Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 16

1 Sarai8297, Abrams87 Weib802, gebar3205 ihm nichts3808. Sie hatte3205 aber eine ägyptische4713 Magd8198, die hieß8034 Hagar1904.

2 Und sie8297 sprach559 zu Abram87: Siehe, der HErr3068 hat mich verschlossen6113, daß ich nicht gebären3205 kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd8198, ob194 ich doch vielleicht aus ihr935 mich bauen1129 möge. Abram87, der gehorchte8085 der Stimme6963 Sarais8297.

3 Da nahm3947 Sarai8297, Abrams87 Weib802, ihre ägyptische4713 Magd8198, Hagar1904, und gab5414 sie Abram87, ihrem Mann376, zum Weibe802, nachdem7093 sie zehn6235 Jahre8141 im Lande776 Kanaan3667 gewohnet hatten3427.

4 Und er legte sich5869 zu Hagar1904, die ward schwanger2029. Als sie nun sah7200, daß sie schwanger2029 war935, achtete7043 sie ihre Frau1404 geringe gegen sich.

5 Da sprach559 Sarai8297 zu Abram87: Du5869 tust unrecht2555 an7200 mir. Ich habe5414 meine Magd8198 dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger2029 worden ist, muß ich geringe geachtet sein7043 gegen ihr. Der HErr3068 sei Richter8199 zwischen mir und2436 dir!

6 Abram87 aber sprach559 zu Sarai8297: Siehe deine Magd8198 ist unter6440 deiner Gewalt; tue6213 mit ihr, wie dir‘s gefällt5869. Da sie nun Sarai8297 wollte demütigen6031, floh1272 sie von3027 ihr.

7 Aber der Engel4397 des HErrn3068 fand4672 sie bei einem Wasserbrunnen5869 in der Wüste4057, nämlich bei dem Brunnen5869 am Wege1870 zu Sur7793.

8 Der sprach559 zu ihr: Hagar1904, Sarais8297 Magd8198, wo335 kommst du her935 und wo willst du hin3212? Sie sprach559: Ich bin von6440 meiner Frau1404 Sarai8297 geflohen1272.

9 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Kehre um wieder7725 zu deiner Frau1404 und demütige dich6031 unter ihre Hand3027.

10 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Ich will deinen Samen2233 also mehren7235, daß er vor großer7235 Menge7230 nicht soll gezählet werden5608.

11 Weiter sprach559 der Engel4397 des HErrn3068 zu ihr: Siehe2009, du bist schwanger2030 worden und wirst einen Sohn1121 gebären3205, des Namen8034 sollst du Ismael3458 heißen7121, darum daß der HErr3068 dein Elend6040 erhöret hat8085.

12 Er wird ein wilder6501 Mensch120 sein, seine Hand3027 wider jedermann und jedermanns Hand3027 wider ihn; und wird gegen6440 allen seinen Brüdern251 wohnen7931.

13 Und sie hieß7121 den Namen8034 des HErrn3068, der mit ihr redete1696: Du, GOtt410, siehest mich. Denn sie sprach559: Gewißlich hie habe ich gesehen7200 den, der mich hernach310 angesehen hat.

14 Darum hieß7121 sie den Brunnen875 einen Brunnen des Lebendigen2416, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades6946 und Bared1260.

15 Und Hagar1904 gebar3205 Abram87 einen Sohn1121; und Abram87 hieß7121 den8034 Sohn1121, den ihm Hagar1904 gebar3205, Ismael3458.

16 Und Abram87 war sechsundachtzig8337 Jahre8141 alt1121, da ihm Hagar1904 den Ismael3458 gebar3205.

Genesis

Chapter 16

1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore him no children:3205 3808 and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034 was Hagar.1904

2 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 hath restrained6113 me from bearing:4480 3205 I pray thee,4994 go in935 unto413 my maid;8198 it may be194 that I may obtain children1129 by4480 her. And Abram87 hearkened8085 to the voice6963 of Sarai.8297

3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947 853 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after4480 7093 Abram87 had dwelt3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802

4 And he went in935 unto413 Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869

5 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 My wrong2555 be upon5921 thee: I595 have given5414 my maid8198 into thy bosom;2436 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and thee.

6 But Abram87 said559 unto413 Sarai,8297 Behold,2009 thy maid8198 is in thy hand;3027 do6213 to her as it pleaseth2896 5869 thee. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.4480 6440

7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by5921 a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by5921 the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793

8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 whence335 4480 2088 camest935 thou? and whither575 wilt thou go?1980 And she said,559 I595 flee1272 from the face4480 6440 of my mistress1404 Sarai.8297

9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Return7725 to413 thy mistress,1404 and submit thyself6031 under8478 her hands.3027

10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, I will multiply thy seed exceedingly,7235 7235 853 2233 that it shall not3808 be numbered5608 for multitude.4480 7230

11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Behold,2009 thou art with child,2030 and shalt bear3205 a son,1121 and shalt call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 hath heard8085 413 thy affliction.6040

12 And he1931 will be1961 a wild6501 man;120 his hand3027 will be against every man,3605 and every man's3605 hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence5921 6440 of all3605 his brethren.251

13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 unto413 her, Thou859 God410 seest7210 me: for3588 she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that seeth7200 me?

14 Wherefore5921 3651 the well875 was called7121 Beer-lahai-roi;883 behold,2009 it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260

15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458

16 And Abram87 was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205 853 Ishmael3458 to Abram.87

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 16

Genesis

Chapter 16

1 Sarai8297, Abrams87 Weib802, gebar3205 ihm nichts3808. Sie hatte3205 aber eine ägyptische4713 Magd8198, die hieß8034 Hagar1904.

1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore him no children:3205 3808 and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034 was Hagar.1904

2 Und sie8297 sprach559 zu Abram87: Siehe, der HErr3068 hat mich verschlossen6113, daß ich nicht gebären3205 kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd8198, ob194 ich doch vielleicht aus ihr935 mich bauen1129 möge. Abram87, der gehorchte8085 der Stimme6963 Sarais8297.

2 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 hath restrained6113 me from bearing:4480 3205 I pray thee,4994 go in935 unto413 my maid;8198 it may be194 that I may obtain children1129 by4480 her. And Abram87 hearkened8085 to the voice6963 of Sarai.8297

3 Da nahm3947 Sarai8297, Abrams87 Weib802, ihre ägyptische4713 Magd8198, Hagar1904, und gab5414 sie Abram87, ihrem Mann376, zum Weibe802, nachdem7093 sie zehn6235 Jahre8141 im Lande776 Kanaan3667 gewohnet hatten3427.

3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947 853 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after4480 7093 Abram87 had dwelt3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802

4 Und er legte sich5869 zu Hagar1904, die ward schwanger2029. Als sie nun sah7200, daß sie schwanger2029 war935, achtete7043 sie ihre Frau1404 geringe gegen sich.

4 And he went in935 unto413 Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869

5 Da sprach559 Sarai8297 zu Abram87: Du5869 tust unrecht2555 an7200 mir. Ich habe5414 meine Magd8198 dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger2029 worden ist, muß ich geringe geachtet sein7043 gegen ihr. Der HErr3068 sei Richter8199 zwischen mir und2436 dir!

5 And Sarai8297 said559 unto413 Abram,87 My wrong2555 be upon5921 thee: I595 have given5414 my maid8198 into thy bosom;2436 and when she saw7200 that3588 she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and thee.

6 Abram87 aber sprach559 zu Sarai8297: Siehe deine Magd8198 ist unter6440 deiner Gewalt; tue6213 mit ihr, wie dir‘s gefällt5869. Da sie nun Sarai8297 wollte demütigen6031, floh1272 sie von3027 ihr.

6 But Abram87 said559 unto413 Sarai,8297 Behold,2009 thy maid8198 is in thy hand;3027 do6213 to her as it pleaseth2896 5869 thee. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.4480 6440

7 Aber der Engel4397 des HErrn3068 fand4672 sie bei einem Wasserbrunnen5869 in der Wüste4057, nämlich bei dem Brunnen5869 am Wege1870 zu Sur7793.

7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by5921 a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by5921 the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793

8 Der sprach559 zu ihr: Hagar1904, Sarais8297 Magd8198, wo335 kommst du her935 und wo willst du hin3212? Sie sprach559: Ich bin von6440 meiner Frau1404 Sarai8297 geflohen1272.

8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 whence335 4480 2088 camest935 thou? and whither575 wilt thou go?1980 And she said,559 I595 flee1272 from the face4480 6440 of my mistress1404 Sarai.8297

9 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Kehre um wieder7725 zu deiner Frau1404 und demütige dich6031 unter ihre Hand3027.

9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Return7725 to413 thy mistress,1404 and submit thyself6031 under8478 her hands.3027

10 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Ich will deinen Samen2233 also mehren7235, daß er vor großer7235 Menge7230 nicht soll gezählet werden5608.

10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, I will multiply thy seed exceedingly,7235 7235 853 2233 that it shall not3808 be numbered5608 for multitude.4480 7230

11 Weiter sprach559 der Engel4397 des HErrn3068 zu ihr: Siehe2009, du bist schwanger2030 worden und wirst einen Sohn1121 gebären3205, des Namen8034 sollst du Ismael3458 heißen7121, darum daß der HErr3068 dein Elend6040 erhöret hat8085.

11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto her, Behold,2009 thou art with child,2030 and shalt bear3205 a son,1121 and shalt call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 hath heard8085 413 thy affliction.6040

12 Er wird ein wilder6501 Mensch120 sein, seine Hand3027 wider jedermann und jedermanns Hand3027 wider ihn; und wird gegen6440 allen seinen Brüdern251 wohnen7931.

12 And he1931 will be1961 a wild6501 man;120 his hand3027 will be against every man,3605 and every man's3605 hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence5921 6440 of all3605 his brethren.251

13 Und sie hieß7121 den Namen8034 des HErrn3068, der mit ihr redete1696: Du, GOtt410, siehest mich. Denn sie sprach559: Gewißlich hie habe ich gesehen7200 den, der mich hernach310 angesehen hat.

13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 unto413 her, Thou859 God410 seest7210 me: for3588 she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that seeth7200 me?

14 Darum hieß7121 sie den Brunnen875 einen Brunnen des Lebendigen2416, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades6946 und Bared1260.

14 Wherefore5921 3651 the well875 was called7121 Beer-lahai-roi;883 behold,2009 it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260

15 Und Hagar1904 gebar3205 Abram87 einen Sohn1121; und Abram87 hieß7121 den8034 Sohn1121, den ihm Hagar1904 gebar3205, Ismael3458.

15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458

16 Und Abram87 war sechsundachtzig8337 Jahre8141 alt1121, da ihm Hagar1904 den Ismael3458 gebar3205.

16 And Abram87 was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205 853 Ishmael3458 to Abram.87