Der Prophet Amos

Kapitel 4

1 Höret dies Wort1697, ihr fetten1316 Kühe6510, die ihr auf dem Berge2022 Samaria8111 seid und559 den Dürftigen1800 unrecht6231 tut und untertretet7533 die Armen34 und sprechet zu euren Herren113: Bringe her935, laß uns8085 saufen8354!

2 Der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner Heiligkeit6944: Siehe, es kommt935 die Zeit3117 über euch, daß man euch wird herausrücken mit Angeln6793 und eure Nachkommen319 mit Fischhäklein.

3 Und werdet zu den Lücken6556 hinausgehen3318, eine802 jegliche vor sich hin, und gen Harmon2038 weggeworfen werden7993, spricht5002 der HErr3068.

4 Ja, kommt935 her935 gen Bethel und treibet Sünde6586 und gen Gilgal1537, daß ihr der Sünden viel7235 machet; und bringet eure Opfer2077 des Morgens1242 und eure Zehnten4643 des dritten7969 Tages3117.

5 Und räuchert6999 vom Sauerteig2557 zum Dankopfer8426 und prediget7121 von freiwilligem Opfer5071 und verkündiget es; denn so3651 habt ihr‘s8085 gerne157, ihr Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

6 Darum hab ich euch7725 auch in allen euren Städten5892 müßige5356 Zähne8127 gegeben5414 und Mangel2640 an Brot3899 an allen euren Orten4725. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

7 Auch hab ich den Regen1653 über euch verhalten4513, bis daß noch drei7969 Monden2320 waren zur Ernte7105; und5892 ich ließ regnen4305 über eine259 Stadt5892 und auf die andere259 ließ ich nicht regnen4305; ein259 Acker2513 ward beregnet, und der andere Acker2513, der nicht beregnet ward, verdorrete.

8 Und zogen zwo, drei7969 Städte5892 zu einer259 Stadt5892, daß sie8147 Wasser4325 trinken8354 möchten, und konnten es nicht genug7646 finden. Noch bekehretet ihr euch7725 nicht zu mir5128, spricht5002 der HErr3068.

9 Ich plagte5221 euch7725 mit dürrer Zeit3420 und mit Brandkorn7711; so fraßen398 auch die Raupen1501 alles7235, was in euren Gärten1593, Weinbergen3754, Feigenbäumen8384 und Ölbäumen2132 wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

10 Ich schickte Pestilenz1698 unter euch7725, gleicherweise wie in Ägypten4714; ich tötete2026 eure junge Mannschaft970 durchs Schwert2719 und ließ7971 eure Pferde5483 gefangen7628 wegführen; ich ließ den Gestank889 von eurem Heerlager4264 in eure Nasen gehen5927. Noch bekehretet ihr1870 euch nicht639 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

11 Ich kehrete etliche unter euch um7725, wie GOtt430 Sodom5467 und8316 Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand181, der aus dem Feuer gerissen wird5337. Noch kehretet ihr euch nicht2015 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

12 Darum will ich dir weiter also tun6213, Israel3478. Weil6118 ich denn dir also tun6213 will, so schicke dich3559, Israel3478, und begegne7125 deinem GOtt430!

13 Denn siehe, er ist‘s, der die Berge2022 macht3335, den Wind7307 schaffet und6213 zeiget dem Menschen120, was er reden5046 soll. Er macht die Morgenröte7837 und die Finsternis5890; er tritt1869 auf den Höhen1116 der Erden776: er heißt8034 HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635.

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 А вы, коровы башанские, разжиревшие на холмах Самарии, женщины, притесняющие бедных, жестокие с нуждающимися и лишь говорящие мужьям: «Позаботься о пирушке!», выслушайте вот что:

2 клянется Владыка ГОСПОДЬ святостью Своей: «Смотрите, приближаются дни, когда повылавливают вас крюками, все вы на крючке окажетесь, словно рыбы.

3 Убегать из города вы будете через проломы в стенахчерез первый же попавшийся пролом; изгнанницами прозябать будете в Ермоне»,это вещее слово ГОСПОДНЕ!

4 «Так идите в Бет-Эль ваш и грешите, а затем в Гилгал — и добавляйте грех ко греху. Хоть каждое утро приносите свои жертвы и каждые три дня — десятины свои.

5 Продолжайте приносить квасное как жертвы благодарственные и громко хвалитесь своими дарами добровольными, вы же любите это, сыны Израилевы!» — говорит ГОСПОДЬ.

6 «Потому-то во всех ваших городах оставлял Я вас голодными, и есть вам было нечего, давал почувствовать недостаток хлеба во всех селениях, и всё же вы не обращались ко Мне», — так говорит ГОСПОДЬ!

7 «Да, не давал Я вам дождя все три месяца до самой жатвы: посылал дождь на один город, а другой — та же туча стороной обходила; одно поле увлажнялось дождем, а другое — без него высыхало.

8 Люди ходили из одного селенья в другое, чтобы воды напиться, — ее на всех не хватало; и всё же вы не обращались ко Мне», — таково слово ГОСПОДНЕ!

9 «Поражал Я урожаи ваши жухлостью и ржавчиной, оставлял засыхать ваши сады и виноградники, смоковницы и оливы у вас саранча объедала, и всё же вы не обращались ко Мне», — говорит ГОСПОДЬ!

10 «На иных среди вас моровое поветрие Я насылал, подобное тому, что в Египте было; юношей ваших мечу предавал; коней позволял у вас угонять; смрад вокруг ваших шатров стоял невыносимый, и всё же вы не обращались ко Мне», — это слово ГОСПОДНЕ!

11 «Иных из вас Я сокрушал, как некогда сокрушил Содом и Гоморру, а оставшиеся в живых были, как головня, из огня выхваченная, и всё же вы и тогда не обращались ко Мне», — это ГОСПОДА слово!

12 «А посему Я, по сказанному уже тебе, так и обойдусь с тобой, Израиль! И если Я так поступлю с тобой, приготовься встретить Бога своего, Израиль».

13 Ибо только Он и есть Тот, Кто вздымает горы и порождает ветер, открывает людям мысли Свои и зарю во тьму обращает. По вершинам земным Он ступает. ГОСПОДЬ, Бог Воинств, — имя Его!

Der Prophet Amos

Kapitel 4

Книга пророка Амоса

Глава 4

1 Höret dies Wort1697, ihr fetten1316 Kühe6510, die ihr auf dem Berge2022 Samaria8111 seid und559 den Dürftigen1800 unrecht6231 tut und untertretet7533 die Armen34 und sprechet zu euren Herren113: Bringe her935, laß uns8085 saufen8354!

1 А вы, коровы башанские, разжиревшие на холмах Самарии, женщины, притесняющие бедных, жестокие с нуждающимися и лишь говорящие мужьям: «Позаботься о пирушке!», выслушайте вот что:

2 Der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner Heiligkeit6944: Siehe, es kommt935 die Zeit3117 über euch, daß man euch wird herausrücken mit Angeln6793 und eure Nachkommen319 mit Fischhäklein.

2 клянется Владыка ГОСПОДЬ святостью Своей: «Смотрите, приближаются дни, когда повылавливают вас крюками, все вы на крючке окажетесь, словно рыбы.

3 Und werdet zu den Lücken6556 hinausgehen3318, eine802 jegliche vor sich hin, und gen Harmon2038 weggeworfen werden7993, spricht5002 der HErr3068.

3 Убегать из города вы будете через проломы в стенахчерез первый же попавшийся пролом; изгнанницами прозябать будете в Ермоне»,это вещее слово ГОСПОДНЕ!

4 Ja, kommt935 her935 gen Bethel und treibet Sünde6586 und gen Gilgal1537, daß ihr der Sünden viel7235 machet; und bringet eure Opfer2077 des Morgens1242 und eure Zehnten4643 des dritten7969 Tages3117.

4 «Так идите в Бет-Эль ваш и грешите, а затем в Гилгал — и добавляйте грех ко греху. Хоть каждое утро приносите свои жертвы и каждые три дня — десятины свои.

5 Und räuchert6999 vom Sauerteig2557 zum Dankopfer8426 und prediget7121 von freiwilligem Opfer5071 und verkündiget es; denn so3651 habt ihr‘s8085 gerne157, ihr Kinder1121 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

5 Продолжайте приносить квасное как жертвы благодарственные и громко хвалитесь своими дарами добровольными, вы же любите это, сыны Израилевы!» — говорит ГОСПОДЬ.

6 Darum hab ich euch7725 auch in allen euren Städten5892 müßige5356 Zähne8127 gegeben5414 und Mangel2640 an Brot3899 an allen euren Orten4725. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

6 «Потому-то во всех ваших городах оставлял Я вас голодными, и есть вам было нечего, давал почувствовать недостаток хлеба во всех селениях, и всё же вы не обращались ко Мне», — так говорит ГОСПОДЬ!

7 Auch hab ich den Regen1653 über euch verhalten4513, bis daß noch drei7969 Monden2320 waren zur Ernte7105; und5892 ich ließ regnen4305 über eine259 Stadt5892 und auf die andere259 ließ ich nicht regnen4305; ein259 Acker2513 ward beregnet, und der andere Acker2513, der nicht beregnet ward, verdorrete.

7 «Да, не давал Я вам дождя все три месяца до самой жатвы: посылал дождь на один город, а другой — та же туча стороной обходила; одно поле увлажнялось дождем, а другое — без него высыхало.

8 Und zogen zwo, drei7969 Städte5892 zu einer259 Stadt5892, daß sie8147 Wasser4325 trinken8354 möchten, und konnten es nicht genug7646 finden. Noch bekehretet ihr euch7725 nicht zu mir5128, spricht5002 der HErr3068.

8 Люди ходили из одного селенья в другое, чтобы воды напиться, — ее на всех не хватало; и всё же вы не обращались ко Мне», — таково слово ГОСПОДНЕ!

9 Ich plagte5221 euch7725 mit dürrer Zeit3420 und mit Brandkorn7711; so fraßen398 auch die Raupen1501 alles7235, was in euren Gärten1593, Weinbergen3754, Feigenbäumen8384 und Ölbäumen2132 wuchs. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht5002 der HErr3068.

9 «Поражал Я урожаи ваши жухлостью и ржавчиной, оставлял засыхать ваши сады и виноградники, смоковницы и оливы у вас саранча объедала, и всё же вы не обращались ко Мне», — говорит ГОСПОДЬ!

10 Ich schickte Pestilenz1698 unter euch7725, gleicherweise wie in Ägypten4714; ich tötete2026 eure junge Mannschaft970 durchs Schwert2719 und ließ7971 eure Pferde5483 gefangen7628 wegführen; ich ließ den Gestank889 von eurem Heerlager4264 in eure Nasen gehen5927. Noch bekehretet ihr1870 euch nicht639 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

10 «На иных среди вас моровое поветрие Я насылал, подобное тому, что в Египте было; юношей ваших мечу предавал; коней позволял у вас угонять; смрад вокруг ваших шатров стоял невыносимый, и всё же вы не обращались ко Мне», — это слово ГОСПОДНЕ!

11 Ich kehrete etliche unter euch um7725, wie GOtt430 Sodom5467 und8316 Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand181, der aus dem Feuer gerissen wird5337. Noch kehretet ihr euch nicht2015 zu mir, spricht5002 der HErr3068.

11 «Иных из вас Я сокрушал, как некогда сокрушил Содом и Гоморру, а оставшиеся в живых были, как головня, из огня выхваченная, и всё же вы и тогда не обращались ко Мне», — это ГОСПОДА слово!

12 Darum will ich dir weiter also tun6213, Israel3478. Weil6118 ich denn dir also tun6213 will, so schicke dich3559, Israel3478, und begegne7125 deinem GOtt430!

12 «А посему Я, по сказанному уже тебе, так и обойдусь с тобой, Израиль! И если Я так поступлю с тобой, приготовься встретить Бога своего, Израиль».

13 Denn siehe, er ist‘s, der die Berge2022 macht3335, den Wind7307 schaffet und6213 zeiget dem Menschen120, was er reden5046 soll. Er macht die Morgenröte7837 und die Finsternis5890; er tritt1869 auf den Höhen1116 der Erden776: er heißt8034 HErr3068, GOtt430 Zebaoth6635.

13 Ибо только Он и есть Тот, Кто вздымает горы и порождает ветер, открывает людям мысли Свои и зарю во тьму обращает. По вершинам земным Он ступает. ГОСПОДЬ, Бог Воинств, — имя Его!