| 
                                Das Buch Esra                            
                                Kapitel 6                             | 
                                Книга Ездры                            
                                Глава 6                             | 
                    | 1 Da116befahl7761der König4430Darius1868, daß man suchen sollte1240in5609der Kanzlei1005, im Schatzhause des Königs1596, die8536zu Babel895lag5182. | 1 Тогда116царь4430Дарий1868дал7761повеление,2942и разыскивали1240в Вавилоне895в книгохранилище,10055609куда8536полагали5182сокровища.1596 | 
| 2 Da307fand man7912zu Ahmetha im1459Schloß1001, das in4083Medien4076liegt, ein2298Buch4040, und stund also3652drinnen eine Geschichte1799geschrieben3790: | 2 И найден7912в Екбатане307во дворце,1001который в области4083Мидии,4076один2298свиток,4040и в нем написано3790так:3652«Для памяти:1799 | 
| 3 Im ersten2298Jahr8140des Königs4430Kores3567befahl7761der König4430Kores3567, das Haus1005Gottes426zu Jerusalem3390zu bauen1124an der Stätte870, da man1685opfert1684, und den Grund787zu legen5446, zur Höhe7314sechzig8361Ellen521und zur Weite6613auch sechzig8361Ellen521, | 3 в первый2298год8140царя4430Кира,3567царь4430Кир3567дал7761повеление2942о доме1005Божием426в Иерусалиме:3390пусть строится1124дом1005на том месте,870где приносят1684жертвы,1685и пусть будут5446положены5446прочные5446основания787для него; вышина7314его в шестьдесят8361локтей,521ширина6613его в шестьдесят8361локтей;521 | 
| 4 und drei8532Wände von2323allerlei Steinen69und eine Wand von4481Holz636; und die Kost soll vom Hause1005des Königs4430gegeben werden3052. | 4 рядов5073из камней69больших1560три,8532и ряд5073из дерева636один; издержки5313же пусть3052выдаются3052из царского4430дома.1005 | 
| 5 Dazu638die güldenen und silbernen3702Gefäße3984des Hauses1005Gottes426, die Nebukadnezar5020aus4481dem Tempel1965zu Jerusalem3390genommen5312und gen Babel895gebracht hat2987, soll man wiedergeben8421, daß sie wiedergebracht werden1946in den Tempel1965zu Jerusalem3390an ihre Statt870im Hause1005Gottes426. | 5 Да и638сосуды3984дома1005Божия,426золотые1722и серебряные,3702которые Навуходоносор5020вынес5312из храма1965Иерусалимского3390и отнес2987в Вавилон,895пусть возвратятся8421и пойдут1946в храм1965Иерусалимский,3390каждый на место870свое, и помещены5182будут в доме1005Божием.426 | 
| 6 So machet euch1934nun3705ferne von4481ihnen8536, du, Thathnai, Landpfleger6347jenseit5675des Wassers5103und Sthar-Bosnai8370, und, ihr Rat3675von Apharsach671, die ihr jenseit5675des Wassers5103seid. | 6 Итак,3705Фафнай,8674заречный56755103областеначальник,6347и Шефар-Бознай,8370с товарищами3675вашими Афарсахеями,671которые за5675рекою,5103— удалитесь19347352оттуда.44818536 | 
| 7 Lasset sie7662arbeiten5673am1791Hause1005Gottes426, daß6347der Juden3062Landpfleger und5922ihre Ältesten7868das1791Haus1005Gottes426bauen1124an seiner Stätte870. | 7 Не7662останавливайте7662работы5673при сем1791доме1005Божием;426пусть Иудейский3062областеначальник6347и Иудейские3062старейшины7868строят1124сей1791дом1005Божий426на месте870его. | 
| 8 Auch ist7761von4481mir befohlen2942, was3964man1934den Ältesten7868Judas tun5648soll, zu bauen1124das1791Haus1005Gottes426, nämlich, daß1768man aus des Königs4430Gütern5232von den Renten4061jenseit5675des Wassers5103mit Fleiß629nehme und gebe es den Leuten1400, und daß man ihnen5974nicht3809wehre989. | 8 И от меня4481дается7761повеление2942о том, чем вы должны содействовать5648старейшинам7868тем479Иудейским3062в построении1124того1791дома1005Божия,426и именно: из имущества5232царского4430— из заречной56755103подати4061— немедленно629берите5313и давайте3052тем479людям,1400чтобы работа не3809останавливалась;989 | 
| 9 Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer563oder Böcke zum Brandopfer5928dem GOtt426vom Himmel8065, Weizen2591, Salz4416, Wein2562und Öl4887nach der Weise der Priester3549zu Jerusalem3390, soll man1934ihnen3118geben3052täglich ihre Gebühr (und daß4101solches nicht3809hinlässig geschehe!), | 9 и сколько4101нужно2818— тельцов11238450ли, или овнов1798и агнцев,563на всесожжения5928Богу426небесному,8065также пшеницы,2591соли,4416вина2562и масла,4887как скажут3983священники3549Иерусалимские,3390пусть будет1934выдаваемо3052им изо дня3118в день3118без3809задержки,7960 | 
| 10 daß sie5208opfern1934, zum süßen Geruch dem GOtt426vom Himmel8065und bitten6739für des Königs4430Leben2417und seiner Kinder1123. | 10 чтоб они приносили19347127жертву5208приятную5208Богу426небесному8065и молились6739о жизни2417царя4430и сыновей1123его. | 
| 11 Von4481mir ist7761solcher Befehl2942geschehen. Und5922welcher Mensch diese1836Worte6600verändert8133, von4481des Hause1005soll man5256einen Balken636nehmen und5922aufrichten2211und1836ihn dran hängen4223, und sein Haus1005soll dem Gericht5122verfallen5648sein um der Tat willen. | 11 Мною же дается7761повеление,2942что если какой3606человек606изменит8133это1836определение,6600то будет5256вынуто5256бревно636из дома1005его, и будет2211поднят2211он и пригвожден4223к нему, а дом1005его за то1836будет5648обращен5648в развалины.5122 | 
| 12 Der GOtt426aber, der im Himmel wohnet, bringe um4049alle3606Könige4430und Volk5972, das1791seine Hand3028ausrecket, zu ändern8133und zu brechen2255das Haus1005Gottes426zu Jerusalem3390! Ich576, Darius1868, habe dies2942befohlen7761, daß es mit Fleiß629getan werde5648. | 12 И Бог,426Которого имя8036там8536обитает,7932да низложит4049всякого3606царя4430и народ,5972который простер7972бы руку3028свою, чтобы изменить8133сие ко вреду2255этого1791дома1005Божия426в Иерусалиме.3390Я,576Дарий,1868дал7761это повеление;2942да будет оно в629точности629исполняемо».5648 | 
| 13 Das taten5648mit Fleiß629Thathnai, der Landpfleger6347jenseit5675des Wassers5103, und116Sthar-Bosnai8370mit ihrem Rat3675, zu6903welchen der König4430Darius1868gesandt hatte7972. | 13 Тогда116Фафнай,8674заречный56755103областеначальник,6347Шефар-Бознай8370и товарищи3675их, — как6903повелел7972царь4430Дарий,1868так3660в629точности629и делали.5648 | 
| 14 Und die Ältesten7868der Juden3062baueten; und es ging vonstatten6744durch die Weissagung5017der Propheten5029Haggai2292und Sacharja2148, des Sohns Iddos5714; und baueten und richteten auf3635nach4481dem Befehl2941des Gottes426Israels3479und nach dem Befehl2942Kores3567, Darii und Arthahsasthas783, der Könige4430in Persien6540; | 14 И старейшины7868Иудейские3062строили1124и преуспевали,6744по пророчеству5017Аггея2292пророка5029и Захарии,2148сына1247Адды.5714И построили1124и окончили,3635по воле2941Бога426Израилева3479и по воле2942Кира3567и Дария1868и Артаксеркса,783царей4430Персидских.6540 | 
| 15 und1836vollbrachten das1932Haus1005bis an5705den dritten8532Tag3118des Monden Adar144, das war das sechste8353Jahr8140des Königreichs4437des Königs4430Darii. | 15 И окончен3319дом1005сей1836к третьему8532дню3118месяца3393Адара,144в шестой8353год8140царствования4437царя4430Дария.1868 | 
| 16 Und1836die Kinder1123Israel3479, die Priester3549, die Leviten3879und die andern7606Kinder1123des Gefängnisses hielten5648Einweihung2597des Hauses1005Gottes426mit Freuden2305. | 16 И совершили5648сыны1123Израилевы,3479священники3549и левиты3879и прочие,7606возвратившиеся1123из плена,1547освящение2597сего1836дома1005Божия426с радостью.2305 | 
| 17 Und1836opferten7127auf die Einweihung2597des Hauses1005Gottes426hundert3969Kälber, zweihundert Lämmer563, vierhundert703Böcke und zum Sündopfer2402für das ganze3606Israel3479zwölf Ziegenböcke6841, nach der Zahl4510der Stämme7625Israels3479. | 17 И принесли7127при освящении2597сего1836дома1005Божия:426сто3969волов,8450двести3969овнов,1798четыреста7033969агнцев563и двенадцать86486236козлов68415796в жертву24022409за грех за5922всего3606Израиля,3479по числу4510колен7625Израилевых.3479 | 
| 18 Und5922stelleten die Priester3549in ihre Ordnung und die Leviten3879in ihre Hut, zu dienen5673GOtt426, der in Israel ist, wie es geschrieben stehet im Buch5609Mose. | 18 И поставили6966священников3549по отделениям6392их, и левитов3879по чередам4255их на службу5673Божию426в Иерусалиме,3390как предписано3792в книге5609Моисея.4873 | 
| 19 Und6213die Kinder1121des Gefängnisses hielten Passah6453am vierzehnten6240Tage des ersten7223Monden2320. | 19 И совершили6213возвратившиеся1121из плена1473пасху6453в четырнадцатый7026240день первого7223месяца,2320 | 
| 20 Denn die Priester und3548Leviten3881hatten sich gereiniget, daß sie alle rein2891waren2889wie ein259Mann; und3548schlachteten7819das Passah6453für alle Kinder1121des Gefängnisses und für ihre Brüder251, die Priester, und für sich. | 20 потому что очистились2891священники3548и левиты,3881— все они, как один,259были чисты;2889и закололи7819агнцев пасхальных6453для всех, возвратившихся1121из плена,1473для братьев251своих священников3548и для себя. | 
| 21 Und die Kinder1121Israel3478, die aus dem Gefängnis waren1473wiederkommen, und alle, die sich7725zu ihnen abgesondert914hatten von der Unreinigkeit2932der Heiden1471im Lande776, zu suchen1875den HErrn3068, den GOtt430Israels3478, aßen398 | 21 И ели398сыны1121Израилевы,3478возвратившиеся7725из переселения,1473и все отделившиеся914к ним от нечистоты2932народов1471земли,776чтобы прибегать1875к Господу3068Богу430Израилеву.3478 | 
| 22 und hielten das Fest2282der ungesäuerten4682Brote sieben7651Tage3117mit Freuden8057; denn der HErr3068hatte6213sie2388fröhlich8055gemacht und das Herz3820des Königs4428zu Assur804zu ihnen gewandt5437, daß sie3027gestärkt würden im Werk4399am Hause1004Gottes430, der GOtt430Israels3478ist. | 22 И праздновали6213праздник2282опресноков4682семь7651дней3117в радости,8057потому что обрадовал8055их Господь3068и обратил5437к ним сердце3820царя4428Ассирийского,804чтобы подкреплять2388руки3027их при строении4399дома1004Господа430Бога430Израилева.3478 |