Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 3

1 Mose4872 aber hütete1961 die Schafe6629 Jethros3503, seines Schwähers, des Priesters3548 in Midian4080, und trieb5090 die Schafe6629 hinter310 in die Wüste4057 und kam935 an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

2 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 ihm in8432 einer feurigen3827 Flamme784 aus dem398 Busch5572. Und er sah7200, daß der Busch5572 mit Feuer784 brannte1197, und ward doch nicht verzehret.

3 Und4872 sprach559: Ich will7200 dahin5493 und besehen dies große1419 Gesicht4758, warum4069 der Busch5572 nicht verbrennet.

4 Da aber der HErr3068 sah7200, daß er hinging5493 zu sehen7200, rief7121 ihm GOtt430 aus8432 dem Busch5572 und sprach559: Mose4872, Mose4872! Er antwortete559: Hie bin ich.

5 Er sprach559: Tritt7126 nicht herzu1988! Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn der Ort4725, da834 du auf5975 stehest, ist ein heilig6944 Land127.

6 Und3327 sprach559 weiter: Ich bin der GOtt430 deines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks und der GOtt430 Jakobs3290. Und Mose4872 verhüllete sein Angesicht6440, denn er85 fürchtete3372 sich5027, GOtt430 anzuschauen.

7 Und der HErr3068 sprach559: Ich habe7200 gesehen7200 das Elend6040 meines Volks5971 in6440 Ägypten4714 und habe ihr8085 Geschrei6818 gehöret über die, so sie treiben5065; ich habe ihr Leid4341 erkannt3045.

8 Und bin herniedergefahren3381, daß ich sie errette5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und sie ausführe aus diesem Lande776 in ein gut2896 und weit7342 Land776, in ein Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt, nämlich an5927 den Ort4725 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

9 Weil denn nun das Geschrei6818 der Kinder1121 Israel3478 vor mich kommen ist935 und habe auch dazu gesehen7200 ihre Angst3906, wie sie die Ägypter4714 ängsten3905,

10 so gehe3212 nun hin, ich will dich zu Pharao6547 senden7971, daß du mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägypten4714 führest.

11 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Wer bin ich, daß ich zu Pharao6547 gehe3212 und führe die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714?

12 Er sprach559: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen226 sein, daß3588 ich dich gesandt7971 habe5647: Wenn du mein Volk5971 aus3318 Ägypten4714 geführet hast, werdet ihr GOtt430 opfern auf diesem Berge2022.

13 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Siehe, wenn ich zu den Kindern1121 Israel3478 komme935 und spreche zu ihnen: Der GOtt430 eurer Väter1 hat mich zu euch gesandt7971, und sie559 mir sagen559 werden: Wie heißt8034 sein Name? was soll ich ihnen sagen559?

14 GOtt430 sprach559 zu Mose4872: Ich werde sein1961, der ich sein1961 werde. Und sprach559: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt7971.

15 Und85 GOtt430 sprach559 weiter5750 zu Mose4872: Also sollst du zu den8034 Kindern1121 Israel3478 sagen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks, der GOtt430 Jakobs3290, hat mich zu euch gesandt7971. Das ist mein Name ewiglich5769, dabei soll man559 mein gedenken2143 für1755 und3327 für1755.

16 Darum so gehe3212 hin und3327 versammle622 die Ältesten2205 in Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, ist6485 mir er85 schienen, der GOtt430 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs3290, und hat622 gesagt559: Ich habe6213 euch heimgesucht6485 und gesehen7200, was euch in Ägypten4714 widerfahren ist.

17 Und habe gesagt559: Ich will euch aus dem Elende6040 Ägyptens4714 führen5927 in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, in das Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt.

18 Und wenn3117 sie deine Stimme6963 hören, so sollst du und die Ältesten2205 in Israel3478 hineingehen zum Könige4428 in Ägypten4714 und zu ihm sagen559: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 uns gerufen7136. So laß uns nun gehen935 drei7969 Tagesreisen in die Wüste4057, daß wir opfern2076 dem1870 HErrn3068, unserm GOtt430.

19 Aber ich weiß3045, daß euch der König4428 in Ägypten4714 nicht wird ziehen1980 lassen5414 ohne durch eine starke2389 Hand3027.

20 Denn ich werde meine Hand3027 aus strecken und Ägypten4714 schlagen5221 mit7130 allerlei Wundern6381, die ich drinnen tun6213 werde. Danach wird7971 er euch310 ziehen7971 lassen.

21 Und ich will diesem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß, wenn ihr ausziehet, nicht3212 leer7387 ausziehet;

22 sondern ein jeglich Weib802 soll von ihrer Nachbarin7934 und Hausgenossin1004 fordern7592 silberne3701 und güldene Gefäße3627 und Kleider8071; die sollt ihr auf eure Söhne1121 und Töchter1323 legen7760 und den Ägyptern4714 entwenden.

Exodus

Chapter 3

1 NOW Moses was feeding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the desert and came to the mountain of God, even to Horeb.

2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush was on fire, and the bush was not consumed.

3 And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned.

4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

5 And he said, Do not draw near; take your shoes from off your feet, for the place whereon you are standing is holy ground.

6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God.

7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows;

8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me; and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt.

11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?

12 And God said to him, I will be with you; and this shall be a sign to you that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall worship God upon this mountain.

13 And Moses said to God, Behold, when I go to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them?

14 And God said to Moses, I am AHIAH ASHAR HIGH (that is, THE LIVING GOD); and he said, Thus you shall say to the children of Israel: AHIAH has sent me to you.

15 And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial to all generations.

16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely remembered you and seen that which is done to you in Egypt;

17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.

18 And they shall hearken to your voice; and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt, and you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has appeared to us; and now let us go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God.

19 And I know that the king of Egypt will not let you go, except by force.

20 And I will stretch out my hand and smite the Egyptians with all kinds of wonders which I will do among them; and after that Pharaoh will let you go.

21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall come to pass that, when you go, you shall not go empty-handed;

22 But every woman shall borrow of her neighbor and of her that sojourns in her house, jewels of silver and jewels of gold and clothes; and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall despoil the Egyptians.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 3

Exodus

Chapter 3

1 Mose4872 aber hütete1961 die Schafe6629 Jethros3503, seines Schwähers, des Priesters3548 in Midian4080, und trieb5090 die Schafe6629 hinter310 in die Wüste4057 und kam935 an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

1 NOW Moses was feeding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the desert and came to the mountain of God, even to Horeb.

2 Und der Engel4397 des HErrn3068 erschien7200 ihm in8432 einer feurigen3827 Flamme784 aus dem398 Busch5572. Und er sah7200, daß der Busch5572 mit Feuer784 brannte1197, und ward doch nicht verzehret.

2 And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush was on fire, and the bush was not consumed.

3 Und4872 sprach559: Ich will7200 dahin5493 und besehen dies große1419 Gesicht4758, warum4069 der Busch5572 nicht verbrennet.

3 And Moses said, I will now turn aside and see this great sight, why the bush is not burned.

4 Da aber der HErr3068 sah7200, daß er hinging5493 zu sehen7200, rief7121 ihm GOtt430 aus8432 dem Busch5572 und sprach559: Mose4872, Mose4872! Er antwortete559: Hie bin ich.

4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

5 Er sprach559: Tritt7126 nicht herzu1988! Zeuch deine Schuhe5275 aus von deinen Füßen7272; denn der Ort4725, da834 du auf5975 stehest, ist ein heilig6944 Land127.

5 And he said, Do not draw near; take your shoes from off your feet, for the place whereon you are standing is holy ground.

6 Und3327 sprach559 weiter: Ich bin der GOtt430 deines Vaters1, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks und der GOtt430 Jakobs3290. Und Mose4872 verhüllete sein Angesicht6440, denn er85 fürchtete3372 sich5027, GOtt430 anzuschauen.

6 Moreover he said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look at God.

7 Und der HErr3068 sprach559: Ich habe7200 gesehen7200 das Elend6040 meines Volks5971 in6440 Ägypten4714 und habe ihr8085 Geschrei6818 gehöret über die, so sie treiben5065; ich habe ihr Leid4341 erkannt3045.

7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their cry because of their taskmasters; for I know their sorrows;

8 Und bin herniedergefahren3381, daß ich sie errette5337 von der Ägypter4714 Hand3027 und sie ausführe aus diesem Lande776 in ein gut2896 und weit7342 Land776, in ein Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt, nämlich an5927 den Ort4725 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983.

8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

9 Weil denn nun das Geschrei6818 der Kinder1121 Israel3478 vor mich kommen ist935 und habe auch dazu gesehen7200 ihre Angst3906, wie sie die Ägypter4714 ängsten3905,

9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me; and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

10 so gehe3212 nun hin, ich will dich zu Pharao6547 senden7971, daß du mein Volk5971, die Kinder1121 Israel3478, aus3318 Ägypten4714 führest.

10 Come now, therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt.

11 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Wer bin ich, daß ich zu Pharao6547 gehe3212 und führe die Kinder1121 Israel3478 aus3318 Ägypten4714?

11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?

12 Er sprach559: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen226 sein, daß3588 ich dich gesandt7971 habe5647: Wenn du mein Volk5971 aus3318 Ägypten4714 geführet hast, werdet ihr GOtt430 opfern auf diesem Berge2022.

12 And God said to him, I will be with you; and this shall be a sign to you that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall worship God upon this mountain.

13 Mose4872 sprach559 zu GOtt430: Siehe, wenn ich zu den Kindern1121 Israel3478 komme935 und spreche zu ihnen: Der GOtt430 eurer Väter1 hat mich zu euch gesandt7971, und sie559 mir sagen559 werden: Wie heißt8034 sein Name? was soll ich ihnen sagen559?

13 And Moses said to God, Behold, when I go to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them?

14 GOtt430 sprach559 zu Mose4872: Ich werde sein1961, der ich sein1961 werde. Und sprach559: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt7971.

14 And God said to Moses, I am AHIAH ASHAR HIGH (that is, THE LIVING GOD); and he said, Thus you shall say to the children of Israel: AHIAH has sent me to you.

15 Und85 GOtt430 sprach559 weiter5750 zu Mose4872: Also sollst du zu den8034 Kindern1121 Israel3478 sagen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, der GOtt430 Abrahams, der GOtt430 Isaaks, der GOtt430 Jakobs3290, hat mich zu euch gesandt7971. Das ist mein Name ewiglich5769, dabei soll man559 mein gedenken2143 für1755 und3327 für1755.

15 And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial to all generations.

16 Darum so gehe3212 hin und3327 versammle622 die Ältesten2205 in Israel3478 und sprich559 zu ihnen: Der HErr3068, eurer Väter1 GOtt430, ist6485 mir er85 schienen, der GOtt430 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs3290, und hat622 gesagt559: Ich habe6213 euch heimgesucht6485 und gesehen7200, was euch in Ägypten4714 widerfahren ist.

16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely remembered you and seen that which is done to you in Egypt;

17 Und habe gesagt559: Ich will euch aus dem Elende6040 Ägyptens4714 führen5927 in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, in das Land776, darinnen Milch2461 und Honig1706 fleußt.

17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.

18 Und wenn3117 sie deine Stimme6963 hören, so sollst du und die Ältesten2205 in Israel3478 hineingehen zum Könige4428 in Ägypten4714 und zu ihm sagen559: Der HErr3068, der Ebräer GOtt430, hat8085 uns gerufen7136. So laß uns nun gehen935 drei7969 Tagesreisen in die Wüste4057, daß wir opfern2076 dem1870 HErrn3068, unserm GOtt430.

18 And they shall hearken to your voice; and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt, and you shall say to him, The LORD God of the Hebrews has appeared to us; and now let us go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God.

19 Aber ich weiß3045, daß euch der König4428 in Ägypten4714 nicht wird ziehen1980 lassen5414 ohne durch eine starke2389 Hand3027.

19 And I know that the king of Egypt will not let you go, except by force.

20 Denn ich werde meine Hand3027 aus strecken und Ägypten4714 schlagen5221 mit7130 allerlei Wundern6381, die ich drinnen tun6213 werde. Danach wird7971 er euch310 ziehen7971 lassen.

20 And I will stretch out my hand and smite the Egyptians with all kinds of wonders which I will do among them; and after that Pharaoh will let you go.

21 Und ich will diesem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714, daß, wenn ihr ausziehet, nicht3212 leer7387 ausziehet;

21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall come to pass that, when you go, you shall not go empty-handed;

22 sondern ein jeglich Weib802 soll von ihrer Nachbarin7934 und Hausgenossin1004 fordern7592 silberne3701 und güldene Gefäße3627 und Kleider8071; die sollt ihr auf eure Söhne1121 und Töchter1323 legen7760 und den Ägyptern4714 entwenden.

22 But every woman shall borrow of her neighbor and of her that sojourns in her house, jewels of silver and jewels of gold and clothes; and you shall put them on your sons, and on your daughters; and you shall despoil the Egyptians.