Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 4

1 So ermahne3870 nun3767 euch5209 ich1473 Gefangener1198 in1722 dem3739 HErrn2962, daß ihr2564 wandelt4043, wie sich‘s gebührt516 eurer Berufung2821, darinnen ihr berufen seid,

2 mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 Sanftmut4236, mit3326 Geduld3115 und vertraget430 einer den andern240 in1722 der Liebe26

3 und seid fleißig4704, zu1722 halten5083 die Einigkeit1775 im Geist4151 durch das Band4886 des Friedens1515.

4 Ein1520 Leib4983 und2532 ein1520 Geist4151, wie ihr2564 auch2532 berufen seid auf1722 einerlei3391 Hoffnung1680 eurer5216 Berufung2821.

5 Ein1520 HErr2962, ein3391 Glaube4102, eine1520 Taufe908,

6 ein GOtt2316 und2532 Vater3962 (unser) aller3956, der1520 da ist über1909 euch5213 alle3956 und2532 durch1223 euch alle3956 und2532 in1722 euch allen3956.

7 Einem jeglichen1538 aber1161 unter uns2257 ist gegeben1325 die Gnade5485 nach2596 dem Maß3358 der1520 Gabe1431 Christi5547.

8 Darum1352 spricht3004 er305: Er ist aufgefahren in1519 die Höhe5311 und2532 hat das Gefängnis161 gefangen geführet und hat den444 Menschen Gaben1390 gegeben1325.

9 Daß3754 er305 aber1161 aufgefahren ist2076, was5101 ist‘s2597, denn1508 daß er zuvor4412 ist2532 hinuntergefahren2597 in1519 die untersten2737 Örter3313 der Erde1093?

10 Der hinuntergefahren ist2597, das3956 ist2076 derselbige, der aufgefahren ist2532 über5231 alle3956 Himmel3772, auf daß2443 er305 alles erfüllete.

11 Und2532 er2532 hat1325 etliche3303 zu Aposteln652 gesetzt, etliche aber1161 zu Propheten4396, etliche zu Evangelisten2099, etliche zu Hirten4166 und1161 Lehrern1320,

12 daß4314 die1519 Heiligen40 zugerichtet2677 werden zum1519 Werk2041 des Amts, dadurch der Leib4983 Christi5547 erbauet werde,

13 bis3360 daß1519 wir alle3956 hinankommen zu1519 einerlei1775 Glauben4102 und2532 Erkenntnis1922 des Sohnes Gottes2316 und ein vollkommener Mann435 werden, der da sei im1519 Maße3358 des vollkommenen5046 Alters2244 Christi5547,

14 auf daß2443 wir3516 nicht3371 mehr Kinder seien5600 und2532 uns wägen und wiegen lassen4064 von allerlei3956 Wind417 der Lehre1319 durch Schalkheit2940 der Menschen444 und Täuscherei3834, damit sie uns erschleichen3180 zu1722 verführen4106.

15 Lasset226 uns aber1161 rechtschaffen sein in1722 der3739 Liebe26 und wachsen837 in1519 allen Stücken an dem846, der das3956 Haupt2776 ist2076, Christus5547,

16 aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 zusammengefüget, und2532 ein Glied am andern hanget4822 durch1223 alle3956 Gelenke860, dadurch eines dem andern Handreichung2024 tut4160 nach2596 dem Werk1753 eines jeglichen1538 Gliedes3313 in1722 seinem Maße3358 und machet, daß der Leib4983 wächset zu seiner selbst1438 Besserung3619; und das3739 alles in der Liebe26:

17 So2532 sage3004 ich5124 nun3767 und2532 zeuge in1722 dem HErrn2962, daß ihr5209 nicht3371 mehr3371 wandelt4043, wie die andern3062 Heiden1484 wandeln4043 der1722 Eitelkeit3153 ihres Sinnes3563,

18 welcher Verstand1271 verfinstert4654 ist5607, und sind entfremdet526 von dem846 Leben2222, das5607 aus GOtt2316 ist, durch1223 die Unwissenheit52, so in1722 ihnen846 ist, durch1223 die Blindheit4457 ihres Herzens2588.

19 welche ruchlos sind524 und1519 ergeben3860 sich1438 der3748 Unzucht766 und treiben2039 allerlei3956 Unreinigkeit167 samt dem Geiz1722.

20 Ihr5210 aber1161 habt3129 Christum5547 nicht3756 also3779 gelernet,

21 so1489 ihr846 anders von ihm846 gehöret habt191 und2532 in1722 ihm gelehret seid1321, wie2531 in1722 JEsu2424 ein rechtschaffen Wesen225 ist2076.

22 So leget659 nun von euch5209 ab nach2596 dem3588 vorigen4387 Wandel391 den444 alten3820 Menschen, der durch2596 Lüste1939 in Irrtum539 sich verderbet.

23 Erneuert euch365 aber1161 im Geist4151 eures5216 Gemüts3563

24 und2532 ziehet den444 neuen2537 Menschen an1746, der3588 nach2596 GOtt2316 geschaffen ist2936 in1722 rechtschaffener225 Gerechtigkeit1343 und2532 Heiligkeit3742.

25 Darum1352 leget659 die Lüge5579 ab und3754 redet2980 die Wahrheit225, ein jeglicher1538 mit3326 seinem Nächsten4139, sintemal wir untereinander240 Glieder3196 sind2070.

26 Zürnet3710, und2532 sündiget264 nicht3361; lasset die Sonne2246 nicht3361 über1909 eurem5216 Zorn3950 untergehen1931.

27 Gebet1325 auch3383 nicht Raum5117 dem Lästerer1228!

28 Wer gestohlen hat2813, der stehle2813 nicht3371 mehr3123, sondern arbeite2038 und1161 schaffe mit den Händen5495 etwas Gutes18, auf daß2443 er habe2872, zu geben3330 dem Dürftigen.

29 Lasset kein faul4550 Geschwätz3056 aus1607 eurem5216 Munde4750 gehen, sondern235 was1536 nützlich zur Besserung3619 ist, da es5485 not5532 tut, daß4314 es holdselig sei1325 zu1537 hören191.

30 Und2532 betrübet3076 nicht3361 den Heiligen40 Geist4151 Gottes2316, damit ihr versiegelt4972 seid auf1519 den Tag2250 der3739 Erlösung629.

31 Alle3956 Bitterkeit4088 und2532 Grimm3709 und2532 Zorn2372 und2532 Geschrei2906 und2532 Lästerung988 sei ferne142 von575 euch5216 samt4862 aller3956 Bosheit2549.

32 Seid1096 aber1161 untereinander240 freundlich5543, herzlich2155 und2532 vergebet5483 einer dem andern, gleichwie GOtt2316 euch1438 vergeben hat5483 in1722 Christo5547.

Послание к ефесянам

Глава 4

1 Итак3767 я,1473 узник1198 в1722 Господе,2962 умоляю3870 вас5209 поступать4043 достойно5163588 звания,2821 в которое3739 вы призваны,2564

2 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 кротостью4236 и3326 долготерпением,3115 снисходя430 друг ко другу2401722 любовью,26

3 стараясь4704 сохранять50833588 единство17753588 духа4151 в17223588 союзе48863588 мира.1515

4 Одно1520 тело4983 и2532 один1520 дух,4151 как2531 вы и2532 призваны2564 к1722 одной3391 надежде16803588 вашего5216 звания;2821

5 один1520 Господь,2962 одна3391 вера,4102 одно1520 крещение,908

6 один1520 Бог2316 и2532 Отец3962 всех,3956 Который3588 над1909 всеми,3956 и2532 через1223 всех,3956 и2532 во1722 всех3956 нас.5213

7 Каждому1520 же11611538 из нас2257 дана13253588 благодать5485 по25963588 мере33583588 дара14313588 Христова.5547

8 Посему1352 и сказано:3004 «восшед305 на1519 высоту,5311 пленил162 плен161 и2532 дал1325 дары13903588 человекам».444

9 3588 А1161 «восшел»305 что5101 означает,2076 как1487 не3361 то, что3754 Он и2532 нисходил2597 прежде4412 в15193588 преисподние2737 места33133588 земли?1093

10 3588 Нисшедший,2597 Он846 же есть2076 и3588 восшедший305 превыше5231 всех39563588 небес,3772 дабы2443 наполнить41373588 все.3956

11 И2532 Он846 поставил13253588 одних3303 Апостолами,652 других35881161 пророками,4396 иных35881161 Евангелистами,2099 иных35881161 пастырями4166 и2532 учителями,1320

12 к43143588 совершению26773588 святых,40 на1519 дело2041 служения,1248 для1519 созидания36193588 Тела49833588 Христова,5547

13 доколе33603588 все3956 придем2658 в15193588 единство17753588 веры4102 и3588 познания19223588 Сына52073588 Божия,2316 в1519 мужа435 совершенного,5046 в1519 меру33583588 полного4138 возраста22443588 Христова;5547

14 дабы2443 мы не были5600 более3371 младенцами,3516 колеблющимися2831 и2532 увлекающимися4064 всяким3956 ветром4173588 учения,1319 по17223588 лукавству29403588 человеков,444 по1722 хитрому383443143588 искусству31803588 обольщения,4106

15 но1161 истинною2261722 любовью263588 все3956 возращали837 в1519 Того,846 Который3739 есть20763588 глава27763588 Христос,5547

16 из1537 Которого3739 все39563588 тело,4983 составляемое4883 и2532 совокупляемое4822 посредством1223 всяких3956 взаимно скрепляющих8603588 связей,2024 при2596 действии1753 в1722 свою меру3358 каждого15201538 члена,3313 получает4160 приращение83835883983 для1519 созидания3619 самого себя1438 в1722 любви.26

17 5124 Посему3767 я говорю3004 и2532 заклинаю31431722 Господом,2962 чтобы вы5209 более не3371 поступали,4043 как25313588 поступают4043 прочие3062 народы,1484 по1722 суетности31533588 ума3563 своего,846

18 будучи5607 помрачены4654 в3588 разуме,1271 отчуждены5263588 от жизни22223588 Божией,2316 по причине1223358856071722 их846 невежества5212233588 и ожесточения44573588 сердца2588 их.846

19 Они,3748 дойдя до бесчувствия,5241438 предались38603588 распутству766 так, что1519 делают2039 всякую3956 нечистоту167 с1722 ненасытимостью.4124

20 Но1161 вы5210 не3756 так3779 познали31293588 Христа;5547

21 потому что1489 вы слышали191 о Нем846 и2532 в1722 Нем846 научились,1321 — так как25312076 истина225 во17223588 Иисусе,2424

22 отложить65952093588 прежний4387 образ2596 жизни3913588 ветхого3820 человека,444 истлевающего5351 в25963588 обольстительных539 похотях,1939

23 а1161 обновиться3653588 духом41513588 ума3563 вашего5216

24 и2532 облечься1746 в3588 нового2537 человека,444 созданного2936 по2596 Богу,2316 в1722 праведности1343 и2532 святости37423588 истины.225

25 Посему,1352 отвергнув6593588 ложь,5579 говорите2980 истину225 каждый153833263588 ближнему4139 своему,846 потому что3754 мы2070 члены3196 друг другу.240

26 Гневаясь,37102532 не3361 согрешайте:2643588 солнце2246 да не3361 зайдет1931 во19093588 гневе3950 вашем;5216

27 и не3383 давайте1325 места51173588 диаволу.1228

28 Кто3588 крал,2813 вперед не3371 кради,2813 а1161 лучше3123 трудись,2872 делая20383588 своими3588 руками5495 полезное,18 чтобы2443 было2192 из чего уделять33303588 нуждающемуся.55322192

29 Никакое3956 гнилое4550 слово3056 да не3361 исходит1607 из15373588 уст4750 ваших,5216 а2351487 только5100 доброе18 для4314 назидания3619 в3588 вере,5532 дабы2443 оно доставляло1325 благодать54853588 слушающим.191

30 И2532 не3361 оскорбляйте30763588 Святого40 Духа41513588 Божия,23161722 Которым3739 вы запечатлены4972 в1519 день2250 искупления.629

31 Всякое3956 раздражение4088 и2532 ярость,2372 и2532 гнев,3709 и2532 крик,2906 и2532 злоречие988 со4862 всякою3956 злобою2549 да будут удалены142 от575 вас;5216

32 но1161 будьте1096 друг ко1519 другу240 добры,5543 сострадательны,2155 прощайте5483 друг друга,1438 как2531 и3588 Бог2316 во1722 Христе5547 простил5483 вас.5213

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 4

Послание к ефесянам

Глава 4

1 So ermahne3870 nun3767 euch5209 ich1473 Gefangener1198 in1722 dem3739 HErrn2962, daß ihr2564 wandelt4043, wie sich‘s gebührt516 eurer Berufung2821, darinnen ihr berufen seid,

1 Итак3767 я,1473 узник1198 в1722 Господе,2962 умоляю3870 вас5209 поступать4043 достойно5163588 звания,2821 в которое3739 вы призваны,2564

2 mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 Sanftmut4236, mit3326 Geduld3115 und vertraget430 einer den andern240 in1722 der Liebe26

2 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 кротостью4236 и3326 долготерпением,3115 снисходя430 друг ко другу2401722 любовью,26

3 und seid fleißig4704, zu1722 halten5083 die Einigkeit1775 im Geist4151 durch das Band4886 des Friedens1515.

3 стараясь4704 сохранять50833588 единство17753588 духа4151 в17223588 союзе48863588 мира.1515

4 Ein1520 Leib4983 und2532 ein1520 Geist4151, wie ihr2564 auch2532 berufen seid auf1722 einerlei3391 Hoffnung1680 eurer5216 Berufung2821.

4 Одно1520 тело4983 и2532 один1520 дух,4151 как2531 вы и2532 призваны2564 к1722 одной3391 надежде16803588 вашего5216 звания;2821

5 Ein1520 HErr2962, ein3391 Glaube4102, eine1520 Taufe908,

5 один1520 Господь,2962 одна3391 вера,4102 одно1520 крещение,908

6 ein GOtt2316 und2532 Vater3962 (unser) aller3956, der1520 da ist über1909 euch5213 alle3956 und2532 durch1223 euch alle3956 und2532 in1722 euch allen3956.

6 один1520 Бог2316 и2532 Отец3962 всех,3956 Который3588 над1909 всеми,3956 и2532 через1223 всех,3956 и2532 во1722 всех3956 нас.5213

7 Einem jeglichen1538 aber1161 unter uns2257 ist gegeben1325 die Gnade5485 nach2596 dem Maß3358 der1520 Gabe1431 Christi5547.

7 Каждому1520 же11611538 из нас2257 дана13253588 благодать5485 по25963588 мере33583588 дара14313588 Христова.5547

8 Darum1352 spricht3004 er305: Er ist aufgefahren in1519 die Höhe5311 und2532 hat das Gefängnis161 gefangen geführet und hat den444 Menschen Gaben1390 gegeben1325.

8 Посему1352 и сказано:3004 «восшед305 на1519 высоту,5311 пленил162 плен161 и2532 дал1325 дары13903588 человекам».444

9 Daß3754 er305 aber1161 aufgefahren ist2076, was5101 ist‘s2597, denn1508 daß er zuvor4412 ist2532 hinuntergefahren2597 in1519 die untersten2737 Örter3313 der Erde1093?

9 3588 А1161 «восшел»305 что5101 означает,2076 как1487 не3361 то, что3754 Он и2532 нисходил2597 прежде4412 в15193588 преисподние2737 места33133588 земли?1093

10 Der hinuntergefahren ist2597, das3956 ist2076 derselbige, der aufgefahren ist2532 über5231 alle3956 Himmel3772, auf daß2443 er305 alles erfüllete.

10 3588 Нисшедший,2597 Он846 же есть2076 и3588 восшедший305 превыше5231 всех39563588 небес,3772 дабы2443 наполнить41373588 все.3956

11 Und2532 er2532 hat1325 etliche3303 zu Aposteln652 gesetzt, etliche aber1161 zu Propheten4396, etliche zu Evangelisten2099, etliche zu Hirten4166 und1161 Lehrern1320,

11 И2532 Он846 поставил13253588 одних3303 Апостолами,652 других35881161 пророками,4396 иных35881161 Евангелистами,2099 иных35881161 пастырями4166 и2532 учителями,1320

12 daß4314 die1519 Heiligen40 zugerichtet2677 werden zum1519 Werk2041 des Amts, dadurch der Leib4983 Christi5547 erbauet werde,

12 к43143588 совершению26773588 святых,40 на1519 дело2041 служения,1248 для1519 созидания36193588 Тела49833588 Христова,5547

13 bis3360 daß1519 wir alle3956 hinankommen zu1519 einerlei1775 Glauben4102 und2532 Erkenntnis1922 des Sohnes Gottes2316 und ein vollkommener Mann435 werden, der da sei im1519 Maße3358 des vollkommenen5046 Alters2244 Christi5547,

13 доколе33603588 все3956 придем2658 в15193588 единство17753588 веры4102 и3588 познания19223588 Сына52073588 Божия,2316 в1519 мужа435 совершенного,5046 в1519 меру33583588 полного4138 возраста22443588 Христова;5547

14 auf daß2443 wir3516 nicht3371 mehr Kinder seien5600 und2532 uns wägen und wiegen lassen4064 von allerlei3956 Wind417 der Lehre1319 durch Schalkheit2940 der Menschen444 und Täuscherei3834, damit sie uns erschleichen3180 zu1722 verführen4106.

14 дабы2443 мы не были5600 более3371 младенцами,3516 колеблющимися2831 и2532 увлекающимися4064 всяким3956 ветром4173588 учения,1319 по17223588 лукавству29403588 человеков,444 по1722 хитрому383443143588 искусству31803588 обольщения,4106

15 Lasset226 uns aber1161 rechtschaffen sein in1722 der3739 Liebe26 und wachsen837 in1519 allen Stücken an dem846, der das3956 Haupt2776 ist2076, Christus5547,

15 но1161 истинною2261722 любовью263588 все3956 возращали837 в1519 Того,846 Который3739 есть20763588 глава27763588 Христос,5547

16 aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 zusammengefüget, und2532 ein Glied am andern hanget4822 durch1223 alle3956 Gelenke860, dadurch eines dem andern Handreichung2024 tut4160 nach2596 dem Werk1753 eines jeglichen1538 Gliedes3313 in1722 seinem Maße3358 und machet, daß der Leib4983 wächset zu seiner selbst1438 Besserung3619; und das3739 alles in der Liebe26:

16 из1537 Которого3739 все39563588 тело,4983 составляемое4883 и2532 совокупляемое4822 посредством1223 всяких3956 взаимно скрепляющих8603588 связей,2024 при2596 действии1753 в1722 свою меру3358 каждого15201538 члена,3313 получает4160 приращение83835883983 для1519 созидания3619 самого себя1438 в1722 любви.26

17 So2532 sage3004 ich5124 nun3767 und2532 zeuge in1722 dem HErrn2962, daß ihr5209 nicht3371 mehr3371 wandelt4043, wie die andern3062 Heiden1484 wandeln4043 der1722 Eitelkeit3153 ihres Sinnes3563,

17 5124 Посему3767 я говорю3004 и2532 заклинаю31431722 Господом,2962 чтобы вы5209 более не3371 поступали,4043 как25313588 поступают4043 прочие3062 народы,1484 по1722 суетности31533588 ума3563 своего,846

18 welcher Verstand1271 verfinstert4654 ist5607, und sind entfremdet526 von dem846 Leben2222, das5607 aus GOtt2316 ist, durch1223 die Unwissenheit52, so in1722 ihnen846 ist, durch1223 die Blindheit4457 ihres Herzens2588.

18 будучи5607 помрачены4654 в3588 разуме,1271 отчуждены5263588 от жизни22223588 Божией,2316 по причине1223358856071722 их846 невежества5212233588 и ожесточения44573588 сердца2588 их.846

19 welche ruchlos sind524 und1519 ergeben3860 sich1438 der3748 Unzucht766 und treiben2039 allerlei3956 Unreinigkeit167 samt dem Geiz1722.

19 Они,3748 дойдя до бесчувствия,5241438 предались38603588 распутству766 так, что1519 делают2039 всякую3956 нечистоту167 с1722 ненасытимостью.4124

20 Ihr5210 aber1161 habt3129 Christum5547 nicht3756 also3779 gelernet,

20 Но1161 вы5210 не3756 так3779 познали31293588 Христа;5547

21 so1489 ihr846 anders von ihm846 gehöret habt191 und2532 in1722 ihm gelehret seid1321, wie2531 in1722 JEsu2424 ein rechtschaffen Wesen225 ist2076.

21 потому что1489 вы слышали191 о Нем846 и2532 в1722 Нем846 научились,1321 — так как25312076 истина225 во17223588 Иисусе,2424

22 So leget659 nun von euch5209 ab nach2596 dem3588 vorigen4387 Wandel391 den444 alten3820 Menschen, der durch2596 Lüste1939 in Irrtum539 sich verderbet.

22 отложить65952093588 прежний4387 образ2596 жизни3913588 ветхого3820 человека,444 истлевающего5351 в25963588 обольстительных539 похотях,1939

23 Erneuert euch365 aber1161 im Geist4151 eures5216 Gemüts3563

23 а1161 обновиться3653588 духом41513588 ума3563 вашего5216

24 und2532 ziehet den444 neuen2537 Menschen an1746, der3588 nach2596 GOtt2316 geschaffen ist2936 in1722 rechtschaffener225 Gerechtigkeit1343 und2532 Heiligkeit3742.

24 и2532 облечься1746 в3588 нового2537 человека,444 созданного2936 по2596 Богу,2316 в1722 праведности1343 и2532 святости37423588 истины.225

25 Darum1352 leget659 die Lüge5579 ab und3754 redet2980 die Wahrheit225, ein jeglicher1538 mit3326 seinem Nächsten4139, sintemal wir untereinander240 Glieder3196 sind2070.

25 Посему,1352 отвергнув6593588 ложь,5579 говорите2980 истину225 каждый153833263588 ближнему4139 своему,846 потому что3754 мы2070 члены3196 друг другу.240

26 Zürnet3710, und2532 sündiget264 nicht3361; lasset die Sonne2246 nicht3361 über1909 eurem5216 Zorn3950 untergehen1931.

26 Гневаясь,37102532 не3361 согрешайте:2643588 солнце2246 да не3361 зайдет1931 во19093588 гневе3950 вашем;5216

27 Gebet1325 auch3383 nicht Raum5117 dem Lästerer1228!

27 и не3383 давайте1325 места51173588 диаволу.1228

28 Wer gestohlen hat2813, der stehle2813 nicht3371 mehr3123, sondern arbeite2038 und1161 schaffe mit den Händen5495 etwas Gutes18, auf daß2443 er habe2872, zu geben3330 dem Dürftigen.

28 Кто3588 крал,2813 вперед не3371 кради,2813 а1161 лучше3123 трудись,2872 делая20383588 своими3588 руками5495 полезное,18 чтобы2443 было2192 из чего уделять33303588 нуждающемуся.55322192

29 Lasset kein faul4550 Geschwätz3056 aus1607 eurem5216 Munde4750 gehen, sondern235 was1536 nützlich zur Besserung3619 ist, da es5485 not5532 tut, daß4314 es holdselig sei1325 zu1537 hören191.

29 Никакое3956 гнилое4550 слово3056 да не3361 исходит1607 из15373588 уст4750 ваших,5216 а2351487 только5100 доброе18 для4314 назидания3619 в3588 вере,5532 дабы2443 оно доставляло1325 благодать54853588 слушающим.191

30 Und2532 betrübet3076 nicht3361 den Heiligen40 Geist4151 Gottes2316, damit ihr versiegelt4972 seid auf1519 den Tag2250 der3739 Erlösung629.

30 И2532 не3361 оскорбляйте30763588 Святого40 Духа41513588 Божия,23161722 Которым3739 вы запечатлены4972 в1519 день2250 искупления.629

31 Alle3956 Bitterkeit4088 und2532 Grimm3709 und2532 Zorn2372 und2532 Geschrei2906 und2532 Lästerung988 sei ferne142 von575 euch5216 samt4862 aller3956 Bosheit2549.

31 Всякое3956 раздражение4088 и2532 ярость,2372 и2532 гнев,3709 и2532 крик,2906 и2532 злоречие988 со4862 всякою3956 злобою2549 да будут удалены142 от575 вас;5216

32 Seid1096 aber1161 untereinander240 freundlich5543, herzlich2155 und2532 vergebet5483 einer dem andern, gleichwie GOtt2316 euch1438 vergeben hat5483 in1722 Christo5547.

32 но1161 будьте1096 друг ко1519 другу240 добры,5543 сострадательны,2155 прощайте5483 друг друга,1438 как2531 и3588 Бог2316 во1722 Христе5547 простил5483 вас.5213