; und Abram87 hieß7121 den8034 Sohn1121, den ihm Hagar1904 gebar3205, Ismael3458.

16 Und Abram87 war sechsundachtzig8337 Jahre8141 alt1121, da ihm Hagar1904 den Ismael3458 gebar3205.

Бытие

Глава 16

1 Но Сара,8297 жена802 Аврамова,87 не3808 рождала3205 ему. У ней была служанка8198 Египтянка,4713 именем8034 Агарь.1904

2 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 вот, Господь3068 заключил6113 чрево3205 мое, чтобы мне не рождать; войди935 же к служанке8198 моей: может194 быть, я буду1129 иметь1129 детей от нее. Аврам87 послушался8085 слов6963 Сары.8297

3 И взяла3947 Сара,8297 жена802 Аврамова,87 служанку8198 свою, Египтянку4713 Агарь,1904 по7093 истечении десяти6235 лет8141 пребывания3427 Аврамова87 в земле776 Ханаанской,3667 и дала5414 ее Авраму,87 мужу376 своему, в жену.802

4 Он вошел935 к Агари,1904 и она зачала.2029 Увидев7200 же, что зачала,2029 она стала7043 презирать7043 госпожу1404 свою.

5 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 в обиде2555 моей ты виновен; я отдала5414 служанку8198 мою в недро2436 твое; а она, увидев,7200 что зачала,2029 стала7043 презирать7043 меня; Господь3068 пусть8199 будет8199 судьею8199 между мною и между тобою.

6 Аврам87 сказал559 Саре:8297 вот, служанка8198 твоя в твоих руках;3027 делай6213 с нею, что тебе угодно.28965869 И Сара8297 стала притеснять6031 ее, и она убежала1272 от нее.

7 И нашел4672 ее Ангел4397 Господень3068 у источника5869 воды4325 в пустыне,4057 у источника5869 на дороге1870 к Суру.7793

8 И сказал559 ей: Агарь,1904 служанка8198 Сарина!8297 откуда335 ты пришла935 и куда идешь?3212 Она сказала:559 я бегу1272 от лица6440 Сары,8297 госпожи1404 моей.

9 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ей: возвратись7725 к госпоже1404 своей и покорись6031 ей.

10 И сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068 умножая7235 умножу7235 потомство2233 твое, так что нельзя будет и счесть5608 его от множества.7230

11 И еще сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068 вот,2009 ты беременна,2030 и родишь3205 сына,1121 и наречешь7121 ему имя8034 Измаил,3458 ибо услышал8085 Господь3068 страдание6040 твое;

12 он будет между людьми,120 как дикий6501 осел;6501 руки3027 его на всех, и руки3027 всех на него; жить7931 будет7931 он пред5921 лицем6440 всех братьев251 своих.

13 И нарекла7121 Агарь Господа,3068 Который говорил1696 к ней, сим именем: Ты Бог410 видящий7210 меня. Ибо сказала559 она: точно я видела7200 здесь1988 в след310 видящего7210 меня.

14 Посему источник875 тот называется:7121 Беэр-лахай-рои.8832416 Он находится между Кадесом6946 и между Баредом.1260

15 Агарь1904 родила3205 Авраму87 сына;1121 и нарек7121 Аврам87 имя8034 сыну1121 своему, рожденному3205 от Агари:1904 Измаил.3458

16 Аврам87 был восьмидесяти80848141 шести8337 лет,81411121 когда Агарь1904 родила3205 Авраму87 Измаила.3458

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 16

Бытие

Глава 16

1 Sarai8297, Abrams87 Weib802, gebar3205 ihm nichts3808. Sie hatte3205 aber eine ägyptische4713 Magd8198, die hieß8034 Hagar1904.

1 Но Сара,8297 жена802 Аврамова,87 не3808 рождала3205 ему. У ней была служанка8198 Египтянка,4713 именем8034 Агарь.1904

2 Und sie8297 sprach559 zu Abram87: Siehe, der HErr3068 hat mich verschlossen6113, daß ich nicht gebären3205 kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd8198, ob194 ich doch vielleicht aus ihr935 mich bauen1129 möge. Abram87, der gehorchte8085 der Stimme6963 Sarais8297.

2 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 вот, Господь3068 заключил6113 чрево3205 мое, чтобы мне не рождать; войди935 же к служанке8198 моей: может194 быть, я буду1129 иметь1129 детей от нее. Аврам87 послушался8085 слов6963 Сары.8297

3 Da nahm3947 Sarai8297, Abrams87 Weib802, ihre ägyptische4713 Magd8198, Hagar1904, und gab5414 sie Abram87, ihrem Mann376, zum Weibe802, nachdem7093 sie zehn6235 Jahre8141 im Lande776 Kanaan3667 gewohnet hatten3427.

3 И взяла3947 Сара,8297 жена802 Аврамова,87 служанку8198 свою, Египтянку4713 Агарь,1904 по7093 истечении десяти6235 лет8141 пребывания3427 Аврамова87 в земле776 Ханаанской,3667 и дала5414 ее Авраму,87 мужу376 своему, в жену.802

4 Und er legte sich5869 zu Hagar1904, die ward schwanger2029. Als sie nun sah7200, daß sie schwanger2029 war935, achtete7043 sie ihre Frau1404 geringe gegen sich.

4 Он вошел935 к Агари,1904 и она зачала.2029 Увидев7200 же, что зачала,2029 она стала7043 презирать7043 госпожу1404 свою.

5 Da sprach559 Sarai8297 zu Abram87: Du5869 tust unrecht2555 an7200 mir. Ich habe5414 meine Magd8198 dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger2029 worden ist, muß ich geringe geachtet sein7043 gegen ihr. Der HErr3068 sei Richter8199 zwischen mir und2436 dir!

5 И сказала559 Сара8297 Авраму:87 в обиде2555 моей ты виновен; я отдала5414 служанку8198 мою в недро2436 твое; а она, увидев,7200 что зачала,2029 стала7043 презирать7043 меня; Господь3068 пусть8199 будет8199 судьею8199 между мною и между тобою.

6 Abram87 aber sprach559 zu Sarai8297: Siehe deine Magd8198 ist unter6440 deiner Gewalt; tue6213 mit ihr, wie dir‘s gefällt5869. Da sie nun Sarai8297 wollte demütigen6031, floh1272 sie von3027 ihr.

6 Аврам87 сказал559 Саре:8297 вот, служанка8198 твоя в твоих руках;3027 делай6213 с нею, что тебе угодно.28965869 И Сара8297 стала притеснять6031 ее, и она убежала1272 от нее.

7 Aber der Engel4397 des HErrn3068 fand4672 sie bei einem Wasserbrunnen5869 in der Wüste4057, nämlich bei dem Brunnen5869 am Wege1870 zu Sur7793.

7 И нашел4672 ее Ангел4397 Господень3068 у источника5869 воды4325 в пустыне,4057 у источника5869 на дороге1870 к Суру.7793

8 Der sprach559 zu ihr: Hagar1904, Sarais8297 Magd8198, wo335 kommst du her935 und wo willst du hin3212? Sie sprach559: Ich bin von6440 meiner Frau1404 Sarai8297 geflohen1272.

8 И сказал559 ей: Агарь,1904 служанка8198 Сарина!8297 откуда335 ты пришла935 и куда идешь?3212 Она сказала:559 я бегу1272 от лица6440 Сары,8297 госпожи1404 моей.

9 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Kehre um wieder7725 zu deiner Frau1404 und demütige dich6031 unter ihre Hand3027.

9 Ангел4397 Господень3068 сказал559 ей: возвратись7725 к госпоже1404 своей и покорись6031 ей.

10 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Ich will deinen Samen2233 also mehren7235, daß er vor großer7235 Menge7230 nicht soll gezählet werden5608.

10 И сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068 умножая7235 умножу7235 потомство2233 твое, так что нельзя будет и счесть5608 его от множества.7230

11 Weiter sprach559 der Engel4397 des HErrn3068 zu ihr: Siehe2009, du bist schwanger2030 worden und wirst einen Sohn1121 gebären3205, des Namen8034 sollst du Ismael3458 heißen7121, darum daß der HErr3068 dein Elend6040 erhöret hat8085.

11 И еще сказал559 ей Ангел4397 Господень:3068 вот,2009 ты беременна,2030 и родишь3205 сына,1121 и наречешь7121 ему имя8034 Измаил,3458 ибо услышал8085 Господь3068 страдание6040 твое;

12 Er wird ein wilder6501 Mensch120 sein, seine Hand3027 wider jedermann und jedermanns Hand3027 wider ihn; und wird gegen6440 allen seinen Brüdern251 wohnen7931.

12 он будет между людьми,120 как дикий6501 осел;6501 руки3027 его на всех, и руки3027 всех на него; жить7931 будет7931 он пред5921 лицем6440 всех братьев251 своих.

13 Und sie hieß7121 den Namen8034 des HErrn3068, der mit ihr redete1696: Du, GOtt410, siehest mich. Denn sie sprach559: Gewißlich hie habe ich gesehen7200 den, der mich hernach310 angesehen hat.

13 И нарекла7121 Агарь Господа,3068 Который говорил1696 к ней, сим именем: Ты Бог410 видящий7210 меня. Ибо сказала559 она: точно я видела7200 здесь1988 в след310 видящего7210 меня.

14 Darum hieß7121 sie den Brunnen875 einen Brunnen des Lebendigen2416, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades6946 und Bared1260.

14 Посему источник875 тот называется:7121 Беэр-лахай-рои.8832416 Он находится между Кадесом6946 и между Баредом.1260

15 Und Hagar1904 gebar3205 Abram87 einen Sohn1121; und Abram87 hieß7121 den8034 Sohn1121, den ihm Hagar1904 gebar3205, Ismael3458.

15 Агарь1904 родила3205 Авраму87 сына;1121 и нарек7121 Аврам87 имя8034 сыну1121 своему, рожденному3205 от Агари:1904 Измаил.3458

16 Und Abram87 war sechsundachtzig8337 Jahre8141 alt1121, da ihm Hagar1904 den Ismael3458 gebar3205.

16 Аврам87 был восьмидесяти80848141 шести8337 лет,81411121 когда Агарь1904 родила3205 Авраму87 Измаила.3458