Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 3

1 Mose4872 aber hütete1961 die Schafe6629 Jethros3503, seines Schwähers, des Priesters3548 in Midian4080, und trieb5090 die Schafe6629 hinter310 in die Wüste4057 und kam935 an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

2 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 ihm in8432 einer feurigen3827 Flamme784 aus dem398 Busch5572. Und er sah7200, daß der Busch5572 mit Feuer784 brannte1197, und ward doch nicht verzehret.

3 Und4872 sprach559: Ich will7200 dahin5493 und besehen dies große1419 Gesicht4758, warum4069 der Busch5572 nicht verbrennet.

4 Da aber der HErr3068 sah7200, daß er hinging5493 zu sehen7200, rief7121 ihm GOtt430 aus8432 dem Busch5572 und sprach559: Mose4872, Mose4872! Er antwortete559: Hie bin ich.

5 Er sprach559: Tritt7126 nicht herzu1988! Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn der Ort4725, da834 du auf5975 stehest, ist ein heilig6944 Land127.

6 Und3327 sprach559 weiter: Ich bin der GOtt430 deines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks und der GOtt430 Jakobs3290. Und Mose4872 verhüllete sein Angesicht6440, denn er85 fürchtete3372 sich5027, GOtt430 anzuschauen.

7 Und der HErr3068 sprach559: Ich habe7200 gesehen7200 das Elend6040 meines Volks5971 in6440 Ägypten4714 und habe ihr8085 Geschrei6818 gehöret über die, so sie treiben5065; ich habe ihr Leid4341 erkannt3045.

8 Und bin herniedergefahren3381, daß ich sie errette5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und sie ausführe aus diesem Lande776 in ein gut2896 und weit7342 Land776, in ein Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt, nämlich an5927 den Ort4725 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

9 Weil denn nun das Geschrei6818 der Kinder1121 Israel3478 vor mich kommen ist935 und habe auch dazu gesehen7200 ihre Angst3906, wie sie die Ägypter4714 ängsten3905,

10 so gehe3212 nun hin, ich will dich zu Pharao6547 senden7971, daß du mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägypten4714 führest.

11 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Wer bin ich, daß ich zu Pharao6547 gehe3212 und führe die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714?

12 Er sprach559: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen226 sein, daß3588 ich dich gesandt7971 habe5647: Wenn du mein Volk5971 aus3318 Ägypten4714 geführet hast, werdet ihr GOtt430 opfern auf diesem Berge2022.

13 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Siehe, wenn ich zu den Kindern1121 Israel3478 komme935 und spreche zu ihnen: Der GOtt430 eurer Väter1 hat mich zu euch gesandt7971, und sie559 mir sagen559 werden: Wie heißt8034 sein Name? was soll ich ihnen sagen559?

14 GOtt430 sprach559 zu Mose4872: Ich werde sein1961, der ich sein1961 werde. Und sprach559: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt7971.

15 Und85 GOtt430 sprach559 weiter5750 zu Mose4872: Also sollst du zu den8034 Kindern1121 Israel3478 sagen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks, der GOtt430 Jakobs3290, hat mich zu euch gesandt7971. Das ist mein Name ewiglich5769, dabei soll man559 mein gedenken2143 für1755 und3327 für1755.

16 Darum so gehe3212 hin und3327 versammle622 die Ältesten2205 in Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, ist6485 mir er85 schienen, der GOtt430 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs3290, und hat622 gesagt559: Ich habe6213 euch heimgesucht6485 und gesehen7200, was euch in Ägypten4714 widerfahren ist.

17 Und habe gesagt559: Ich will euch aus dem Elende6040 Ägyptens4714 führen5927 in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, in das Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt.

18 Und wenn3117 sie deine Stimme6963 hören, so sollst du und die Ältesten2205 in Israel3478 hineingehen zum Könige4428 in Ägypten4714 und zu ihm sagen559: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 uns gerufen7136. So laß uns nun gehen935 drei7969 Tagesreisen in die Wüste4057, daß wir opfern2076 dem1870 HErrn3068, unserm GOtt430.

19 Aber ich weiß3045, daß euch der König4428 in Ägypten4714 nicht wird ziehen1980 lassen5414 ohne durch eine starke2389 Hand3027.

20 Denn ich werde meine Hand3027 aus strecken und Ägypten4714 schlagen5221 mit7130 allerlei Wundern6381, die ich drinnen tun6213 werde. Danach wird7971 er euch310 ziehen7971 lassen.

21 Und ich will diesem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß, wenn ihr ausziehet, nicht3212 leer7387 ausziehet;

22 sondern ein jeglich Weib802 soll von ihrer Nachbarin7934 und Hausgenossin1004 fordern7592 silberne3701 und güldene Gefäße3627 und Kleider8071; die sollt ihr auf eure Söhne1121 und Töchter1323 legen7760 und den Ägyptern4714 entwenden.

Исход

Глава 3

1 Моисей4872 пас19617462 овец6629 у Иофора,3503 тестя2859 своего, священника3548 Мадиамского.4080 Однажды провел5090 он стадо6629 далеко310 в пустыню4057 и пришел935 к горе2022 Божией,430 Хориву.2722

2 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 в пламени3827 огня784 из среды8432 тернового5572 куста.5572 И увидел7200 он, что терновый5572 куст5572 горит1197 огнем,784 но куст5572 не сгорает.398

3 Моисей4872 сказал:559 пойду5493 и посмотрю7200 на сие великое1419 явление,4758 отчего4069 куст5572 не сгорает.1197

4 Господь3068 увидел,7200 что он идет5493 смотреть,7200 и воззвал7121 к нему Бог430 из среды8432 куста,5572 и сказал:559 Моисей!4872 Моисей!4872 Он сказал:559 вот я!

5 И сказал559 Бог: не подходи7126 сюда;1988 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором834 ты стоишь,5975 есть земля127 святая.6944

6 И сказал:559 Я Бог430 отца1 твоего, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова.3290 Моисей4872 закрыл5641 лице6440 свое, потому что боялся3372 воззреть5027 на Бога.430

7 И сказал559 Господь:3068 Я увидел7200 страдание6040 народа5971 Моего в Египте4714 и услышал8085 вопль6818 его от6440 приставников5065 его; Я знаю3045 скорби4341 его

8 и иду3381 избавить5337 его от руки3027 Египтян4714 и вывести5927 его из земли776 сей в землю776 хорошую2896 и пространную,7342 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 в землю4725 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев.2983

9 И вот, уже вопль6818 сынов1121 Израилевых3478 дошел935 до Меня, и Я вижу7200 угнетение,3906 каким угнетают3905 их Египтяне.4714

10 Итак пойди:3212 Я пошлю7971 тебя к фараону;6547 и выведи3318 из Египта4714 народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых.3478

11 Моисей4872 сказал559 Богу:430 кто я, чтобы мне идти3212 к фараону6547 и вывести3318 из Египта4714 сынов1121 Израилевых?3478

12 И сказал559 Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение,226 что3588 Я послал7971 тебя: когда ты выведешь3318 народ5971 из Египта,4714 вы совершите5647 служение5647 Богу430 на этой горе.2022

13 И сказал559 Моисей4872 Богу:430 вот, я приду935 к сынам1121 Израилевым3478 и скажу559 им: Бог430 отцов1 ваших послал7971 меня к вам. А они скажут559 мне: как Ему имя?8034 Что сказать559 мне им?

14 Бог430 сказал559 Моисею:4872 Я есмь1961 Сущий.1961 И сказал:559 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 Сущий Иегова послал7971 меня к вам.

15 И сказал559 еще5750 Бог430 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова3290 послал7971 меня к вам. Вот имя8034 Мое на веки,5769 и памятование2143 о Мне из рода1755 в род.1755

16 Пойди,3212 собери622 старейшин2205 Израилевых3478 и скажи559 им: Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, явился мне, Бог430 Авраама,85 Исаака3327 и Иакова,3290 и сказал:559 Я посетил6485 вас и увидел, что делается6213 с вами в Египте.4714

17 И сказал:559 Я выведу5927 вас от угнетения6040 Египетского4714 в землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983 в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед.1706

18 И они послушают8085 голоса6963 твоего, и пойдешь935 ты и старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 Египетскому,4714 и скажете559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 призвал7136 нас; итак отпусти3212 нас в пустыню,4057 на три7969 дня3117 пути,1870 чтобы принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему.

19 Но Я знаю,3045 что царь4428 Египетский4714 не позволит5414 вам идти,1980 если не принудить его рукою3027 крепкою;2389

20 и простру7971 руку3027 Мою и поражу5221 Египет4714 всеми чудесами6381 Моими, которые сделаю6213 среди7130 его; и после310 того он отпустит7971 вас.

21 И дам5414 народу5971 сему милость2580 в глазах5869 Египтян;4714 и когда пойдете,3212 то пойдете3212 не с пустыми7387 руками:

22 каждая женщина802 выпросит7592 у соседки7934 своей и у живущей1481 в доме1004 ее вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых,2091 и одежд,8071 и вы нарядите7760 ими и сыновей1121 ваших и дочерей1323 ваших, и оберете5337 Египтян.4714

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 3

Исход

Глава 3

1 Mose4872 aber hütete1961 die Schafe6629 Jethros3503, seines Schwähers, des Priesters3548 in Midian4080, und trieb5090 die Schafe6629 hinter310 in die Wüste4057 und kam935 an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

1 Моисей4872 пас19617462 овец6629 у Иофора,3503 тестя2859 своего, священника3548 Мадиамского.4080 Однажды провел5090 он стадо6629 далеко310 в пустыню4057 и пришел935 к горе2022 Божией,430 Хориву.2722

2 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 ihm in8432 einer feurigen3827 Flamme784 aus dem398 Busch5572. Und er sah7200, daß der Busch5572 mit Feuer784 brannte1197, und ward doch nicht verzehret.

2 И явился7200 ему Ангел4397 Господень3068 в пламени3827 огня784 из среды8432 тернового5572 куста.5572 И увидел7200 он, что терновый5572 куст5572 горит1197 огнем,784 но куст5572 не сгорает.398

3 Und4872 sprach559: Ich will7200 dahin5493 und besehen dies große1419 Gesicht4758, warum4069 der Busch5572 nicht verbrennet.

3 Моисей4872 сказал:559 пойду5493 и посмотрю7200 на сие великое1419 явление,4758 отчего4069 куст5572 не сгорает.1197

4 Da aber der HErr3068 sah7200, daß er hinging5493 zu sehen7200, rief7121 ihm GOtt430 aus8432 dem Busch5572 und sprach559: Mose4872, Mose4872! Er antwortete559: Hie bin ich.

4 Господь3068 увидел,7200 что он идет5493 смотреть,7200 и воззвал7121 к нему Бог430 из среды8432 куста,5572 и сказал:559 Моисей!4872 Моисей!4872 Он сказал:559 вот я!

5 Er sprach559: Tritt7126 nicht herzu1988! Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn der Ort4725, da834 du auf5975 stehest, ist ein heilig6944 Land127.

5 И сказал559 Бог: не подходи7126 сюда;1988 сними5394 обувь5275 твою с ног7272 твоих, ибо место,4725 на котором834 ты стоишь,5975 есть земля127 святая.6944

6 Und3327 sprach559 weiter: Ich bin der GOtt430 deines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks und der GOtt430 Jakobs3290. Und Mose4872 verhüllete sein Angesicht6440, denn er85 fürchtete3372 sich5027, GOtt430 anzuschauen.

6 И сказал:559 Я Бог430 отца1 твоего, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова.3290 Моисей4872 закрыл5641 лице6440 свое, потому что боялся3372 воззреть5027 на Бога.430

7 Und der HErr3068 sprach559: Ich habe7200 gesehen7200 das Elend6040 meines Volks5971 in6440 Ägypten4714 und habe ihr8085 Geschrei6818 gehöret über die, so sie treiben5065; ich habe ihr Leid4341 erkannt3045.

7 И сказал559 Господь:3068 Я увидел7200 страдание6040 народа5971 Моего в Египте4714 и услышал8085 вопль6818 его от6440 приставников5065 его; Я знаю3045 скорби4341 его

8 Und bin herniedergefahren3381, daß ich sie errette5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und sie ausführe aus diesem Lande776 in ein gut2896 und weit7342 Land776, in ein Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt, nämlich an5927 den Ort4725 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

8 и иду3381 избавить5337 его от руки3027 Египтян4714 и вывести5927 его из земли776 сей в землю776 хорошую2896 и пространную,7342 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 в землю4725 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев.2983

9 Weil denn nun das Geschrei6818 der Kinder1121 Israel3478 vor mich kommen ist935 und habe auch dazu gesehen7200 ihre Angst3906, wie sie die Ägypter4714 ängsten3905,

9 И вот, уже вопль6818 сынов1121 Израилевых3478 дошел935 до Меня, и Я вижу7200 угнетение,3906 каким угнетают3905 их Египтяне.4714

10 so gehe3212 nun hin, ich will dich zu Pharao6547 senden7971, daß du mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägypten4714 führest.

10 Итак пойди:3212 Я пошлю7971 тебя к фараону;6547 и выведи3318 из Египта4714 народ5971 Мой, сынов1121 Израилевых.3478

11 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Wer bin ich, daß ich zu Pharao6547 gehe3212 und führe die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714?

11 Моисей4872 сказал559 Богу:430 кто я, чтобы мне идти3212 к фараону6547 и вывести3318 из Египта4714 сынов1121 Израилевых?3478

12 Er sprach559: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen226 sein, daß3588 ich dich gesandt7971 habe5647: Wenn du mein Volk5971 aus3318 Ägypten4714 geführet hast, werdet ihr GOtt430 opfern auf diesem Berge2022.

12 И сказал559 Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение,226 что3588 Я послал7971 тебя: когда ты выведешь3318 народ5971 из Египта,4714 вы совершите5647 служение5647 Богу430 на этой горе.2022

13 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Siehe, wenn ich zu den Kindern1121 Israel3478 komme935 und spreche zu ihnen: Der GOtt430 eurer Väter1 hat mich zu euch gesandt7971, und sie559 mir sagen559 werden: Wie heißt8034 sein Name? was soll ich ihnen sagen559?

13 И сказал559 Моисей4872 Богу:430 вот, я приду935 к сынам1121 Израилевым3478 и скажу559 им: Бог430 отцов1 ваших послал7971 меня к вам. А они скажут559 мне: как Ему имя?8034 Что сказать559 мне им?

14 GOtt430 sprach559 zu Mose4872: Ich werde sein1961, der ich sein1961 werde. Und sprach559: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt7971.

14 Бог430 сказал559 Моисею:4872 Я есмь1961 Сущий.1961 И сказал:559 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 Сущий Иегова послал7971 меня к вам.

15 Und85 GOtt430 sprach559 weiter5750 zu Mose4872: Also sollst du zu den8034 Kindern1121 Israel3478 sagen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks, der GOtt430 Jakobs3290, hat mich zu euch gesandt7971. Das ist mein Name ewiglich5769, dabei soll man559 mein gedenken2143 für1755 und3327 für1755.

15 И сказал559 еще5750 Бог430 Моисею:4872 так скажи559 сынам1121 Израилевым:3478 Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, Бог430 Авраама,85 Бог430 Исаака3327 и Бог430 Иакова3290 послал7971 меня к вам. Вот имя8034 Мое на веки,5769 и памятование2143 о Мне из рода1755 в род.1755

16 Darum so gehe3212 hin und3327 versammle622 die Ältesten2205 in Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, ist6485 mir er85 schienen, der GOtt430 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs3290, und hat622 gesagt559: Ich habe6213 euch heimgesucht6485 und gesehen7200, was euch in Ägypten4714 widerfahren ist.

16 Пойди,3212 собери622 старейшин2205 Израилевых3478 и скажи559 им: Господь,3068 Бог430 отцов1 ваших, явился мне, Бог430 Авраама,85 Исаака3327 и Иакова,3290 и сказал:559 Я посетил6485 вас и увидел, что делается6213 с вами в Египте.4714

17 Und habe gesagt559: Ich will euch aus dem Elende6040 Ägyptens4714 führen5927 in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, in das Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt.

17 И сказал:559 Я выведу5927 вас от угнетения6040 Египетского4714 в землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Евеев2340 и Иевусеев,2983 в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед.1706

18 Und wenn3117 sie deine Stimme6963 hören, so sollst du und die Ältesten2205 in Israel3478 hineingehen zum Könige4428 in Ägypten4714 und zu ihm sagen559: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 uns gerufen7136. So laß uns nun gehen935 drei7969 Tagesreisen in die Wüste4057, daß wir opfern2076 dem1870 HErrn3068, unserm GOtt430.

18 И они послушают8085 голоса6963 твоего, и пойдешь935 ты и старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 Египетскому,4714 и скажете559 ему: Господь,3068 Бог430 Евреев,5680 призвал7136 нас; итак отпусти3212 нас в пустыню,4057 на три7969 дня3117 пути,1870 чтобы принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему.

19 Aber ich weiß3045, daß euch der König4428 in Ägypten4714 nicht wird ziehen1980 lassen5414 ohne durch eine starke2389 Hand3027.

19 Но Я знаю,3045 что царь4428 Египетский4714 не позволит5414 вам идти,1980 если не принудить его рукою3027 крепкою;2389

20 Denn ich werde meine Hand3027 aus strecken und Ägypten4714 schlagen5221 mit7130 allerlei Wundern6381, die ich drinnen tun6213 werde. Danach wird7971 er euch310 ziehen7971 lassen.

20 и простру7971 руку3027 Мою и поражу5221 Египет4714 всеми чудесами6381 Моими, которые сделаю6213 среди7130 его; и после310 того он отпустит7971 вас.

21 Und ich will diesem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß, wenn ihr ausziehet, nicht3212 leer7387 ausziehet;

21 И дам5414 народу5971 сему милость2580 в глазах5869 Египтян;4714 и когда пойдете,3212 то пойдете3212 не с пустыми7387 руками:

22 sondern ein jeglich Weib802 soll von ihrer Nachbarin7934 und Hausgenossin1004 fordern7592 silberne3701 und güldene Gefäße3627 und Kleider8071; die sollt ihr auf eure Söhne1121 und Töchter1323 legen7760 und den Ägyptern4714 entwenden.

22 каждая женщина802 выпросит7592 у соседки7934 своей и у живущей1481 в доме1004 ее вещей3627 серебряных3701 и вещей3627 золотых,2091 и одежд,8071 и вы нарядите7760 ими и сыновей1121 ваших и дочерей1323 ваших, и оберете5337 Египтян.4714