Das Buch Josua

Kapitel 6

1 Jericho3405 aber5462 war935 verschlossen5462 und verwahret vor6440 den Kindern1121 Israel3478, daß niemand aus oder ein kommen3318 konnte.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Siehe7200 da, ich habe2428 Jericho3405 samt ihrem Könige4428 und Kriegsleuten1368 in deine Hand3027 gegeben5414.

3 Laß alle Kriegsmänner582 rings um5437 die Stadt5892 hergehen einmal259; und5892 tue6213 sechs8337 Tage3117 also.

4 Am siebenten7637 Tage3117 aber laß die Priester3548 sieben7651 Posaunen7782 des Halljahrs7782 nehmen5375 vor6440 der Lade727 her; und3548 gehet desselben siebenten7651 Tages siebenmal um5437 die Stadt5892 und7651 laß die Priester die Posaunen blasen8628.

5 Und wenn man4900 des Halljahrs7782 Horn7161 bläset und tönet, daß ihr6963 die Posaunen höret, so soll das ganze Volk5971 ein376 groß1419 Feldgeschrei8643 machen7321, so werden8085 der Stadt5892 Mauern2346 umfallen; und das Volk5971 soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich5307;

6 Da rief7121 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285, und sieben7651 Priester lasset sieben7651 Halljahrsposaunen7782 tragen5375 vor6440 der Lade727 des HErrn3068.

7 Zum Volk5971 aber sprach559 er: Ziehet hin und gehet5674 um5437 die Stadt5892; und wer gerüstet ist2502, gehe5674 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her.

8 Da Josua3091 solches dem Volk5971 gesagt559 hatte, trugen5375 die sieben7651 Priester sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und bliesen8628 die Posaunen7782; und die Lade des Bundes1285 des HErrn3068 folgte5674 ihnen nach310.

9 Und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 den Priestern3548 her, die die Posaunen7782 bliesen8628; und1980 der Haufe622 folgte der Lade727 nach310 und blies8628 Posaunen7782.

10 Josua3091 aber gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Ihr sollt kein Feldgeschrei7321 machen7321, noch eure Stimme6963 hören lassen, noch ein Wort1697 aus3318 eurem Munde6310 gehen bis auf den Tag3117, wenn ich zu8085 euch sagen559 werde: Machet ein Feldgeschrei7321! so machet dann ein Feldgeschrei.

11 Also ging935 die Lade727 des HErrn3068 rings um5437 die Stadt5892 einmal259; und kamen in das Lager4264 und blieben3885 drinnen.

12 Denn Josua3091 pflegte sich7925 des Morgens1242 frühe aufzumachen; und3548 die Priester trugen5375 die Lade727 des HErrn3068.

13 So trugen5375 die sieben7651 Priester die sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und1980 bliesen8628 Posaunen7782; und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 ihnen her, und310 der Haufe622 folgte der Lade727 des HErrn3068 und1980 blies8628 Posaunen7782.

14 Des andern8145 Tages3117 gingen sie auch einmal259 um5437 die Stadt5892 und kamen wieder7725 ins Lager4264. Also taten6213 sie sechs8337 Tage3117.

15 Am siebenten7637 Tage3117 aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich7925 frühe7837 auf5927 und7651 gingen nach derselben Weise4941 siebenmal7651 um5437 die Stadt5892, daß sie desselben einigen Tages3117 siebenmal um5437 die Stadt5892 kamen.

16 Und3548 am siebentenmal7637, da die Priester die Posaunen7782 bliesen8628, sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Machet ein Feldgeschrei7321, denn der HErr3068 hat euch die Stadt5892 gegeben5414.

17 Aber diese Stadt5892 und alles, was drinnen ist, soll dem HErrn3068 verbannet sein. Allein die Hure2181 Rahab7343 soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause1004 sind; denn sie hat2244 die Boten4397 verborgen, die wir2421 aussandten7971.

18 Allein7535 hütet euch8104 vor dem Verbanneten, daß2764 ihr euch nicht2763 verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und7760 machet das Lager4264 Israels3478 verbannet und bringet3947 es in Unglück5916.

19 Aber alles6944 Silber3701 und5178 Gold2091 samt dem ehernen1270 und eisernen Geräte3627 soll dem HErrn3068 geheiliget sein, daß es zu des HErrn3068 Schatz214 komme935.

20 Da3920 machte6963 das8085 Volk5971 ein376 Feldgeschrei7321 und bliesen8628 Posaunen7782. Denn als das Volk5971 den Hall der Posaunen7782 hörete, machte es ein groß1419 Feldgeschrei7321. Und die Mauern2346 fielen um, und das Volk5971 erstieg5927 die Stadt5892, ein jeglicher stracks vor sich5307. Also gewannen sie5971 die Stadt5892.

21 Und verbanneten alles, was in der Stadt5892 war, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, jung5288 und alt2205, Ochsen7794, Schafe7716 und Esel2543.

22 Aber Josua3091 sprach559 zu den zween Männern582, die das Land776 verkundschaftet hatten7270: Gehet in das Haus1004 der Hure2181 und führet das Weib802 von3318 dannen heraus mit allem, das sie8147 hat, wie ihr935 geschworen7650 habt.

23 Da gingen935 die Jünglinge5288, die Kundschafter7270, hinein und3318 führeten Rahab7343 heraus3318 samt ihrem Vater1 und Mutter517 und Brüdern251 und alles, was sie hatte, und all ihr3240 Geschlecht4940; und ließen sie draußen2351 außer dem Lager4264 Israels3478.

24 Aber die Stadt5892 verbrannten8313 sie mit Feuer784 und alles; was drinnen war. Allein das Silber3701 und Gold2091 und eherne5178 und eiserne1270 Geräte3627 taten5414 sie zum Schatz214 in das Haus1004 des HErrn3068.

25 Rahab2421 aber7343; die Hure2181, samt dem Hause1004 ihres Vaters1 und alles, was sie3427 hatte2244, ließ7971 Josua3091 leben. Und sie wohnete in Israel3478 bis auf7130 diesen Tag3117, darum daß sie die Boten4397 verborgen hatte, die Josua3091 zu2421 verkundschaften gesandt hatte gen Jericho3405.

26 Zu der Zeit6256 schwur7650 Josua3091 und sprach559: Verflucht779 sei der Mann376 vor6440 dem HErrn3068; der diese Stadt5892 Jericho3405 aufrichtet6965 und bauet! Wenn er1129 ihren Grund3245 leget, das koste ihn seinen ersten Sohn1060; und wenn er ihre Tore1817 setzet, das koste ihn seinen jüngsten6810 Sohn!

27 Also war der HErr3068 mit Josua3091, daß man von ihm8089 sagte in allen Landen776.

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Тогда Господь сказал Иисусу: «Я предаю в твои руки Иерихон. Ты покоришь его царя и всех воинов в городе.

2 Обходите вокруг города со всеми воинами раз в день шесть дней подряд.

3 Вели семи священникам нести перед святым ковчегом трубы, сделанные из бараньих рогов. На седьмой день обойдите город семь раз, и пусть священники трубят в трубы.

4 Когда они громко протрубят в трубы один раз и вы услышите звук этих труб, вели людям громко кричать; тогда стены города обрушатся и твой народ войдёт прямо в город».

5 Иисус, сын Навина, созвал всех священников и сказал им: «Несите святой ковчег Господа и велите семи священникам нести трубы и идти перед ковчегом».

6 Затем Иисус приказал народу: «Идите! Обойдите город, и пусть вооружённые воины идут перед святым ковчегом Господа».

7 После того как Иисус закончил говорить с народом, семь священников пошли перед Господом. Они несли семь труб и трубили в них, а священники, нёсшие святой ковчег Господа, следовали за ними.

8 Вооружённые воины маршировали перед священниками, а люди, идущие позади святого ковчега, трубили в трубы.

9 Иисус велел народу не издавать воинственных криков. Он сказал им: «Не кричите и не говорите ни слова до того дня, пока я не скажу вам. Только тогда вы можете кричать!»

10 Иисус велел священникам обнести святой ковчег Господа вокруг города один раз. Затем они вернулись в лагерь и провели там ночь.

11 Иисус поднялся рано утром, и священники снова понесли святой ковчег Господа.

12 Семь священников, несшие семь труб перед святым ковчегом Господа, шли и трубили в трубы; вооружённые воины маршировали перед ними, а священники, идущие позади святого ковчега, тоже шли, трубя в трубы.

13 На второй день они снова обошли вокруг города один раз, а затем возвратились в лагерь. Они делали это шесть дней.

14 На седьмой день они встали на рассвете и обошли маршем вокруг города семь раз. Они шли, как и накануне, но в этот день они обошли город семь раз.

15 Когда они прошли вокруг города в седьмой раз, священники затрубили в трубы и Иисус отдал команду: «Теперь кричите! Господь отдаёт вам этот город!

16 Город и всё в нём принадлежит Господу. Только блудница Раав и все люди в её доме останутся в живых. Этих людей не надо убивать, потому что Раав помогла двум нашим лазутчикам.

17 Но помните, что мы должны уничтожить всё остальное. Не берите ничего из добра, если же возьмёте и принесёте в лагерь, то и сами будете уничтожены и на народ Израиля навлечёте беду.

18 всё серебро, золото и вещи, сделанные из бронзы и железа, принадлежат Господу. Их нужно сохранить в сокровищнице Господней».

19 Священники затрубили в трубы. Услышав звуки труб, народ начал кричать. Стены рухнули, и народ вбежал прямо в город и захватил его.

20 Израильтяне разрушили всё и истребили всё живое в городе. Они убили мужчин и женщин, молодых и старых. Они убили скот, овец и ослов.

21 Иисус сказал двум лазутчикам: «Идите в дом блудницы и выведите её со всеми, кто с ней. Сделайте так, как обещали ей».

22 Они пошли и привели Раав, а также вывели из дома её отца, мать и братьев, всех её родственников и всех людей, которые были с ней, и поместили их в безопасное место за пределами израильского лагеря.

23 А город и всё, что в нём, израильтяне сожгли огнём. Они сожгли всё в городе, кроме предметов, сделанных из серебра, золота, бронзы и железа. Они сохранили эти вещи в сокровищнице Господней.

24 Иисус спас блудницу Раав, её семью и всех, кто был с ней, потому что Раав помогла лазутчикам, которых Иисус послал в Иерихон. Раав по сей день живёт среди народа Израиля.

25 В то время Иисус поклялся, сказав: «Тот, кто вновь отстроит Иерихон, будет проклят перед Господом. Человек, который заложит основание этого города, потеряет своего старшего сына, а тот, кто воздвигнет его ворота, лишится своего младшего сына».

26 Господь был с Иисусом, и слава о нём ходила по всей стране.

27

Das Buch Josua

Kapitel 6

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Jericho3405 aber5462 war935 verschlossen5462 und verwahret vor6440 den Kindern1121 Israel3478, daß niemand aus oder ein kommen3318 konnte.

1 Тогда Господь сказал Иисусу: «Я предаю в твои руки Иерихон. Ты покоришь его царя и всех воинов в городе.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Siehe7200 da, ich habe2428 Jericho3405 samt ihrem Könige4428 und Kriegsleuten1368 in deine Hand3027 gegeben5414.

2 Обходите вокруг города со всеми воинами раз в день шесть дней подряд.

3 Laß alle Kriegsmänner582 rings um5437 die Stadt5892 hergehen einmal259; und5892 tue6213 sechs8337 Tage3117 also.

3 Вели семи священникам нести перед святым ковчегом трубы, сделанные из бараньих рогов. На седьмой день обойдите город семь раз, и пусть священники трубят в трубы.

4 Am siebenten7637 Tage3117 aber laß die Priester3548 sieben7651 Posaunen7782 des Halljahrs7782 nehmen5375 vor6440 der Lade727 her; und3548 gehet desselben siebenten7651 Tages siebenmal um5437 die Stadt5892 und7651 laß die Priester die Posaunen blasen8628.

4 Когда они громко протрубят в трубы один раз и вы услышите звук этих труб, вели людям громко кричать; тогда стены города обрушатся и твой народ войдёт прямо в город».

5 Und wenn man4900 des Halljahrs7782 Horn7161 bläset und tönet, daß ihr6963 die Posaunen höret, so soll das ganze Volk5971 ein376 groß1419 Feldgeschrei8643 machen7321, so werden8085 der Stadt5892 Mauern2346 umfallen; und das Volk5971 soll hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich5307;

5 Иисус, сын Навина, созвал всех священников и сказал им: «Несите святой ковчег Господа и велите семи священникам нести трубы и идти перед ковчегом».

6 Da rief7121 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Traget5375 die Lade727 des Bundes1285, und sieben7651 Priester lasset sieben7651 Halljahrsposaunen7782 tragen5375 vor6440 der Lade727 des HErrn3068.

6 Затем Иисус приказал народу: «Идите! Обойдите город, и пусть вооружённые воины идут перед святым ковчегом Господа».

7 Zum Volk5971 aber sprach559 er: Ziehet hin und gehet5674 um5437 die Stadt5892; und wer gerüstet ist2502, gehe5674 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her.

7 После того как Иисус закончил говорить с народом, семь священников пошли перед Господом. Они несли семь труб и трубили в них, а священники, нёсшие святой ковчег Господа, следовали за ними.

8 Da Josua3091 solches dem Volk5971 gesagt559 hatte, trugen5375 die sieben7651 Priester sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und bliesen8628 die Posaunen7782; und die Lade des Bundes1285 des HErrn3068 folgte5674 ihnen nach310.

8 Вооружённые воины маршировали перед священниками, а люди, идущие позади святого ковчега, трубили в трубы.

9 Und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 den Priestern3548 her, die die Posaunen7782 bliesen8628; und1980 der Haufe622 folgte der Lade727 nach310 und blies8628 Posaunen7782.

9 Иисус велел народу не издавать воинственных криков. Он сказал им: «Не кричите и не говорите ни слова до того дня, пока я не скажу вам. Только тогда вы можете кричать!»

10 Josua3091 aber gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Ihr sollt kein Feldgeschrei7321 machen7321, noch eure Stimme6963 hören lassen, noch ein Wort1697 aus3318 eurem Munde6310 gehen bis auf den Tag3117, wenn ich zu8085 euch sagen559 werde: Machet ein Feldgeschrei7321! so machet dann ein Feldgeschrei.

10 Иисус велел священникам обнести святой ковчег Господа вокруг города один раз. Затем они вернулись в лагерь и провели там ночь.

11 Also ging935 die Lade727 des HErrn3068 rings um5437 die Stadt5892 einmal259; und kamen in das Lager4264 und blieben3885 drinnen.

11 Иисус поднялся рано утром, и священники снова понесли святой ковчег Господа.

12 Denn Josua3091 pflegte sich7925 des Morgens1242 frühe aufzumachen; und3548 die Priester trugen5375 die Lade727 des HErrn3068.

12 Семь священников, несшие семь труб перед святым ковчегом Господа, шли и трубили в трубы; вооружённые воины маршировали перед ними, а священники, идущие позади святого ковчега, тоже шли, трубя в трубы.

13 So trugen5375 die sieben7651 Priester die sieben7651 Halljahrsposaunen7782 vor6440 der Lade727 des HErrn3068 her und3548 gingen1980 und1980 bliesen8628 Posaunen7782; und1980 wer gerüstet war2502, ging1980 vor6440 ihnen her, und310 der Haufe622 folgte der Lade727 des HErrn3068 und1980 blies8628 Posaunen7782.

13 На второй день они снова обошли вокруг города один раз, а затем возвратились в лагерь. Они делали это шесть дней.

14 Des andern8145 Tages3117 gingen sie auch einmal259 um5437 die Stadt5892 und kamen wieder7725 ins Lager4264. Also taten6213 sie sechs8337 Tage3117.

14 На седьмой день они встали на рассвете и обошли маршем вокруг города семь раз. Они шли, как и накануне, но в этот день они обошли город семь раз.

15 Am siebenten7637 Tage3117 aber, da die Morgenröte aufging, machten sie sich7925 frühe7837 auf5927 und7651 gingen nach derselben Weise4941 siebenmal7651 um5437 die Stadt5892, daß sie desselben einigen Tages3117 siebenmal um5437 die Stadt5892 kamen.

15 Когда они прошли вокруг города в седьмой раз, священники затрубили в трубы и Иисус отдал команду: «Теперь кричите! Господь отдаёт вам этот город!

16 Und3548 am siebentenmal7637, da die Priester die Posaunen7782 bliesen8628, sprach559 Josua3091 zum Volk5971: Machet ein Feldgeschrei7321, denn der HErr3068 hat euch die Stadt5892 gegeben5414.

16 Город и всё в нём принадлежит Господу. Только блудница Раав и все люди в её доме останутся в живых. Этих людей не надо убивать, потому что Раав помогла двум нашим лазутчикам.

17 Aber diese Stadt5892 und alles, was drinnen ist, soll dem HErrn3068 verbannet sein. Allein die Hure2181 Rahab7343 soll leben bleiben und alle, die mit ihr im Hause1004 sind; denn sie hat2244 die Boten4397 verborgen, die wir2421 aussandten7971.

17 Но помните, что мы должны уничтожить всё остальное. Не берите ничего из добра, если же возьмёте и принесёте в лагерь, то и сами будете уничтожены и на народ Израиля навлечёте беду.

18 Allein7535 hütet euch8104 vor dem Verbanneten, daß2764 ihr euch nicht2763 verbannet, so ihr des Verbanneten etwas nehmet und7760 machet das Lager4264 Israels3478 verbannet und bringet3947 es in Unglück5916.

18 всё серебро, золото и вещи, сделанные из бронзы и железа, принадлежат Господу. Их нужно сохранить в сокровищнице Господней».

19 Aber alles6944 Silber3701 und5178 Gold2091 samt dem ehernen1270 und eisernen Geräte3627 soll dem HErrn3068 geheiliget sein, daß es zu des HErrn3068 Schatz214 komme935.

19 Священники затрубили в трубы. Услышав звуки труб, народ начал кричать. Стены рухнули, и народ вбежал прямо в город и захватил его.

20 Da3920 machte6963 das8085 Volk5971 ein376 Feldgeschrei7321 und bliesen8628 Posaunen7782. Denn als das Volk5971 den Hall der Posaunen7782 hörete, machte es ein groß1419 Feldgeschrei7321. Und die Mauern2346 fielen um, und das Volk5971 erstieg5927 die Stadt5892, ein jeglicher stracks vor sich5307. Also gewannen sie5971 die Stadt5892.

20 Израильтяне разрушили всё и истребили всё живое в городе. Они убили мужчин и женщин, молодых и старых. Они убили скот, овец и ослов.

21 Und verbanneten alles, was in der Stadt5892 war, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, jung5288 und alt2205, Ochsen7794, Schafe7716 und Esel2543.

21 Иисус сказал двум лазутчикам: «Идите в дом блудницы и выведите её со всеми, кто с ней. Сделайте так, как обещали ей».

22 Aber Josua3091 sprach559 zu den zween Männern582, die das Land776 verkundschaftet hatten7270: Gehet in das Haus1004 der Hure2181 und führet das Weib802 von3318 dannen heraus mit allem, das sie8147 hat, wie ihr935 geschworen7650 habt.

22 Они пошли и привели Раав, а также вывели из дома её отца, мать и братьев, всех её родственников и всех людей, которые были с ней, и поместили их в безопасное место за пределами израильского лагеря.

23 Da gingen935 die Jünglinge5288, die Kundschafter7270, hinein und3318 führeten Rahab7343 heraus3318 samt ihrem Vater1 und Mutter517 und Brüdern251 und alles, was sie hatte, und all ihr3240 Geschlecht4940; und ließen sie draußen2351 außer dem Lager4264 Israels3478.

23 А город и всё, что в нём, израильтяне сожгли огнём. Они сожгли всё в городе, кроме предметов, сделанных из серебра, золота, бронзы и железа. Они сохранили эти вещи в сокровищнице Господней.

24 Aber die Stadt5892 verbrannten8313 sie mit Feuer784 und alles; was drinnen war. Allein das Silber3701 und Gold2091 und eherne5178 und eiserne1270 Geräte3627 taten5414 sie zum Schatz214 in das Haus1004 des HErrn3068.

24 Иисус спас блудницу Раав, её семью и всех, кто был с ней, потому что Раав помогла лазутчикам, которых Иисус послал в Иерихон. Раав по сей день живёт среди народа Израиля.

25 Rahab2421 aber7343; die Hure2181, samt dem Hause1004 ihres Vaters1 und alles, was sie3427 hatte2244, ließ7971 Josua3091 leben. Und sie wohnete in Israel3478 bis auf7130 diesen Tag3117, darum daß sie die Boten4397 verborgen hatte, die Josua3091 zu2421 verkundschaften gesandt hatte gen Jericho3405.

25 В то время Иисус поклялся, сказав: «Тот, кто вновь отстроит Иерихон, будет проклят перед Господом. Человек, который заложит основание этого города, потеряет своего старшего сына, а тот, кто воздвигнет его ворота, лишится своего младшего сына».

26 Zu der Zeit6256 schwur7650 Josua3091 und sprach559: Verflucht779 sei der Mann376 vor6440 dem HErrn3068; der diese Stadt5892 Jericho3405 aufrichtet6965 und bauet! Wenn er1129 ihren Grund3245 leget, das koste ihn seinen ersten Sohn1060; und wenn er ihre Tore1817 setzet, das koste ihn seinen jüngsten6810 Sohn!

26 Господь был с Иисусом, и слава о нём ходила по всей стране.

27 Also war der HErr3068 mit Josua3091, daß man von ihm8089 sagte in allen Landen776.

27