Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 4

1 So ermahne3870 nun3767 euch5209 ich1473 Gefangener1198 in1722 dem3739 HErrn2962, daß ihr2564 wandelt4043, wie sich‘s gebührt516 eurer Berufung2821, darinnen ihr berufen seid,

2 mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 Sanftmut4236, mit3326 Geduld3115 und vertraget430 einer den andern240 in1722 der Liebe26

3 und seid fleißig4704, zu1722 halten5083 die Einigkeit1775 im Geist4151 durch das Band4886 des Friedens1515.

4 Ein1520 Leib4983 und2532 ein1520 Geist4151, wie ihr2564 auch2532 berufen seid auf1722 einerlei3391 Hoffnung1680 eurer5216 Berufung2821.

5 Ein1520 HErr2962, ein3391 Glaube4102, eine1520 Taufe908,

6 ein GOtt2316 und2532 Vater3962 (unser) aller3956, der1520 da ist über1909 euch5213 alle3956 und2532 durch1223 euch alle3956 und2532 in1722 euch allen3956.

7 Einem jeglichen1538 aber1161 unter uns2257 ist gegeben1325 die Gnade5485 nach2596 dem Maß3358 der1520 Gabe1431 Christi5547.

8 Darum1352 spricht3004 er305: Er ist aufgefahren in1519 die Höhe5311 und2532 hat das Gefängnis161 gefangen geführet und hat den444 Menschen Gaben1390 gegeben1325.

9 Daß3754 er305 aber1161 aufgefahren ist2076, was5101 ist‘s2597, denn1508 daß er zuvor4412 ist2532 hinuntergefahren2597 in1519 die untersten2737 Örter3313 der Erde1093?

10 Der hinuntergefahren ist2597, das3956 ist2076 derselbige, der aufgefahren ist2532 über5231 alle3956 Himmel3772, auf daß2443 er305 alles erfüllete.

11 Und2532 er2532 hat1325 etliche3303 zu Aposteln652 gesetzt, etliche aber1161 zu Propheten4396, etliche zu Evangelisten2099, etliche zu Hirten4166 und1161 Lehrern1320,

12 daß4314 die1519 Heiligen40 zugerichtet2677 werden zum1519 Werk2041 des Amts, dadurch der Leib4983 Christi5547 erbauet werde,

13 bis3360 daß1519 wir alle3956 hinankommen zu1519 einerlei1775 Glauben4102 und2532 Erkenntnis1922 des Sohnes Gottes2316 und ein vollkommener Mann435 werden, der da sei im1519 Maße3358 des vollkommenen5046 Alters2244 Christi5547,

14 auf daß2443 wir3516 nicht3371 mehr Kinder seien5600 und2532 uns wägen und wiegen lassen4064 von allerlei3956 Wind417 der Lehre1319 durch Schalkheit2940 der Menschen444 und Täuscherei3834, damit sie uns erschleichen3180 zu1722 verführen4106.

15 Lasset226 uns aber1161 rechtschaffen sein in1722 der3739 Liebe26 und wachsen837 in1519 allen Stücken an dem846, der das3956 Haupt2776 ist2076, Christus5547,

16 aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 zusammengefüget, und2532 ein Glied am andern hanget4822 durch1223 alle3956 Gelenke860, dadurch eines dem andern Handreichung2024 tut4160 nach2596 dem Werk1753 eines jeglichen1538 Gliedes3313 in1722 seinem Maße3358 und machet, daß der Leib4983 wächset zu seiner selbst1438 Besserung3619; und das3739 alles in der Liebe26:

17 So2532 sage3004 ich5124 nun3767 und2532 zeuge in1722 dem HErrn2962, daß ihr5209 nicht3371 mehr3371 wandelt4043, wie die andern3062 Heiden1484 wandeln4043 der1722 Eitelkeit3153 ihres Sinnes3563,

18 welcher Verstand1271 verfinstert4654 ist5607, und sind entfremdet526 von dem846 Leben2222, das5607 aus GOtt2316 ist, durch1223 die Unwissenheit52, so in1722 ihnen846 ist, durch1223 die Blindheit4457 ihres Herzens2588.

19 welche ruchlos sind524 und1519 ergeben3860 sich1438 der3748 Unzucht766 und treiben2039 allerlei3956 Unreinigkeit167 samt dem Geiz1722.

20 Ihr5210 aber1161 habt3129 Christum5547 nicht3756 also3779 gelernet,

21 so1489 ihr846 anders von ihm846 gehöret habt191 und2532 in1722 ihm gelehret seid1321, wie2531 in1722 JEsu2424 ein rechtschaffen Wesen225 ist2076.

22 So leget659 nun von euch5209 ab nach2596 dem3588 vorigen4387 Wandel391 den444 alten3820 Menschen, der durch2596 Lüste1939 in Irrtum539 sich verderbet.

23 Erneuert euch365 aber1161 im Geist4151 eures5216 Gemüts3563

24 und2532 ziehet den444 neuen2537 Menschen an1746, der3588 nach2596 GOtt2316 geschaffen ist2936 in1722 rechtschaffener225 Gerechtigkeit1343 und2532 Heiligkeit3742.

25 Darum1352 leget659 die Lüge5579 ab und3754 redet2980 die Wahrheit225, ein jeglicher1538 mit3326 seinem Nächsten4139, sintemal wir untereinander240 Glieder3196 sind2070.

26 Zürnet3710, und2532 sündiget264 nicht3361; lasset die Sonne2246 nicht3361 über1909 eurem5216 Zorn3950 untergehen1931.

27 Gebet1325 auch3383 nicht Raum5117 dem Lästerer1228!

28 Wer gestohlen hat2813, der stehle2813 nicht3371 mehr3123, sondern arbeite2038 und1161 schaffe mit den Händen5495 etwas Gutes18, auf daß2443 er habe2872, zu geben3330 dem Dürftigen.

29 Lasset kein faul4550 Geschwätz3056 aus1607 eurem5216 Munde4750 gehen, sondern235 was1536 nützlich zur Besserung3619 ist, da es5485 not5532 tut, daß4314 es holdselig sei1325 zu1537 hören191.

30 Und2532 betrübet3076 nicht3361 den Heiligen40 Geist4151 Gottes2316, damit ihr versiegelt4972 seid auf1519 den Tag2250 der3739 Erlösung629.

31 Alle3956 Bitterkeit4088 und2532 Grimm3709 und2532 Zorn2372 und2532 Geschrei2906 und2532 Lästerung988 sei ferne142 von575 euch5216 samt4862 aller3956 Bosheit2549.

32 Seid1096 aber1161 untereinander240 freundlich5543, herzlich2155 und2532 vergebet5483 einer dem andern, gleichwie GOtt2316 euch1438 vergeben hat5483 in1722 Christo5547.

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 4

1 И вот, узник во Господе, взываю я к вам: коль вы призваны Богом, так живите достойно, в согласии с вашим высоким призванием,

2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви.

3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом:

4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог,

5 один Господь, одна вера, одно крещение,

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех.

7 Однако и другое помните: каждому из нас дан особый дар, соответственно тому, что так щедро ниспослано было Христом.

8 Писание говорит поэтому: «Поднялся Он в высь небесную, пленных взял в плен и дал людям дары».

9 (А что означает «поднялся», как не то, что Он «нисходил», был и в самом низу, на самой земле?

10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.)

11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями,

12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его,

13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова.

14 Не можем мы более оставаться детьми, беззащитными пред ветрами лживых учений тех людей, которые хитростью своей совращают в заблуждение.

15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава,

16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви.

17 И вот, я это говорю и настаиваю на этом во имя Господне, чтобы вы не поступали больше, как поступают язычники, суетные в своих мыслях,

18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни

19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях.

20 Но вы не этому учились у Христа,

21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе:

22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы.

23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться,

24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной.

25 Покончим же со всякой ложью! Будем каждый говорить истину ближнему своему, ведь все мы связаны друг с другом как части одного тела.

26 В самом гневе вашем не согрешайте: прекращайте гневаться еще до захода солнца.

27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу.

28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 Пусть не исходит из ваших уст никакое худое слово, но только доброе, какое нужно для назидания других, какое приносило бы благословение слушающим.

30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления.

31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла.

32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе.

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 4

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 4

1 So ermahne3870 nun3767 euch5209 ich1473 Gefangener1198 in1722 dem3739 HErrn2962, daß ihr2564 wandelt4043, wie sich‘s gebührt516 eurer Berufung2821, darinnen ihr berufen seid,

1 И вот, узник во Господе, взываю я к вам: коль вы призваны Богом, так живите достойно, в согласии с вашим высоким призванием,

2 mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 Sanftmut4236, mit3326 Geduld3115 und vertraget430 einer den andern240 in1722 der Liebe26

2 в глубоком смирении живите, будьте кротки и терпеливы, снисходительны будьте друг ко другу в духе любви.

3 und seid fleißig4704, zu1722 halten5083 die Einigkeit1775 im Geist4151 durch das Band4886 des Friedens1515.

3 Делайте всё возможное, чтобы сохранять вам в мирном союзе то единство, что даруется Духом:

4 Ein1520 Leib4983 und2532 ein1520 Geist4151, wie ihr2564 auch2532 berufen seid auf1722 einerlei3391 Hoffnung1680 eurer5216 Berufung2821.

4 одно тело и Дух один, как и одна надежда, к которой призвал вас Бог,

5 Ein1520 HErr2962, ein3391 Glaube4102, eine1520 Taufe908,

5 один Господь, одна вера, одно крещение,

6 ein GOtt2316 und2532 Vater3962 (unser) aller3956, der1520 da ist über1909 euch5213 alle3956 und2532 durch1223 euch alle3956 und2532 in1722 euch allen3956.

6 один Бог и Отец всех, Который над всеми и действует через всех и во всех.

7 Einem jeglichen1538 aber1161 unter uns2257 ist gegeben1325 die Gnade5485 nach2596 dem Maß3358 der1520 Gabe1431 Christi5547.

7 Однако и другое помните: каждому из нас дан особый дар, соответственно тому, что так щедро ниспослано было Христом.

8 Darum1352 spricht3004 er305: Er ist aufgefahren in1519 die Höhe5311 und2532 hat das Gefängnis161 gefangen geführet und hat den444 Menschen Gaben1390 gegeben1325.

8 Писание говорит поэтому: «Поднялся Он в высь небесную, пленных взял в плен и дал людям дары».

9 Daß3754 er305 aber1161 aufgefahren ist2076, was5101 ist‘s2597, denn1508 daß er zuvor4412 ist2532 hinuntergefahren2597 in1519 die untersten2737 Örter3313 der Erde1093?

9 (А что означает «поднялся», как не то, что Он «нисходил», был и в самом низу, на самой земле?

10 Der hinuntergefahren ist2597, das3956 ist2076 derselbige, der aufgefahren ist2532 über5231 alle3956 Himmel3772, auf daß2443 er305 alles erfüllete.

10 Тот, Кто нисходил, Он же и взошел превыше всех небес, чтобы всё наполнить Собою.)

11 Und2532 er2532 hat1325 etliche3303 zu Aposteln652 gesetzt, etliche aber1161 zu Propheten4396, etliche zu Evangelisten2099, etliche zu Hirten4166 und1161 Lehrern1320,

11 Он Сам раздал дары, дары разные: одним положил быть апостолами, другим — пророками, иным — благовестниками, иным же — пастырями и учителями,

12 daß4314 die1519 Heiligen40 zugerichtet2677 werden zum1519 Werk2041 des Amts, dadurch der Leib4983 Christi5547 erbauet werde,

12 чтобы полностью приготовить Божий народ к делу служения, к созиданию Тела Христова — Церкви Его,

13 bis3360 daß1519 wir alle3956 hinankommen zu1519 einerlei1775 Glauben4102 und2532 Erkenntnis1922 des Sohnes Gottes2316 und ein vollkommener Mann435 werden, der da sei im1519 Maße3358 des vollkommenen5046 Alters2244 Christi5547,

13 пока не достигнем мы все единства в вере, в познании Божьего Сына, пока не придем к той зрелости, которая соответствует полноте возраста Христова.

14 auf daß2443 wir3516 nicht3371 mehr Kinder seien5600 und2532 uns wägen und wiegen lassen4064 von allerlei3956 Wind417 der Lehre1319 durch Schalkheit2940 der Menschen444 und Täuscherei3834, damit sie uns erschleichen3180 zu1722 verführen4106.

14 Не можем мы более оставаться детьми, беззащитными пред ветрами лживых учений тех людей, которые хитростью своей совращают в заблуждение.

15 Lasset226 uns aber1161 rechtschaffen sein in1722 der3739 Liebe26 und wachsen837 in1519 allen Stücken an dem846, der das3956 Haupt2776 ist2076, Christus5547,

15 Будем вместо того возвещать истину в духе любви, будем расти и взрослеть, уподобляясь во всём Христу. Он — Глава,

16 aus1537 welchem der ganze3956 Leib4983 zusammengefüget, und2532 ein Glied am andern hanget4822 durch1223 alle3956 Gelenke860, dadurch eines dem andern Handreichung2024 tut4160 nach2596 dem Werk1753 eines jeglichen1538 Gliedes3313 in1722 seinem Maße3358 und machet, daß der Leib4983 wächset zu seiner selbst1438 Besserung3619; und das3739 alles in der Liebe26:

16 и от Него всё Тело зависит. Растет оно при соразмерном действии каждой из его частей, тесно соединяемых и скрепляемых между собой посредством всех поддерживающих связей, оно растет и созидается в любви.

17 So2532 sage3004 ich5124 nun3767 und2532 zeuge in1722 dem HErrn2962, daß ihr5209 nicht3371 mehr3371 wandelt4043, wie die andern3062 Heiden1484 wandeln4043 der1722 Eitelkeit3153 ihres Sinnes3563,

17 И вот, я это говорю и настаиваю на этом во имя Господне, чтобы вы не поступали больше, как поступают язычники, суетные в своих мыслях,

18 welcher Verstand1271 verfinstert4654 ist5607, und sind entfremdet526 von dem846 Leben2222, das5607 aus GOtt2316 ist, durch1223 die Unwissenheit52, so in1722 ihnen846 ist, durch1223 die Blindheit4457 ihres Herzens2588.

18 от помрачения рассудка. Из-за своего неведения и упорства они чуждаются Божьей жизни

19 welche ruchlos sind524 und1519 ergeben3860 sich1438 der3748 Unzucht766 und treiben2039 allerlei3956 Unreinigkeit167 samt dem Geiz1722.

19 и, потеряв всякий стыд, предаются распутству, ненасытно ища удовольствия во всевозможных мерзостях.

20 Ihr5210 aber1161 habt3129 Christum5547 nicht3756 also3779 gelernet,

20 Но вы не этому учились у Христа,

21 so1489 ihr846 anders von ihm846 gehöret habt191 und2532 in1722 ihm gelehret seid1321, wie2531 in1722 JEsu2424 ein rechtschaffen Wesen225 ist2076.

21 если и в самом деле слышали весть Его и, пребывая в Нем, научены были той истине, что в Иисусе:

22 So leget659 nun von euch5209 ab nach2596 dem3588 vorigen4387 Wandel391 den444 alten3820 Menschen, der durch2596 Lüste1939 in Irrtum539 sich verderbet.

22 отказаться вам должно от прежнего образа жизни, от старой своей, обманутой похотями, тленной природы.

23 Erneuert euch365 aber1161 im Geist4151 eures5216 Gemüts3563

23 Сам образ мыслей ваших должен обновиться,

24 und2532 ziehet den444 neuen2537 Menschen an1746, der3588 nach2596 GOtt2316 geschaffen ist2936 in1722 rechtschaffener225 Gerechtigkeit1343 und2532 Heiligkeit3742.

24 и надо вам облечься в природу нового человека, созданного по образу Божьему в праведности и святости, которые порождены истиной.

25 Darum1352 leget659 die Lüge5579 ab und3754 redet2980 die Wahrheit225, ein jeglicher1538 mit3326 seinem Nächsten4139, sintemal wir untereinander240 Glieder3196 sind2070.

25 Покончим же со всякой ложью! Будем каждый говорить истину ближнему своему, ведь все мы связаны друг с другом как части одного тела.

26 Zürnet3710, und2532 sündiget264 nicht3361; lasset die Sonne2246 nicht3361 über1909 eurem5216 Zorn3950 untergehen1931.

26 В самом гневе вашем не согрешайте: прекращайте гневаться еще до захода солнца.

27 Gebet1325 auch3383 nicht Raum5117 dem Lästerer1228!

27 Не давайте места в вашей жизни дьяволу.

28 Wer gestohlen hat2813, der stehle2813 nicht3371 mehr3123, sondern arbeite2038 und1161 schaffe mit den Händen5495 etwas Gutes18, auf daß2443 er habe2872, zu geben3330 dem Dürftigen.

28 Кто крал, пусть не крадет более, а лучше трудится прилежно, делая [своими] руками что-нибудь полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

29 Lasset kein faul4550 Geschwätz3056 aus1607 eurem5216 Munde4750 gehen, sondern235 was1536 nützlich zur Besserung3619 ist, da es5485 not5532 tut, daß4314 es holdselig sei1325 zu1537 hören191.

29 Пусть не исходит из ваших уст никакое худое слово, но только доброе, какое нужно для назидания других, какое приносило бы благословение слушающим.

30 Und2532 betrübet3076 nicht3361 den Heiligen40 Geist4151 Gottes2316, damit ihr versiegelt4972 seid auf1519 den Tag2250 der3739 Erlösung629.

30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления.

31 Alle3956 Bitterkeit4088 und2532 Grimm3709 und2532 Zorn2372 und2532 Geschrei2906 und2532 Lästerung988 sei ferne142 von575 euch5216 samt4862 aller3956 Bosheit2549.

31 Пусть не будет у вас впредь ни горечи и вспыльчивости, ни гнева, крика и злословия, как и всякого иного зла.

32 Seid1096 aber1161 untereinander240 freundlich5543, herzlich2155 und2532 vergebet5483 einer dem andern, gleichwie GOtt2316 euch1438 vergeben hat5483 in1722 Christo5547.

32 Будьте, [напротив], взаимно добры и милосердны, прощайте друг друга, как и Бог вас простил во Христе.