Der Prophet Daniel

Kapitel 7

1 Im ersten2298 Jahr8140 Belsazers, des Königs4430 zu Babel895, hatte2370 Daniel1841 einen Traum2493 und5922 Gesicht2376 auf seinem Bette4903; und116 er1113 schrieb3790 denselbigen Traum2493 und verfaßte ihn7217 also560:

2 Ich, Daniel1841, sah2370 ein Gesicht2376 in5974 der Nacht3916, und6032 siehe718, die vier703 Winde7308 unter dem Himmel8065 stürmeten widereinander1519 auf dem großen7229 Meer3221.

3 Und vier703 große7260 Tiere2423 stiegen5559 herauf aus4481 dem Meer3221, eins je anders8133 denn4481 das andere.

4 Das erste6933 wie ein Löwe744 und5922 hatte Flügel1611 wie ein Adler5403. Ich sah2370 zu, bis daß5705 ihm die Flügel1611 ausgerauft wurden1934; und es ward von4481 der Erde772 genommen und es stund auf6966 seinen Füßen7271 wie ein Mensch606, und ihm ward ein menschlich Herz3825 gegeben3052.

5 Und siehe718, das andere317 Tier2423 hernach8578 war gleich1821 einem Bären1678 und stund auf6966 der einen2298 Seite7859 und hatte in seinem Maul6433 unter997 seinen Zähnen8128 drei8532 große7690 lange Zähne5967. Und man sprach560 zu3652 ihm: Stehe auf6966 und friß399 viel Fleisch1321!

6 Nach870 diesem sah2370 ich, und1836 siehe718, ein ander Tier2423, gleich einem Parden, das hatte1934 vier703 Flügel1611, wie ein Vogel5776, auf seinem Rücken1355; und5922 dasselbige Tier hatte7217 vier703 Köpfe, und ihm ward Gewalt7985 gegeben3052.

7 Nach870 diesem sah2370 ich in diesem Gesicht2376 in der Nacht3916, und1836 siehe718, das1932 vierte7244 Tier2423 war1934 greulich und schrecklich574 und sehr3493 stark8624 und hatte große7260 eiserne6523 Zähne8128, fraß399 um sich1763 und zermalmete, und das übrige7606 zertrat es mit6925 seinen Füßen7271; es war auch viel anders8133 denn4481 die3606 vorigen und hatte zehn6236 Hörner7162.

8 Da4481 ich aber die Hörner7162 schauete, siehe431, da4481 brach hervor5559 zwischen997 denselbigen ein ander klein Horn7162, vor welchem der vordersten Hörner7162 drei8532 ausgerissen wurden1934; und siehe431, dasselbige Horn7162 hatte Augen5870 wie Menschenaugen und ein Maul6433, das redete4449 große7260 Dinge.

9 Solches sah2370 ich, bis daß5705 Stühle3764 gesetzt wurden; und der Alte6268 setzte sich3488, des Kleid3831 war1934 schneeweiß2358 und das Haar8177 auf7412 seinem Haupt7217 wie reine5343 Wolle6015; sein Stuhl war eitel Feuerflammen5135, und desselbigen Räder1535 brannten1815 mit Feuer5135.

10 Und von4481 demselbigen ging5047 aus5312 ein langer feuriger5135 Strahl5103. Tausendmal tausend506 dieneten ihm6925, und zehntausendmal zehntausend7240 stunden vor6925 ihm. Das Gericht1780 ward3488 gehalten, und die Bücher5609 wurden aufgetan6606.

11 Ich sah2370 zu um4481 der7032 großen7260 Rede4406 willen, so das Horn7162 redete4449; ich sah1934 zu, bis das Tier2423 getötet6992 ward3052 und116 sein1934 Leib1655 umkam7 und ins5705 Feuer785 geworfen ward,

12 und der andern7606 Tiere2423 Gewalt7985 auch aus war5709; denn es war3052 ihnen5705 Zeit2166 und Stunde5732 bestimmt, wie lange2417 ein jegliches währen sollte.

13 Ich sah1934 in5974 diesem Gesichte des Nachts3916, und2376 siehe718, es kam858 einer in des Himmels8065 Wolken6050 wie eines Menschen606 Sohn1247 bis5705 zu dem Alten6268 und ward vor6925 denselbigen gebracht4291.

14 Der gab3052 ihm Gewalt7985, Ehre3367 und Reich4437, daß ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 dienen6399 sollten. Seine Gewalt7985 ist ewig5957, die nicht3809 vergehet, und sein Königreich4437 hat kein3809 Ende2255.

15 Ich576, Daniel1841, entsetzte mich7308 davor3735, und1459 solch Gesicht2376 erschreckte mich927.

16 Und5922 ich ging7127 zu deren einem2298, die da4481 stunden, und bat1156 ihn6591, daß er560 mir von4481 dem allem3606 gewissen3330 Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte3046 mir, was es4406 bedeutete.

17 Diese459 vier703 großen7260 Tiere2423 sind vier703 Reiche4430, so auf6966 Erden772 kommen werden.

18 Aber die Heiligen6922 des Höchsten5946 werden das Reich4437 einnehmen6902 und werden es immer5705 und ewiglich5957 besitzen2631.

19 Danach hätte ich6634 gerne gewußt gewissen Bericht von4481 dem vierten7244 Tier2423, welches gar anders war1934 denn die andern7606 alle3606, sehr3493 greulich1763, das eiserne6523 Zähne8128 und116 eherne5174 Klauen2953 hatte, das um sich8133 fraß399 und5922 zermalmete und das übrige mit seinen Füßen7271 zertrat7512,

20 und5922 von den zehn6236 Hörnern7162 auf seinem Haupt7217 und2376 von dem andern317, das1797 hervorbrach5559, vor6925 welchem drei8532 abfielen5308, und von demselbigen Horn7162, das Augen5870 hatte und ein Maul6433, das große7260 Dinge redete4449 und größer7229 war, denn die neben ihm waren2273.

21 Und ich sah1934 dasselbige Horn7162 streiten7129 wider5974 die Heiligen6922 und behielt den Sieg3202 wider sie,

22 bis der Alte6268 kam858 und Gericht1780 hielt3052 für die1768 Heiligen6922 des Höchsten5946; und die Zeit3118 kam4291, daß5705 die Heiligen6922 das Reich4437 einnahmen2631.

23 Er sprach560 also3652: Das vierte7244 Tier2423 wird das vierte7244 Reich4437 auf Erden772 sein1934, welches wird mächtiger sein8133 denn4481 alle3606 Reiche; es wird alle3606 Lande772 fressen399, zertreten1759 und zermalmen1855.

24 Die zehn6236 Hörner7162 bedeuten zehn6236 Könige4430, so aus4481 demselbigen Reich4437 entstehen werden6966. Nach4481 demselben aber wird ein anderer321 aufkommen6966, der wird mächtiger sein8133 denn der vorigen6933 keiner und wird drei8532 Könige4430 demütigen8214.

25 Er wird4406 den6655 Höchsten5943 lästern4449 und die Heiligen6922 des Höchsten5946 verstören1080 und wird sich unterstehen5452, Zeit2166 und Gesetz1882 zu ändern8133. Sie werden3052 aber in seine Hand3028 gegeben werden eine5705 Zeit5732 und etliche Zeiten und eine halbe6387 Zeit.

26 Danach wird das Gericht1780 gehalten werden3488; da wird dann seine Gewalt7985 weggenommen werden5709, daß5705 er zugrunde vertilget und umgebracht werde5491.

27 Aber das Reich4437, Gewalt7985 und Macht7238 unter8460 dem ganzen3606 Himmel8065 wird dem heiligen6922 Volk5972 des Höchsten5946 gegeben werden3052, des Reich4437 ewig5957 ist, und alle3606 Gewalt7985 wird ihm dienen6399 und gehorchen8086.

28 Das7690 war der Rede4406 Ende5491. Aber ich576, Daniel1841, ward sehr betrübt927 in meinen Gedanken7476, und5922 meine Gestalt2122 verfiel8133; doch behielt ich5202 die Rede4406 in meinem Herzen3821.

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:

2 «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.

3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.

4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.

5 И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“

6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.

7 После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя — жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.

8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.

9 И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.

10 Растекалась огненная река — перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.

11 Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.

12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.

13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.

14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его — владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет.

15 Я, Даниил, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.

16 Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:

17 „Четыре великих зверя — это четыре царства, которые поднимутся на земле.

18 Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.

19 Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями — о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.

20 Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали — о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.

21 Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,

22 пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.

23 Он сказал мне так: „Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.

24 Десять рогов — это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.

25 Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.

26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки.

27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.

28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».

Der Prophet Daniel

Kapitel 7

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 Im ersten2298 Jahr8140 Belsazers, des Königs4430 zu Babel895, hatte2370 Daniel1841 einen Traum2493 und5922 Gesicht2376 auf seinem Bette4903; und116 er1113 schrieb3790 denselbigen Traum2493 und verfaßte ihn7217 also560:

1 В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:

2 Ich, Daniel1841, sah2370 ein Gesicht2376 in5974 der Nacht3916, und6032 siehe718, die vier703 Winde7308 unter dem Himmel8065 stürmeten widereinander1519 auf dem großen7229 Meer3221.

2 «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.

3 Und vier703 große7260 Tiere2423 stiegen5559 herauf aus4481 dem Meer3221, eins je anders8133 denn4481 das andere.

3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.

4 Das erste6933 wie ein Löwe744 und5922 hatte Flügel1611 wie ein Adler5403. Ich sah2370 zu, bis daß5705 ihm die Flügel1611 ausgerauft wurden1934; und es ward von4481 der Erde772 genommen und es stund auf6966 seinen Füßen7271 wie ein Mensch606, und ihm ward ein menschlich Herz3825 gegeben3052.

4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.

5 Und siehe718, das andere317 Tier2423 hernach8578 war gleich1821 einem Bären1678 und stund auf6966 der einen2298 Seite7859 und hatte in seinem Maul6433 unter997 seinen Zähnen8128 drei8532 große7690 lange Zähne5967. Und man sprach560 zu3652 ihm: Stehe auf6966 und friß399 viel Fleisch1321!

5 И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“

6 Nach870 diesem sah2370 ich, und1836 siehe718, ein ander Tier2423, gleich einem Parden, das hatte1934 vier703 Flügel1611, wie ein Vogel5776, auf seinem Rücken1355; und5922 dasselbige Tier hatte7217 vier703 Köpfe, und ihm ward Gewalt7985 gegeben3052.

6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.

7 Nach870 diesem sah2370 ich in diesem Gesicht2376 in der Nacht3916, und1836 siehe718, das1932 vierte7244 Tier2423 war1934 greulich und schrecklich574 und sehr3493 stark8624 und hatte große7260 eiserne6523 Zähne8128, fraß399 um sich1763 und zermalmete, und das übrige7606 zertrat es mit6925 seinen Füßen7271; es war auch viel anders8133 denn4481 die3606 vorigen und hatte zehn6236 Hörner7162.

7 После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя — жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.

8 Da4481 ich aber die Hörner7162 schauete, siehe431, da4481 brach hervor5559 zwischen997 denselbigen ein ander klein Horn7162, vor welchem der vordersten Hörner7162 drei8532 ausgerissen wurden1934; und siehe431, dasselbige Horn7162 hatte Augen5870 wie Menschenaugen und ein Maul6433, das redete4449 große7260 Dinge.

8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.

9 Solches sah2370 ich, bis daß5705 Stühle3764 gesetzt wurden; und der Alte6268 setzte sich3488, des Kleid3831 war1934 schneeweiß2358 und das Haar8177 auf7412 seinem Haupt7217 wie reine5343 Wolle6015; sein Stuhl war eitel Feuerflammen5135, und desselbigen Räder1535 brannten1815 mit Feuer5135.

9 И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.

10 Und von4481 demselbigen ging5047 aus5312 ein langer feuriger5135 Strahl5103. Tausendmal tausend506 dieneten ihm6925, und zehntausendmal zehntausend7240 stunden vor6925 ihm. Das Gericht1780 ward3488 gehalten, und die Bücher5609 wurden aufgetan6606.

10 Растекалась огненная река — перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.

11 Ich sah2370 zu um4481 der7032 großen7260 Rede4406 willen, so das Horn7162 redete4449; ich sah1934 zu, bis das Tier2423 getötet6992 ward3052 und116 sein1934 Leib1655 umkam7 und ins5705 Feuer785 geworfen ward,

11 Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.

12 und der andern7606 Tiere2423 Gewalt7985 auch aus war5709; denn es war3052 ihnen5705 Zeit2166 und Stunde5732 bestimmt, wie lange2417 ein jegliches währen sollte.

12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определенное время в живых.

13 Ich sah1934 in5974 diesem Gesichte des Nachts3916, und2376 siehe718, es kam858 einer in des Himmels8065 Wolken6050 wie eines Menschen606 Sohn1247 bis5705 zu dem Alten6268 und ward vor6925 denselbigen gebracht4291.

13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.

14 Der gab3052 ihm Gewalt7985, Ehre3367 und Reich4437, daß ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 dienen6399 sollten. Seine Gewalt7985 ist ewig5957, die nicht3809 vergehet, und sein Königreich4437 hat kein3809 Ende2255.

14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его — владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет.

15 Ich576, Daniel1841, entsetzte mich7308 davor3735, und1459 solch Gesicht2376 erschreckte mich927.

15 Я, Даниил, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.

16 Und5922 ich ging7127 zu deren einem2298, die da4481 stunden, und bat1156 ihn6591, daß er560 mir von4481 dem allem3606 gewissen3330 Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte3046 mir, was es4406 bedeutete.

16 Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:

17 Diese459 vier703 großen7260 Tiere2423 sind vier703 Reiche4430, so auf6966 Erden772 kommen werden.

17 „Четыре великих зверя — это четыре царства, которые поднимутся на земле.

18 Aber die Heiligen6922 des Höchsten5946 werden das Reich4437 einnehmen6902 und werden es immer5705 und ewiglich5957 besitzen2631.

18 Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.

19 Danach hätte ich6634 gerne gewußt gewissen Bericht von4481 dem vierten7244 Tier2423, welches gar anders war1934 denn die andern7606 alle3606, sehr3493 greulich1763, das eiserne6523 Zähne8128 und116 eherne5174 Klauen2953 hatte, das um sich8133 fraß399 und5922 zermalmete und das übrige mit seinen Füßen7271 zertrat7512,

19 Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями — о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.

20 und5922 von den zehn6236 Hörnern7162 auf seinem Haupt7217 und2376 von dem andern317, das1797 hervorbrach5559, vor6925 welchem drei8532 abfielen5308, und von demselbigen Horn7162, das Augen5870 hatte und ein Maul6433, das große7260 Dinge redete4449 und größer7229 war, denn die neben ihm waren2273.

20 Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали — о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.

21 Und ich sah1934 dasselbige Horn7162 streiten7129 wider5974 die Heiligen6922 und behielt den Sieg3202 wider sie,

21 Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,

22 bis der Alte6268 kam858 und Gericht1780 hielt3052 für die1768 Heiligen6922 des Höchsten5946; und die Zeit3118 kam4291, daß5705 die Heiligen6922 das Reich4437 einnahmen2631.

22 пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.

23 Er sprach560 also3652: Das vierte7244 Tier2423 wird das vierte7244 Reich4437 auf Erden772 sein1934, welches wird mächtiger sein8133 denn4481 alle3606 Reiche; es wird alle3606 Lande772 fressen399, zertreten1759 und zermalmen1855.

23 Он сказал мне так: „Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.

24 Die zehn6236 Hörner7162 bedeuten zehn6236 Könige4430, so aus4481 demselbigen Reich4437 entstehen werden6966. Nach4481 demselben aber wird ein anderer321 aufkommen6966, der wird mächtiger sein8133 denn der vorigen6933 keiner und wird drei8532 Könige4430 demütigen8214.

24 Десять рогов — это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.

25 Er wird4406 den6655 Höchsten5943 lästern4449 und die Heiligen6922 des Höchsten5946 verstören1080 und wird sich unterstehen5452, Zeit2166 und Gesetz1882 zu ändern8133. Sie werden3052 aber in seine Hand3028 gegeben werden eine5705 Zeit5732 und etliche Zeiten und eine halbe6387 Zeit.

25 Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.

26 Danach wird das Gericht1780 gehalten werden3488; da wird dann seine Gewalt7985 weggenommen werden5709, daß5705 er zugrunde vertilget und umgebracht werde5491.

26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки.

27 Aber das Reich4437, Gewalt7985 und Macht7238 unter8460 dem ganzen3606 Himmel8065 wird dem heiligen6922 Volk5972 des Höchsten5946 gegeben werden3052, des Reich4437 ewig5957 ist, und alle3606 Gewalt7985 wird ihm dienen6399 und gehorchen8086.

27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.

28 Das7690 war der Rede4406 Ende5491. Aber ich576, Daniel1841, ward sehr betrübt927 in meinen Gedanken7476, und5922 meine Gestalt2122 verfiel8133; doch behielt ich5202 die Rede4406 in meinem Herzen3821.

28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».