Der Psalter

Psalm 73

1 Ein Psalm4210 Assaphs. Israel3478 hat dennoch GOtt430 zum2896 Trost, wer nur reines1249 Herzens3824 ist.

2 Ich aber hätte schier4592 gestrauchelt5186 mit meinen Füßen7272, mein Tritt838 hätte beinahe369 geglitten8210.

3 Denn es verdroß mich7065 auf die Ruhmredigen1984, da ich sah7200, daß es den GOttlosen7563 so wohl ging7965.

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes4194, sondern stehen fest1277 wie ein Palast193.

5 Sie sind nicht in5973 Unglück5999 wie andere Leute582 und werden nicht wie andere Menschen120 geplagt5060.

6 Darum muß6059 ihr Trotzen1346 köstlich Ding sein, und ihr Frevel2555 muß wohlgetan heißen7897.

7 Ihre Person brüstet sich5869 wie ein fetter2459 Wanst; sie tun5674, was4906 sie nur gedenken3824.

8 Sie vernichten alles und reden1696 übel7451 davon6233, und reden1696 und lästern hoch4791 her.

9 Was8371 sie reden6310, das muß1980 vom Himmel8064 herab geredet sein; was sie sagen3956, das muß gelten auf Erden776.

10 Darum fällt1988 ihnen5971 ihr Pöbel zu und laufen4680 ihnen7725 zu mit Haufen4392 wie Wasser

11 und sprechen559: Was sollte1844 GOtt410 nach jenen fragen3045? Was sollte der Höchste5945 ihrer achten3426?

12 Siehe, das sind2428 die5769 GOttlosen7563; die sind glückselig in der Welt und werden7685 reich.

13 Soll‘s denn umsonst7385 sein, daß mein Herz3824 unsträflich lebt2135 und ich meine Hände3709 in Unschuld5356 wasche7364

14 und bin geplagt5060 täglich3117, und meine Strafe8433 ist alle Morgen1242 da?

15 Ich hätte auch schier so gesagt559 wie3644 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt898 alle1755 deine Kinder1121, die je gewesen sind.

16 Ich3045 gedacht2803 ihm5869 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer5999

17 bis daß ich ging935 in das Heiligtum4720 Gottes410 und merkte995 auf ihr Ende319.

18 Aber du setzest sie7896 aufs Schlüpfrige2513 und stürzest5307 sie zu Boden4876.

19 Wie werden8552 sie so plötzlich7281 zunichte8047! Sie gehen unter und nehmen ein Ende5486 mit Schrecken1091.

20 Wie ein Traum2472, wenn einer erwachet, so machst du5782, HErr136, ihr Bild6754 in der Stadt verschmähet.

21 Aber es tut mir wehe im Herzen3824 und sticht mich in meinen Nieren3629,

22 daß ich muß ein Narr1198 sein und nichts wissen3045 und muß wie ein Tier929 sein vor dir.

23 Dennoch bleibe ich stets8548 an3027 dir; denn du hältst270 mich bei meiner rechten Hand3225,

24 du leitest5148 mich nach310 deinem Rat6098 und nimmst3947 mich endlich mit Ehren3519 an.

25 Wenn ich2654 nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel8064 und Erde776.

26 Wenn mir gleich Leib7607 und See LE3824 verschmachtet3615, so bist du doch, GOtt430, allezeit6697 meines Herzens3824 Trost und mein Teil2506.

27 Denn, siehe, die von dir weichen7369, werden umkommen6; du bringest um6789 alle, die wider dich huren2181.

28 Aber4399 das ist meine Freude2896, daß ich mich589 zu7132 GOtt430 halte und meine Zuversicht4268 setze7896 auf den HErrn136 HErrn3069, daß ich verkündige5608 all dein Tun.

Псалтирь

Псалом 73

1 За что Ты нас, Господь, покинул, почему посылаешь гнев на паству Свою?

2 Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобой спасённое племя, вспомни Сион, где Ты жил.

3 Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Вернись в святилище, которое разрушил враг!

4 Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.

5 Солдаты врага врата в храм разрушили, как будто лес своими топорами вырубили они.

6 Топорами и секирами изувечили резные стены храма Твоего.

7 Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основания святилище, воздвигнутое в Твою честь.

8 Враги сказали: «Мы полностью их покорим». И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.

9 Для нас больше нет знамений, нет больше пророков, и никто не знает, как долго это будет продолжаться.

10 Сколько ещё будут над нами враги насмехаться и Тебе оскорбления наносить?

11 Почему нам в помощи отказываешь Ты? Своею силой уничтожь врага!

12 Боже, Ты царствовал над нами ещё испокон веков, Ты много раз нам приносил спасение.

13 Ведь это Ты Своею силой морские глубины вскрыл, и голову сломал дракону в океане.

14 Ведь это Ты снёс головы Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.

15 Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.

17 Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.

18 Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.

19 Не отдай нас врагу, словно беззащитную голубку в лапы дикого зверя. Не забудь людей своих, переполненных печалью.

20 Не забывай соглашение Своё, потому что насилие переполняет землю.

21 Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя обездоленные и бедняки.

22 Восстань, о Боже, для сражения, вспомни, как над Тобой долго смеялись глупцы.

23 И не забудь криков врагов Твоих, которые слишком часто Тебя оскорбляли.

24

25

26

27

28

Der Psalter

Psalm 73

Псалтирь

Псалом 73

1 Ein Psalm4210 Assaphs. Israel3478 hat dennoch GOtt430 zum2896 Trost, wer nur reines1249 Herzens3824 ist.

1 За что Ты нас, Господь, покинул, почему посылаешь гнев на паству Свою?

2 Ich aber hätte schier4592 gestrauchelt5186 mit meinen Füßen7272, mein Tritt838 hätte beinahe369 geglitten8210.

2 Вспомни всех, кого в давнее время Ты обрёл, вспомни Тобой спасённое племя, вспомни Сион, где Ты жил.

3 Denn es verdroß mich7065 auf die Ruhmredigen1984, da ich sah7200, daß es den GOttlosen7563 so wohl ging7965.

3 Пройди сквозь эти вечные руины, Боже. Вернись в святилище, которое разрушил враг!

4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes4194, sondern stehen fest1277 wie ein Palast193.

4 Врага военные кличи Твой храм оглашали. Водрузили они там знамёна свои в знак того, что в войне победили.

5 Sie sind nicht in5973 Unglück5999 wie andere Leute582 und werden nicht wie andere Menschen120 geplagt5060.

5 Солдаты врага врата в храм разрушили, как будто лес своими топорами вырубили они.

6 Darum muß6059 ihr Trotzen1346 köstlich Ding sein, und ihr Frevel2555 muß wohlgetan heißen7897.

6 Топорами и секирами изувечили резные стены храма Твоего.

7 Ihre Person brüstet sich5869 wie ein fetter2459 Wanst; sie tun5674, was4906 sie nur gedenken3824.

7 Дотла они храм Твой спалили, разрушили до основания святилище, воздвигнутое в Твою честь.

8 Sie vernichten alles und reden1696 übel7451 davon6233, und reden1696 und lästern hoch4791 her.

8 Враги сказали: «Мы полностью их покорим». И подожгли все те места, где Богу поклонялись мы.

9 Was8371 sie reden6310, das muß1980 vom Himmel8064 herab geredet sein; was sie sagen3956, das muß gelten auf Erden776.

9 Для нас больше нет знамений, нет больше пророков, и никто не знает, как долго это будет продолжаться.

10 Darum fällt1988 ihnen5971 ihr Pöbel zu und laufen4680 ihnen7725 zu mit Haufen4392 wie Wasser

10 Сколько ещё будут над нами враги насмехаться и Тебе оскорбления наносить?

11 und sprechen559: Was sollte1844 GOtt410 nach jenen fragen3045? Was sollte der Höchste5945 ihrer achten3426?

11 Почему нам в помощи отказываешь Ты? Своею силой уничтожь врага!

12 Siehe, das sind2428 die5769 GOttlosen7563; die sind glückselig in der Welt und werden7685 reich.

12 Боже, Ты царствовал над нами ещё испокон веков, Ты много раз нам приносил спасение.

13 Soll‘s denn umsonst7385 sein, daß mein Herz3824 unsträflich lebt2135 und ich meine Hände3709 in Unschuld5356 wasche7364

13 Ведь это Ты Своею силой морские глубины вскрыл, и голову сломал дракону в океане.

14 und bin geplagt5060 täglich3117, und meine Strafe8433 ist alle Morgen1242 da?

14 Ведь это Ты снёс головы Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.

15 Ich hätte auch schier so gesagt559 wie3644 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt898 alle1755 deine Kinder1121, die je gewesen sind.

15 Ведь это Ты ручьи и реки высек, Ты иссушил неиссякающие реки.

16 Ich3045 gedacht2803 ihm5869 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer5999

16 Тебе принадлежат и день, и ночь, ведь это Ты создал луну и солнце.

17 bis daß ich ging935 in das Heiligtum4720 Gottes410 und merkte995 auf ihr Ende319.

17 Ведь это Ты пределы дал всему земному, Ты сотворил зиму и лето.

18 Aber du setzest sie7896 aufs Schlüpfrige2513 und stürzest5307 sie zu Boden4876.

18 Так вспомни, Господи, как насмехался над Тобою враг, как люди глупые глумились.

19 Wie werden8552 sie so plötzlich7281 zunichte8047! Sie gehen unter und nehmen ein Ende5486 mit Schrecken1091.

19 Не отдай нас врагу, словно беззащитную голубку в лапы дикого зверя. Не забудь людей своих, переполненных печалью.

20 Wie ein Traum2472, wenn einer erwachet, so machst du5782, HErr136, ihr Bild6754 in der Stadt verschmähet.

20 Не забывай соглашение Своё, потому что насилие переполняет землю.

21 Aber es tut mir wehe im Herzen3824 und sticht mich in meinen Nieren3629,

21 Не дай угнетённым бесчестья, да вознесут Твоё имя обездоленные и бедняки.

22 daß ich muß ein Narr1198 sein und nichts wissen3045 und muß wie ein Tier929 sein vor dir.

22 Восстань, о Боже, для сражения, вспомни, как над Тобой долго смеялись глупцы.

23 Dennoch bleibe ich stets8548 an3027 dir; denn du hältst270 mich bei meiner rechten Hand3225,

23 И не забудь криков врагов Твоих, которые слишком часто Тебя оскорбляли.

24 du leitest5148 mich nach310 deinem Rat6098 und nimmst3947 mich endlich mit Ehren3519 an.

24

25 Wenn ich2654 nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel8064 und Erde776.

25

26 Wenn mir gleich Leib7607 und See LE3824 verschmachtet3615, so bist du doch, GOtt430, allezeit6697 meines Herzens3824 Trost und mein Teil2506.

26

27 Denn, siehe, die von dir weichen7369, werden umkommen6; du bringest um6789 alle, die wider dich huren2181.

27

28 Aber4399 das ist meine Freude2896, daß ich mich589 zu7132 GOtt430 halte und meine Zuversicht4268 setze7896 auf den HErrn136 HErrn3069, daß ich verkündige5608 all dein Tun.

28