Der Prophet Amos

Kapitel 4

1 Höret dies Wort1697, ihr fetten1316 Kühe6510, die ihr auf dem Berge2022 Samaria8111 seid und559 den Dürftigen1800 unrecht6231 tut und untertretet7533 die Armen34 und sprechet zu euren Herren113: Bringe her935, laß uns8085 saufen8354!

2 Der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner Heiligkeit6944: Siehe, es kommt935 die Zeit3117 über euch, daß man euch wird herausrücken mit Angeln6793 und eure Nachkommen319 mit Fischhäklein.

3 Und werdet zu den Lücken6556 hinausgehen3318, eine802 jegliche vor sich hin, und gen Harmon2038 weggeworfen werden7993, spricht5002 der HErr3068.

4 Ja, kommt935 her935 gen Bethel und treibet Sünde6586 und gen Gilgal1537, daß ihr der Sünden viel7235 machet; und bringet eure Opfer2077 des Morgens1242 und eure Zehnten4643 des dritten7969 Tages3117.

5 Und räuchert6999 vom Sauerteig2557 zum Dankopfer8426 und prediget7121 von freiwilligem Opfer5071 und verkündiget es; denn so3651 habt ihr‘s8085 gerne157, ihr Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

6 Darum hab ich euch7725 auch in allen euren Städten5892 müßige5356 Zähne8127 gegeben5414 und Mangel2640 an Brot3899 an allen euren Orten4725. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

7 Auch hab ich den Regen1653 über euch verhalten4513, bis daß noch drei7969 Monden2320 waren zur Ernte7105; und5892 ich ließ regnen4305 über eine259 Stadt5892 und auf die andere259 ließ ich nicht regnen4305; ein259 Acker2513 ward beregnet, und der andere Acker2513, der nicht beregnet ward, verdorrete.

8 Und zogen zwo, drei7969 Städte5892 zu einer259 Stadt5892, daß sie8147 Wasser4325 trinken8354 möchten, und konnten es nicht genug7646 finden. Noch bekehretet ihr euch7725 nicht zu mir5128, spricht5002 der HErr3068.

9 Ich plagte5221 euch7725 mit dürrer Zeit3420 und mit Brandkorn7711; so fraßen398 auch die Raupen1501 alles7235, was in euren Gärten1593, Weinbergen3754, Feigenbäumen8384 und Ölbäumen2132 wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

10 Ich schickte Pestilenz1698 unter euch7725, gleicherweise wie in Ägypten4714; ich tötete2026 eure junge Mannschaft970 durchs Schwert2719 und ließ7971 eure Pferde5483 gefangen7628 wegführen; ich ließ den Gestank889 von eurem Heerlager4264 in eure Nasen gehen5927. Noch bekehretet ihr1870 euch nicht639 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

11 Ich kehrete etliche unter euch um7725, wie GOtt430 Sodom5467 und8316 Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand181, der aus dem Feuer gerissen wird5337. Noch kehretet ihr euch nicht2015 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

12 Darum will ich dir weiter also tun6213, Israel3478. Weil6118 ich denn dir also tun6213 will, so schicke dich3559, Israel3478, und begegne7125 deinem GOtt430!

13 Denn siehe, er ist‘s, der die Berge2022 macht3335, den Wind7307 schaffet und6213 zeiget dem Menschen120, was er reden5046 soll. Er macht die Morgenröte7837 und die Finsternis5890; er tritt1869 auf den Höhen1116 der Erden776: er heißt8034 HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635.

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 Слушайте8085 слово1697 сие, телицы6510 Васанские,1316 которые на горе2022 Самарийской,8111 вы, притесняющие6231 бедных,1800 угнетающие7533 нищих,34 говорящие559 господам113 своим: «подавай,935 и мы будем8354 пить!8354»

2 Клялся7650 Господь136 Бог3069 святостью6944 Своею, что вот, придут935 на вас дни,3117 когда повлекут5375 вас крюками6793 и остальных319 ваших удами.17295518

3 И сквозь проломы6556 стен выйдете,3318 каждая,802 как случится, и бросите7993 все убранство чертогов,2038 говорит5002 Господь.3068

4 Идите935 в Вефиль1008 — и грешите,6586 в Галгал1537 — и умножайте7235 преступления;6586 приносите935 жертвы2077 ваши каждое утро,1242 десятины4643 ваши хотя через каждые три7969 дня.3117

5 Приносите6999 в жертву8426 благодарения8426 квасное,2557 провозглашайте7121 о добровольных5071 приношениях5071 ваших и разглашайте8085 о них, ибо это3651 вы любите,157 сыны1121 Израилевы,3478 говорит5002 Господь136 Бог.3069

6 За то и дал5414 Я вам голые5356 зубы8127 во всех городах5892 ваших и недостаток2640 хлеба3899 во всех селениях4725 ваших; но вы не обратились7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

7 И удерживал4513 от вас дождь1653 за три7969 месяца2320 до жатвы;7105 проливал4305 дождь4305 на один259 город,5892 а на другой259 город5892 не проливал4305 дождя;4305 один259 участок2513 напояем4305 был4305 дождем,4305 а другой,2513 не окропленный4305 дождем,4305 засыхал.3001

8 И сходились5128 два-три81477969 города5892 в один259 город,5892 чтобы напиться8354 воды,4325 и не могли7646 досыта7646 напиться;7646 но и тогда вы не обратились7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

9 Я поражал5221 вас ржою7711 и блеклостью3420 хлеба; множество7235 садов1593 ваших и виноградников3754 ваших, и смоковниц8384 ваших, и маслин2132 ваших пожирала398 гусеница,1501 — и при всем том вы не обратились7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

10 Посылал7971 Я на вас моровую1698 язву,1698 подобную1870 Египетской,4714 убивал2026 мечом2719 юношей970 ваших, отводя коней5483 в плен,7628 так что смрад889 от станов4264 ваших поднимался5927 в ноздри639 ваши; и при всем том вы не обратились7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

11 Производил2015 Я среди вас разрушения,2015 как разрушил4114 Бог430 Содом5467 и Гоморру,6017 и вы были5337 выхвачены,5337 как головня181 из огня,8316 — и при всем том вы не обратились7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

12 Посему так поступлю6213 Я с тобою, Израиль;3478 и как6118 Я так поступлю6213 с тобою, то приготовься3559 к сретению7125 Бога430 твоего, Израиль,3478

13 ибо вот Он, Который образует3335 горы,2022 и творит1254 ветер,7307 и объявляет5046 человеку120 намерения7808 его, утренний7837 свет обращает6213 в мрак,5890 и шествует1869 превыше1116 земли;776 Господь3068 Бог430 Саваоф6635 — имя8034 Ему.

Der Prophet Amos

Kapitel 4

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 Höret dies Wort1697, ihr fetten1316 Kühe6510, die ihr auf dem Berge2022 Samaria8111 seid und559 den Dürftigen1800 unrecht6231 tut und untertretet7533 die Armen34 und sprechet zu euren Herren113: Bringe her935, laß uns8085 saufen8354!

1 Слушайте8085 слово1697 сие, телицы6510 Васанские,1316 которые на горе2022 Самарийской,8111 вы, притесняющие6231 бедных,1800 угнетающие7533 нищих,34 говорящие559 господам113 своим: «подавай,935 и мы будем8354 пить!8354»

2 Der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner Heiligkeit6944: Siehe, es kommt935 die Zeit3117 über euch, daß man euch wird herausrücken mit Angeln6793 und eure Nachkommen319 mit Fischhäklein.

2 Клялся7650 Господь136 Бог3069 святостью6944 Своею, что вот, придут935 на вас дни,3117 когда повлекут5375 вас крюками6793 и остальных319 ваших удами.17295518

3 Und werdet zu den Lücken6556 hinausgehen3318, eine802 jegliche vor sich hin, und gen Harmon2038 weggeworfen werden7993, spricht5002 der HErr3068.

3 И сквозь проломы6556 стен выйдете,3318 каждая,802 как случится, и бросите7993 все убранство чертогов,2038 говорит5002 Господь.3068

4 Ja, kommt935 her935 gen Bethel und treibet Sünde6586 und gen Gilgal1537, daß ihr der Sünden viel7235 machet; und bringet eure Opfer2077 des Morgens1242 und eure Zehnten4643 des dritten7969 Tages3117.

4 Идите935 в Вефиль1008 — и грешите,6586 в Галгал1537 — и умножайте7235 преступления;6586 приносите935 жертвы2077 ваши каждое утро,1242 десятины4643 ваши хотя через каждые три7969 дня.3117

5 Und räuchert6999 vom Sauerteig2557 zum Dankopfer8426 und prediget7121 von freiwilligem Opfer5071 und verkündiget es; denn so3651 habt ihr‘s8085 gerne157, ihr Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

5 Приносите6999 в жертву8426 благодарения8426 квасное,2557 провозглашайте7121 о добровольных5071 приношениях5071 ваших и разглашайте8085 о них, ибо это3651 вы любите,157 сыны1121 Израилевы,3478 говорит5002 Господь136 Бог.3069

6 Darum hab ich euch7725 auch in allen euren Städten5892 müßige5356 Zähne8127 gegeben5414 und Mangel2640 an Brot3899 an allen euren Orten4725. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

6 За то и дал5414 Я вам голые5356 зубы8127 во всех городах5892 ваших и недостаток2640 хлеба3899 во всех селениях4725 ваших; но вы не обратились7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

7 Auch hab ich den Regen1653 über euch verhalten4513, bis daß noch drei7969 Monden2320 waren zur Ernte7105; und5892 ich ließ regnen4305 über eine259 Stadt5892 und auf die andere259 ließ ich nicht regnen4305; ein259 Acker2513 ward beregnet, und der andere Acker2513, der nicht beregnet ward, verdorrete.

7 И удерживал4513 от вас дождь1653 за три7969 месяца2320 до жатвы;7105 проливал4305 дождь4305 на один259 город,5892 а на другой259 город5892 не проливал4305 дождя;4305 один259 участок2513 напояем4305 был4305 дождем,4305 а другой,2513 не окропленный4305 дождем,4305 засыхал.3001

8 Und zogen zwo, drei7969 Städte5892 zu einer259 Stadt5892, daß sie8147 Wasser4325 trinken8354 möchten, und konnten es nicht genug7646 finden. Noch bekehretet ihr euch7725 nicht zu mir5128, spricht5002 der HErr3068.

8 И сходились5128 два-три81477969 города5892 в один259 город,5892 чтобы напиться8354 воды,4325 и не могли7646 досыта7646 напиться;7646 но и тогда вы не обратились7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

9 Ich plagte5221 euch7725 mit dürrer Zeit3420 und mit Brandkorn7711; so fraßen398 auch die Raupen1501 alles7235, was in euren Gärten1593, Weinbergen3754, Feigenbäumen8384 und Ölbäumen2132 wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

9 Я поражал5221 вас ржою7711 и блеклостью3420 хлеба; множество7235 садов1593 ваших и виноградников3754 ваших, и смоковниц8384 ваших, и маслин2132 ваших пожирала398 гусеница,1501 — и при всем том вы не обратились7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

10 Ich schickte Pestilenz1698 unter euch7725, gleicherweise wie in Ägypten4714; ich tötete2026 eure junge Mannschaft970 durchs Schwert2719 und ließ7971 eure Pferde5483 gefangen7628 wegführen; ich ließ den Gestank889 von eurem Heerlager4264 in eure Nasen gehen5927. Noch bekehretet ihr1870 euch nicht639 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

10 Посылал7971 Я на вас моровую1698 язву,1698 подобную1870 Египетской,4714 убивал2026 мечом2719 юношей970 ваших, отводя коней5483 в плен,7628 так что смрад889 от станов4264 ваших поднимался5927 в ноздри639 ваши; и при всем том вы не обратились7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

11 Ich kehrete etliche unter euch um7725, wie GOtt430 Sodom5467 und8316 Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand181, der aus dem Feuer gerissen wird5337. Noch kehretet ihr euch nicht2015 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

11 Производил2015 Я среди вас разрушения,2015 как разрушил4114 Бог430 Содом5467 и Гоморру,6017 и вы были5337 выхвачены,5337 как головня181 из огня,8316 — и при всем том вы не обратились7725 ко Мне, говорит5002 Господь.3068

12 Darum will ich dir weiter also tun6213, Israel3478. Weil6118 ich denn dir also tun6213 will, so schicke dich3559, Israel3478, und begegne7125 deinem GOtt430!

12 Посему так поступлю6213 Я с тобою, Израиль;3478 и как6118 Я так поступлю6213 с тобою, то приготовься3559 к сретению7125 Бога430 твоего, Израиль,3478

13 Denn siehe, er ist‘s, der die Berge2022 macht3335, den Wind7307 schaffet und6213 zeiget dem Menschen120, was er reden5046 soll. Er macht die Morgenröte7837 und die Finsternis5890; er tritt1869 auf den Höhen1116 der Erden776: er heißt8034 HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635.

13 ибо вот Он, Который образует3335 горы,2022 и творит1254 ветер,7307 и объявляет5046 человеку120 намерения7808 его, утренний7837 свет обращает6213 в мрак,5890 и шествует1869 превыше1116 земли;776 Господь3068 Бог430 Саваоф6635 — имя8034 Ему.