Der Prophet Daniel

Kapitel 7

1 Im ersten2298 Jahr8140 Belsazers, des Königs4430 zu Babel895, hatte2370 Daniel1841 einen Traum2493 und5922 Gesicht2376 auf seinem Bette4903; und116 er1113 schrieb3790 denselbigen Traum2493 und verfaßte ihn7217 also560:

2 Ich, Daniel1841, sah2370 ein Gesicht2376 in5974 der Nacht3916, und6032 siehe718, die vier703 Winde7308 unter dem Himmel8065 stürmeten widereinander1519 auf dem großen7229 Meer3221.

3 Und vier703 große7260 Tiere2423 stiegen5559 herauf aus4481 dem Meer3221, eins je anders8133 denn4481 das andere.

4 Das erste6933 wie ein Löwe744 und5922 hatte Flügel1611 wie ein Adler5403. Ich sah2370 zu, bis daß5705 ihm die Flügel1611 ausgerauft wurden1934; und es ward von4481 der Erde772 genommen und es stund auf6966 seinen Füßen7271 wie ein Mensch606, und ihm ward ein menschlich Herz3825 gegeben3052.

5 Und siehe718, das andere317 Tier2423 hernach8578 war gleich1821 einem Bären1678 und stund auf6966 der einen2298 Seite7859 und hatte in seinem Maul6433 unter997 seinen Zähnen8128 drei8532 große7690 lange Zähne5967. Und man sprach560 zu3652 ihm: Stehe auf6966 und friß399 viel Fleisch1321!

6 Nach870 diesem sah2370 ich, und1836 siehe718, ein ander Tier2423, gleich einem Parden, das hatte1934 vier703 Flügel1611, wie ein Vogel5776, auf seinem Rücken1355; und5922 dasselbige Tier hatte7217 vier703 Köpfe, und ihm ward Gewalt7985 gegeben3052.

7 Nach870 diesem sah2370 ich in diesem Gesicht2376 in der Nacht3916, und1836 siehe718, das1932 vierte7244 Tier2423 war1934 greulich und schrecklich574 und sehr3493 stark8624 und hatte große7260 eiserne6523 Zähne8128, fraß399 um sich1763 und zermalmete, und das übrige7606 zertrat es mit6925 seinen Füßen7271; es war auch viel anders8133 denn4481 die3606 vorigen und hatte zehn6236 Hörner7162.

8 Da4481 ich aber die Hörner7162 schauete, siehe431, da4481 brach hervor5559 zwischen997 denselbigen ein ander klein Horn7162, vor welchem der vordersten Hörner7162 drei8532 ausgerissen wurden1934; und siehe431, dasselbige Horn7162 hatte Augen5870 wie Menschenaugen und ein Maul6433, das redete4449 große7260 Dinge.

9 Solches sah2370 ich, bis daß5705 Stühle3764 gesetzt wurden; und der Alte6268 setzte sich3488, des Kleid3831 war1934 schneeweiß2358 und das Haar8177 auf7412 seinem Haupt7217 wie reine5343 Wolle6015; sein Stuhl war eitel Feuerflammen5135, und desselbigen Räder1535 brannten1815 mit Feuer5135.

10 Und von4481 demselbigen ging5047 aus5312 ein langer feuriger5135 Strahl5103. Tausendmal tausend506 dieneten ihm6925, und zehntausendmal zehntausend7240 stunden vor6925 ihm. Das Gericht1780 ward3488 gehalten, und die Bücher5609 wurden aufgetan6606.

11 Ich sah2370 zu um4481 der7032 großen7260 Rede4406 willen, so das Horn7162 redete4449; ich sah1934 zu, bis das Tier2423 getötet6992 ward3052 und116 sein1934 Leib1655 umkam7 und ins5705 Feuer785 geworfen ward,

12 und der andern7606 Tiere2423 Gewalt7985 auch aus war5709; denn es war3052 ihnen5705 Zeit2166 und Stunde5732 bestimmt, wie lange2417 ein jegliches währen sollte.

13 Ich sah1934 in5974 diesem Gesichte des Nachts3916, und2376 siehe718, es kam858 einer in des Himmels8065 Wolken6050 wie eines Menschen606 Sohn1247 bis5705 zu dem Alten6268 und ward vor6925 denselbigen gebracht4291.

14 Der gab3052 ihm Gewalt7985, Ehre3367 und Reich4437, daß ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 dienen6399 sollten. Seine Gewalt7985 ist ewig5957, die nicht3809 vergehet, und sein Königreich4437 hat kein3809 Ende2255.

15 Ich576, Daniel1841, entsetzte mich7308 davor3735, und1459 solch Gesicht2376 erschreckte mich927.

16 Und5922 ich ging7127 zu deren einem2298, die da4481 stunden, und bat1156 ihn6591, daß er560 mir von4481 dem allem3606 gewissen3330 Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte3046 mir, was es4406 bedeutete.

17 Diese459 vier703 großen7260 Tiere2423 sind vier703 Reiche4430, so auf6966 Erden772 kommen werden.

18 Aber die Heiligen6922 des Höchsten5946 werden das Reich4437 einnehmen6902 und werden es immer5705 und ewiglich5957 besitzen2631.

19 Danach hätte ich6634 gerne gewußt gewissen Bericht von4481 dem vierten7244 Tier2423, welches gar anders war1934 denn die andern7606 alle3606, sehr3493 greulich1763, das eiserne6523 Zähne8128 und116 eherne5174 Klauen2953 hatte, das um sich8133 fraß399 und5922 zermalmete und das übrige mit seinen Füßen7271 zertrat7512,

20 und5922 von den zehn6236 Hörnern7162 auf seinem Haupt7217 und2376 von dem andern317, das1797 hervorbrach5559, vor6925 welchem drei8532 abfielen5308, und von demselbigen Horn7162, das Augen5870 hatte und ein Maul6433, das große7260 Dinge redete4449 und größer7229 war, denn die neben ihm waren2273.

21 Und ich sah1934 dasselbige Horn7162 streiten7129 wider5974 die Heiligen6922 und behielt den Sieg3202 wider sie,

22 bis der Alte6268 kam858 und Gericht1780 hielt3052 für die1768 Heiligen6922 des Höchsten5946; und die Zeit3118 kam4291, daß5705 die Heiligen6922 das Reich4437 einnahmen2631.

23 Er sprach560 also3652: Das vierte7244 Tier2423 wird das vierte7244 Reich4437 auf Erden772 sein1934, welches wird mächtiger sein8133 denn4481 alle3606 Reiche; es wird alle3606 Lande772 fressen399, zertreten1759 und zermalmen1855.

24 Die zehn6236 Hörner7162 bedeuten zehn6236 Könige4430, so aus4481 demselbigen Reich4437 entstehen werden6966. Nach4481 demselben aber wird ein anderer321 aufkommen6966, der wird mächtiger sein8133 denn der vorigen6933 keiner und wird drei8532 Könige4430 demütigen8214.

25 Er wird4406 den6655 Höchsten5943 lästern4449 und die Heiligen6922 des Höchsten5946 verstören1080 und wird sich unterstehen5452, Zeit2166 und Gesetz1882 zu ändern8133. Sie werden3052 aber in seine Hand3028 gegeben werden eine5705 Zeit5732 und etliche Zeiten und eine halbe6387 Zeit.

26 Danach wird das Gericht1780 gehalten werden3488; da wird dann seine Gewalt7985 weggenommen werden5709, daß5705 er zugrunde vertilget und umgebracht werde5491.

27 Aber das Reich4437, Gewalt7985 und Macht7238 unter8460 dem ganzen3606 Himmel8065 wird dem heiligen6922 Volk5972 des Höchsten5946 gegeben werden3052, des Reich4437 ewig5957 ist, und alle3606 Gewalt7985 wird ihm dienen6399 und gehorchen8086.

28 Das7690 war der Rede4406 Ende5491. Aber ich576, Daniel1841, ward sehr betrübt927 in meinen Gedanken7476, und5922 meine Gestalt2122 verfiel8133; doch behielt ich5202 die Rede4406 in meinem Herzen3821.

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 В первый2298 год8140 Валтасара,1113 царя4430 Вавилонского,895 Даниил1841 видел2370 сон2493 и пророческие2376 видения2376 головы7217 своей на5922 ложе4903 своем. Тогда116 он записал3790 этот сон,2493 изложив560 сущность7217 дела.4406

2 Начав6032 речь,6032 Даниил1841 сказал:560 видел23701934 я в5974 ночном3916 видении2376 моем, и вот,718 четыре703 ветра7308 небесных8065 боролись1519 на великом7229 море,3221

3 и четыре703 больших7260 зверя2423 вышли5559 из4481 моря,3221 непохожие8133 один1668 на4481 другого.1668

4 Первый6933 — как лев,744 но у него крылья5403 орлиные;1611 я смотрел,19342370 доколе5705 не вырваны4804 были4804 у него крылья,1611 и он поднят5191 был5191 от4481 земли,772 и стал6966 на5922 ноги,7271 как человек,606 и сердце3825 человеческое606 дано3052 ему.

5 И вот718 еще317 зверь,2423 второй,8578 похожий1821 на медведя,1678 стоял6966 с одной2298 стороны,7859 и три8532 клыка5967 во рту6433 у него, между997 зубами8128 его; ему сказано560 так:3652 «встань,6966 ешь399 мяса1321 много!7690»

6 Затем870 видел19342370 я, вот718 еще317 зверь, как барс;5245 на5922 спине1355 у него четыре703 птичьих5776 крыла,1611 и четыре703 головы7217 были у зверя2423 сего, и власть7985 дана3052 была3052 ему.

7 После870 сего1836 видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 и вот718 зверь2423 четвертый,7244 страшный1763 и ужасный574 и весьма3493 сильный;8624 у него большие7260 железные6523 зубы;8128 он пожирает399 и сокрушает,1855 остатки7606 же попирает7512 ногами;7271 он1932 отличен8133 был8133 от4481 всех3606 прежних6925 зверей,2423 и десять6236 рогов7162 было у него.

8 Я смотрел19347920 на эти рога,7162 и вот,431 вышел5559 между997 ними еще317 небольшой2192 рог,7162 и три8532 из4481 прежних6933 рогов7162 с корнем6132 исторгнуты6132 были6132 перед69254481 ним, и вот,431 в этом1668 роге7162 были глаза,5870 как глаза5870 человеческие,606 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно.7260

9 Видел19342370 я, наконец,5705 что поставлены7412 были7412 престолы,3764 и воссел3488 Ветхий6268 днями;3118 одеяние3831 на Нем было бело,2358 как снег,8517 и волосы8177 главы7217 Его — как чистая5343 волна;6015 престол3764 Его — как пламя7631 огня,5135 колеса1535 Его — пылающий1815 огонь.5135

10 Огненная5135 река5103 выходила5047 и проходила5312 пред44816925 Ним; тысячи506 тысяч506 служили8120 Ему и тьмы7240 тем7240 предстояли6966 пред6925 Ним; судьи1780 сели,3488 и раскрылись6606 книги.5609

11 Видел19342370 я тогда,116 что за4481 изречение7032 высокомерных7260 слов,4406 какие говорил4449 рог,7162 зверь2423 был6992 убит6992 в глазах19342370 моих, и тело1655 его сокрушено7 и предано3052 на сожжение3346 огню.785

12 И у прочих7606 зверей2423 отнята5709 власть7985 их, и продолжение3052 жизни2417 дано3052 им только на5705 время2166 и на срок.5732

13 Видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 вот,718 с5974 облаками6050 небесными8065 шел858 как бы Сын1247 человеческий,606 дошел4291 до5705 Ветхого6268 днями3118 и подведен7127 был7127 к6925 Нему.

14 И Ему дана3052 власть,7985 слава3367 и царство,4437 чтобы все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 служили6399 Ему; владычество7985 Его — владычество7985 вечное,5957 которое не3809 прейдет,5709 и царство4437 Его не3809 разрушится.2255

15 Вострепетал3735 дух7308 мой576 во мне, Данииле,1841 в1459 теле5085 моем, и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.

16 Я подошел7127 к5922 одному2298 из4481 предстоящих6966 и спросил1156 у4481 него об истинном3330 значении3330 всего3606 этого,1836 и он стал560 говорить560 со мною, и объяснил3046 мне смысл6591 сказанного:4406

17 «эти459 большие7260 звери,2423 которых581 четыре,703 означают, что четыре703 царя4430 восстанут6966 от4481 земли.772

18 Потом примут6902 царство4437 святые6922 Всевышнего5946 и будут2631 владеть2631 царством4437 вовек57055957 и вовеки57055957 веков».5957

19 Тогда116 пожелал6634 я точного3321 объяснения3321 о5922 четвертом7244 звере,2423 который был1934 отличен8133 от4481 всех3606 и очень3493 страшен,1763 с зубами8128 железными6523 и когтями2953 медными,5174 пожирал399 и сокрушал,1855 а остатки7606 попирал7512 ногами,7271

20 и о5922 десяти6236 рогах,7162 которые были на голове7217 у него, и о другом,317 вновь вышедшем,5559 перед44816925 которым выпали5308 три,8532 о том самом роге,7162 у которого1797 были глаза5870 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно,7260 и который по виду2376 стал больше44817229 прочих.2273

21 Я видел,19342370 как этот1797 рог7162 вел5648 брань7129 со5974 святыми6922 и превозмогал3202 их,

22 доколе5705 не пришел8581768 Ветхий6268 днями,3118 и суд1780 дан3052 был3052 святым6922 Всевышнего,5946 и наступило4291 время,2166 чтобы царством4437 овладели2631 святые.6922

23 Об этом3652 он сказал:560 зверь2423 четвертый7244 — четвертое7244 царство4437 будет1934 на земле,772 отличное8133 от4481 всех3606 царств,4437 которое будет399 пожирать399 всю3606 землю,772 попирать1759 и сокрушать1855 ее.

24 А десять6236 рогов7162 значат, что из4481 этого царства4437 восстанут6966 десять6236 царей,4430 и после311 них восстанет6966 иной,321 отличный8133 от4481 прежних,6933 и уничижит8214 трех8532 царей,4430

25 и против6655 Всевышнего5943 будет4449 произносить4449 слова4406 и угнетать1080 святых6922 Всевышнего;5946 даже возмечтает5452 отменить8133 у них праздничные времена2166 и закон,1882 и они преданы3052 будут3052 в руку3028 его до5705 времени5732 и времен5732 и полувремени.63875732

26 Затем воссядут3488 судьи1780 и отнимут5709 у него власть7985 губить8046 и истреблять7 до5705 конца.5491

27 Царство4437 же и власть7985 и величие7238 царственное4437 во8460 всей3606 поднебесной8065 дано3052 будет3052 народу5972 святых6922 Всевышнего,5946 Которого царство4437 — царство4437 вечное,5957 и все3606 властители7985 будут6399 служить6399 и повиноваться8086 Ему.

28 Здесь57053542 конец5491 слова.4406 Меня,576 Даниила,1841 сильно7690 смущали927 размышления7476 мои, и лице2122 мое изменилось8133 на мне;5922 но слово4406 я сохранил5202 в сердце3821 моем.

Der Prophet Daniel

Kapitel 7

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 Im ersten2298 Jahr8140 Belsazers, des Königs4430 zu Babel895, hatte2370 Daniel1841 einen Traum2493 und5922 Gesicht2376 auf seinem Bette4903; und116 er1113 schrieb3790 denselbigen Traum2493 und verfaßte ihn7217 also560:

1 В первый2298 год8140 Валтасара,1113 царя4430 Вавилонского,895 Даниил1841 видел2370 сон2493 и пророческие2376 видения2376 головы7217 своей на5922 ложе4903 своем. Тогда116 он записал3790 этот сон,2493 изложив560 сущность7217 дела.4406

2 Ich, Daniel1841, sah2370 ein Gesicht2376 in5974 der Nacht3916, und6032 siehe718, die vier703 Winde7308 unter dem Himmel8065 stürmeten widereinander1519 auf dem großen7229 Meer3221.

2 Начав6032 речь,6032 Даниил1841 сказал:560 видел23701934 я в5974 ночном3916 видении2376 моем, и вот,718 четыре703 ветра7308 небесных8065 боролись1519 на великом7229 море,3221

3 Und vier703 große7260 Tiere2423 stiegen5559 herauf aus4481 dem Meer3221, eins je anders8133 denn4481 das andere.

3 и четыре703 больших7260 зверя2423 вышли5559 из4481 моря,3221 непохожие8133 один1668 на4481 другого.1668

4 Das erste6933 wie ein Löwe744 und5922 hatte Flügel1611 wie ein Adler5403. Ich sah2370 zu, bis daß5705 ihm die Flügel1611 ausgerauft wurden1934; und es ward von4481 der Erde772 genommen und es stund auf6966 seinen Füßen7271 wie ein Mensch606, und ihm ward ein menschlich Herz3825 gegeben3052.

4 Первый6933 — как лев,744 но у него крылья5403 орлиные;1611 я смотрел,19342370 доколе5705 не вырваны4804 были4804 у него крылья,1611 и он поднят5191 был5191 от4481 земли,772 и стал6966 на5922 ноги,7271 как человек,606 и сердце3825 человеческое606 дано3052 ему.

5 Und siehe718, das andere317 Tier2423 hernach8578 war gleich1821 einem Bären1678 und stund auf6966 der einen2298 Seite7859 und hatte in seinem Maul6433 unter997 seinen Zähnen8128 drei8532 große7690 lange Zähne5967. Und man sprach560 zu3652 ihm: Stehe auf6966 und friß399 viel Fleisch1321!

5 И вот718 еще317 зверь,2423 второй,8578 похожий1821 на медведя,1678 стоял6966 с одной2298 стороны,7859 и три8532 клыка5967 во рту6433 у него, между997 зубами8128 его; ему сказано560 так:3652 «встань,6966 ешь399 мяса1321 много!7690»

6 Nach870 diesem sah2370 ich, und1836 siehe718, ein ander Tier2423, gleich einem Parden, das hatte1934 vier703 Flügel1611, wie ein Vogel5776, auf seinem Rücken1355; und5922 dasselbige Tier hatte7217 vier703 Köpfe, und ihm ward Gewalt7985 gegeben3052.

6 Затем870 видел19342370 я, вот718 еще317 зверь, как барс;5245 на5922 спине1355 у него четыре703 птичьих5776 крыла,1611 и четыре703 головы7217 были у зверя2423 сего, и власть7985 дана3052 была3052 ему.

7 Nach870 diesem sah2370 ich in diesem Gesicht2376 in der Nacht3916, und1836 siehe718, das1932 vierte7244 Tier2423 war1934 greulich und schrecklich574 und sehr3493 stark8624 und hatte große7260 eiserne6523 Zähne8128, fraß399 um sich1763 und zermalmete, und das übrige7606 zertrat es mit6925 seinen Füßen7271; es war auch viel anders8133 denn4481 die3606 vorigen und hatte zehn6236 Hörner7162.

7 После870 сего1836 видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 и вот718 зверь2423 четвертый,7244 страшный1763 и ужасный574 и весьма3493 сильный;8624 у него большие7260 железные6523 зубы;8128 он пожирает399 и сокрушает,1855 остатки7606 же попирает7512 ногами;7271 он1932 отличен8133 был8133 от4481 всех3606 прежних6925 зверей,2423 и десять6236 рогов7162 было у него.

8 Da4481 ich aber die Hörner7162 schauete, siehe431, da4481 brach hervor5559 zwischen997 denselbigen ein ander klein Horn7162, vor welchem der vordersten Hörner7162 drei8532 ausgerissen wurden1934; und siehe431, dasselbige Horn7162 hatte Augen5870 wie Menschenaugen und ein Maul6433, das redete4449 große7260 Dinge.

8 Я смотрел19347920 на эти рога,7162 и вот,431 вышел5559 между997 ними еще317 небольшой2192 рог,7162 и три8532 из4481 прежних6933 рогов7162 с корнем6132 исторгнуты6132 были6132 перед69254481 ним, и вот,431 в этом1668 роге7162 были глаза,5870 как глаза5870 человеческие,606 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно.7260

9 Solches sah2370 ich, bis daß5705 Stühle3764 gesetzt wurden; und der Alte6268 setzte sich3488, des Kleid3831 war1934 schneeweiß2358 und das Haar8177 auf7412 seinem Haupt7217 wie reine5343 Wolle6015; sein Stuhl war eitel Feuerflammen5135, und desselbigen Räder1535 brannten1815 mit Feuer5135.

9 Видел19342370 я, наконец,5705 что поставлены7412 были7412 престолы,3764 и воссел3488 Ветхий6268 днями;3118 одеяние3831 на Нем было бело,2358 как снег,8517 и волосы8177 главы7217 Его — как чистая5343 волна;6015 престол3764 Его — как пламя7631 огня,5135 колеса1535 Его — пылающий1815 огонь.5135

10 Und von4481 demselbigen ging5047 aus5312 ein langer feuriger5135 Strahl5103. Tausendmal tausend506 dieneten ihm6925, und zehntausendmal zehntausend7240 stunden vor6925 ihm. Das Gericht1780 ward3488 gehalten, und die Bücher5609 wurden aufgetan6606.

10 Огненная5135 река5103 выходила5047 и проходила5312 пред44816925 Ним; тысячи506 тысяч506 служили8120 Ему и тьмы7240 тем7240 предстояли6966 пред6925 Ним; судьи1780 сели,3488 и раскрылись6606 книги.5609

11 Ich sah2370 zu um4481 der7032 großen7260 Rede4406 willen, so das Horn7162 redete4449; ich sah1934 zu, bis das Tier2423 getötet6992 ward3052 und116 sein1934 Leib1655 umkam7 und ins5705 Feuer785 geworfen ward,

11 Видел19342370 я тогда,116 что за4481 изречение7032 высокомерных7260 слов,4406 какие говорил4449 рог,7162 зверь2423 был6992 убит6992 в глазах19342370 моих, и тело1655 его сокрушено7 и предано3052 на сожжение3346 огню.785

12 und der andern7606 Tiere2423 Gewalt7985 auch aus war5709; denn es war3052 ihnen5705 Zeit2166 und Stunde5732 bestimmt, wie lange2417 ein jegliches währen sollte.

12 И у прочих7606 зверей2423 отнята5709 власть7985 их, и продолжение3052 жизни2417 дано3052 им только на5705 время2166 и на срок.5732

13 Ich sah1934 in5974 diesem Gesichte des Nachts3916, und2376 siehe718, es kam858 einer in des Himmels8065 Wolken6050 wie eines Menschen606 Sohn1247 bis5705 zu dem Alten6268 und ward vor6925 denselbigen gebracht4291.

13 Видел19342370 я в ночных3916 видениях,2376 вот,718 с5974 облаками6050 небесными8065 шел858 как бы Сын1247 человеческий,606 дошел4291 до5705 Ветхого6268 днями3118 и подведен7127 был7127 к6925 Нему.

14 Der gab3052 ihm Gewalt7985, Ehre3367 und Reich4437, daß ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 dienen6399 sollten. Seine Gewalt7985 ist ewig5957, die nicht3809 vergehet, und sein Königreich4437 hat kein3809 Ende2255.

14 И Ему дана3052 власть,7985 слава3367 и царство,4437 чтобы все3606 народы,5972 племена524 и языки3961 служили6399 Ему; владычество7985 Его — владычество7985 вечное,5957 которое не3809 прейдет,5709 и царство4437 Его не3809 разрушится.2255

15 Ich576, Daniel1841, entsetzte mich7308 davor3735, und1459 solch Gesicht2376 erschreckte mich927.

15 Вострепетал3735 дух7308 мой576 во мне, Данииле,1841 в1459 теле5085 моем, и видения2376 головы7217 моей смутили927 меня.

16 Und5922 ich ging7127 zu deren einem2298, die da4481 stunden, und bat1156 ihn6591, daß er560 mir von4481 dem allem3606 gewissen3330 Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte3046 mir, was es4406 bedeutete.

16 Я подошел7127 к5922 одному2298 из4481 предстоящих6966 и спросил1156 у4481 него об истинном3330 значении3330 всего3606 этого,1836 и он стал560 говорить560 со мною, и объяснил3046 мне смысл6591 сказанного:4406

17 Diese459 vier703 großen7260 Tiere2423 sind vier703 Reiche4430, so auf6966 Erden772 kommen werden.

17 «эти459 большие7260 звери,2423 которых581 четыре,703 означают, что четыре703 царя4430 восстанут6966 от4481 земли.772

18 Aber die Heiligen6922 des Höchsten5946 werden das Reich4437 einnehmen6902 und werden es immer5705 und ewiglich5957 besitzen2631.

18 Потом примут6902 царство4437 святые6922 Всевышнего5946 и будут2631 владеть2631 царством4437 вовек57055957 и вовеки57055957 веков».5957

19 Danach hätte ich6634 gerne gewußt gewissen Bericht von4481 dem vierten7244 Tier2423, welches gar anders war1934 denn die andern7606 alle3606, sehr3493 greulich1763, das eiserne6523 Zähne8128 und116 eherne5174 Klauen2953 hatte, das um sich8133 fraß399 und5922 zermalmete und das übrige mit seinen Füßen7271 zertrat7512,

19 Тогда116 пожелал6634 я точного3321 объяснения3321 о5922 четвертом7244 звере,2423 который был1934 отличен8133 от4481 всех3606 и очень3493 страшен,1763 с зубами8128 железными6523 и когтями2953 медными,5174 пожирал399 и сокрушал,1855 а остатки7606 попирал7512 ногами,7271

20 und5922 von den zehn6236 Hörnern7162 auf seinem Haupt7217 und2376 von dem andern317, das1797 hervorbrach5559, vor6925 welchem drei8532 abfielen5308, und von demselbigen Horn7162, das Augen5870 hatte und ein Maul6433, das große7260 Dinge redete4449 und größer7229 war, denn die neben ihm waren2273.

20 и о5922 десяти6236 рогах,7162 которые были на голове7217 у него, и о другом,317 вновь вышедшем,5559 перед44816925 которым выпали5308 три,8532 о том самом роге,7162 у которого1797 были глаза5870 и уста,6433 говорящие4449 высокомерно,7260 и который по виду2376 стал больше44817229 прочих.2273

21 Und ich sah1934 dasselbige Horn7162 streiten7129 wider5974 die Heiligen6922 und behielt den Sieg3202 wider sie,

21 Я видел,19342370 как этот1797 рог7162 вел5648 брань7129 со5974 святыми6922 и превозмогал3202 их,

22 bis der Alte6268 kam858 und Gericht1780 hielt3052 für die1768 Heiligen6922 des Höchsten5946; und die Zeit3118 kam4291, daß5705 die Heiligen6922 das Reich4437 einnahmen2631.

22 доколе5705 не пришел8581768 Ветхий6268 днями,3118 и суд1780 дан3052 был3052 святым6922 Всевышнего,5946 и наступило4291 время,2166 чтобы царством4437 овладели2631 святые.6922

23 Er sprach560 also3652: Das vierte7244 Tier2423 wird das vierte7244 Reich4437 auf Erden772 sein1934, welches wird mächtiger sein8133 denn4481 alle3606 Reiche; es wird alle3606 Lande772 fressen399, zertreten1759 und zermalmen1855.

23 Об этом3652 он сказал:560 зверь2423 четвертый7244 — четвертое7244 царство4437 будет1934 на земле,772 отличное8133 от4481 всех3606 царств,4437 которое будет399 пожирать399 всю3606 землю,772 попирать1759 и сокрушать1855 ее.

24 Die zehn6236 Hörner7162 bedeuten zehn6236 Könige4430, so aus4481 demselbigen Reich4437 entstehen werden6966. Nach4481 demselben aber wird ein anderer321 aufkommen6966, der wird mächtiger sein8133 denn der vorigen6933 keiner und wird drei8532 Könige4430 demütigen8214.

24 А десять6236 рогов7162 значат, что из4481 этого царства4437 восстанут6966 десять6236 царей,4430 и после311 них восстанет6966 иной,321 отличный8133 от4481 прежних,6933 и уничижит8214 трех8532 царей,4430

25 Er wird4406 den6655 Höchsten5943 lästern4449 und die Heiligen6922 des Höchsten5946 verstören1080 und wird sich unterstehen5452, Zeit2166 und Gesetz1882 zu ändern8133. Sie werden3052 aber in seine Hand3028 gegeben werden eine5705 Zeit5732 und etliche Zeiten und eine halbe6387 Zeit.

25 и против6655 Всевышнего5943 будет4449 произносить4449 слова4406 и угнетать1080 святых6922 Всевышнего;5946 даже возмечтает5452 отменить8133 у них праздничные времена2166 и закон,1882 и они преданы3052 будут3052 в руку3028 его до5705 времени5732 и времен5732 и полувремени.63875732

26 Danach wird das Gericht1780 gehalten werden3488; da wird dann seine Gewalt7985 weggenommen werden5709, daß5705 er zugrunde vertilget und umgebracht werde5491.

26 Затем воссядут3488 судьи1780 и отнимут5709 у него власть7985 губить8046 и истреблять7 до5705 конца.5491

27 Aber das Reich4437, Gewalt7985 und Macht7238 unter8460 dem ganzen3606 Himmel8065 wird dem heiligen6922 Volk5972 des Höchsten5946 gegeben werden3052, des Reich4437 ewig5957 ist, und alle3606 Gewalt7985 wird ihm dienen6399 und gehorchen8086.

27 Царство4437 же и власть7985 и величие7238 царственное4437 во8460 всей3606 поднебесной8065 дано3052 будет3052 народу5972 святых6922 Всевышнего,5946 Которого царство4437 — царство4437 вечное,5957 и все3606 властители7985 будут6399 служить6399 и повиноваться8086 Ему.

28 Das7690 war der Rede4406 Ende5491. Aber ich576, Daniel1841, ward sehr betrübt927 in meinen Gedanken7476, und5922 meine Gestalt2122 verfiel8133; doch behielt ich5202 die Rede4406 in meinem Herzen3821.

28 Здесь57053542 конец5491 слова.4406 Меня,576 Даниила,1841 сильно7690 смущали927 размышления7476 мои, и лице2122 мое изменилось8133 на мне;5922 но слово4406 я сохранил5202 в сердце3821 моем.