Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 37

1 Und6086 Bezaleel1212 machte6213 die Lade727 von Föhrenholz, dritthalb2677 Ellen520 lang753, anderthalb2677 Ellen520 breit7341 und hoch6967,

2 und überzog6823 sie mit feinem2889 Golde2091, inwendig1004 und auswendig2351; und machte6213 ihr einen güldenen Kranz2213 umher5439.

3 Und goß3332 vier702 güldene Rinken an ihre vier702 Ecken6471, auf jeglicher259 Seite6763 zween.

4 Und6086 machte6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Golde2091

5 und tat935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 tragen5375 konnte.

6 Und machte6213 den Gnadenstuhl3727 von feinem2889 Golde2091, dritthalb2677 Ellen520 lang753 und anderthalb2677 Ellen520 breit7341.

7 Und6213 machte6213 zween Cherubim3742 von dichtem Golde2091 an die zwei8147 Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

8 einen259 Cherub3742 an diesem Ende7098, den andern an jenem Ende7098.

9 Und3671 die Cherubim3742 breiteten6566 ihre Flügel3671 aus von6440 oben her und376 deckten5526 damit den Gnadenstuhl3727; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf6440 den Gnadenstuhl3727.

10 Und6086 er machte6213 den Tisch7979 von Föhrenholz, zwo Ellen520 lang753, eine Elle520 breit7341 und anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

11 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091 und machte6213 ihm einen güldenen Kranz2213 umher5439.

12 Und machte6213 ihm eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch; und machte6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

13 Und goß3332 dazu vier702 güldene Rinken und tat5414 sie an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272

14 hart5980 an der Leiste4526, daß die Stangen905 drinnen wären, damit man den Tisch7979 trüge5375.

15 Und6086 machte6213 die Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Gold2091, daß man den Tisch7979 damit trüge5375.

16 Und machte6213 auch von feinem2889 Golde2091 das Geräte3627 auf den Tisch7979: Schüsseln7086, Becher, Kannen und Schalen4518, damit man aus- und einschenkte.

17 Und6213 machte6213 den Leuchter4501 von feinem2889, dichtem Golde2091. Daran waren der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und Blumen6525.

18 Sechs8337 Röhren7070 gingen zu seinen Seiten6654 aus3318, zu jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

19 Drei7969 Schalen1375 waren7969 an jeglichem259 Rohr7070 mit259 Knäufen3730 und6525 Blumen6525.

20 An dem Leuchter4501 aber waren vier702 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525,

21 je unter zwo Röhren7070 ein Knauf3730, daß also sechs7070 Röhren7070 aus3318 ihm gingen,

22 und ihre Knäufe3730 und Röhren7070 daran, und war alles259 aus dichtem, feinem2889 Golde2091.

23 Und machte6213 die sieben7651 Lampen5216 mit ihren Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfen4289 von feinem2889 Golde2091.

24 Aus einem Zentner3603 feines Goldes2091 machte6213 er ihn und alle seine Geräte3627.

25 Er machte6213 auch den Räuchaltar4196 von Föhrenholz, eine Elle520 lang753 und6086 breit7341, gleich viereckig7251 und zwo Ellen520 hoch6967, mit seinen Hörnern7161.

26 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091, sein Dach1406 und seine Wände7023 rings umher5439 und seine Hörner7161. Und machte6213 ihm einen Kranz2213 umher5439 von Golde2091

27 und1004 zween güldene Rinken unter dem Kranz2213 zu6213 beiden Seiten6763, daß man Stangen905 drein täte und ihn damit trüge5375.

28 Aber die Stangen905 machte6213 er von Föhrenholz und6086 überzog6823 sie mit Golde2091.

29 Und4639 machte6213 die heilige6944 Salbe4888 und Räuchwerk7004 von reiner2889 Spezerei5561 nach Apothekerkunst.

Исход

Глава 37

1 Веселиил сделал священный ковчег из дерева акации. Ковчег был длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега.

3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом,

5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега.

6 Потом он сделал из чистого золота крышку, длиной в 125 сантиметров и шириной 75 сантиметров.

7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки,

8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое.

9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега.

10 Затем Веселиил сделал стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров, и

11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом.

13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек,

14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол.

15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом.

16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния.

17 Потом Веселиил сделал чеканный светильник из чистого золота. Затем он выковал основание и стебель, цветы, бутоны и лепестки и соединил всё это в единое целое.

18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками.

22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое.

23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота.

25 Веселиил сделал из дерева акации алтарь для приношения благовонного курения. Алтарь был квадратный: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На алтаре находились четыре рога — по одному на каждом углу. Эти рога составляли одно целое с алтарём.

26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря.

27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь.

28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом.

29 Потом он сделал святой елей помазания и сделал также чистое благовонное курение; всё было приготовлено так, как сделал бы составитель благовоний.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 37

Исход

Глава 37

1 Und6086 Bezaleel1212 machte6213 die Lade727 von Föhrenholz, dritthalb2677 Ellen520 lang753, anderthalb2677 Ellen520 breit7341 und hoch6967,

1 Веселиил сделал священный ковчег из дерева акации. Ковчег был длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

2 und überzog6823 sie mit feinem2889 Golde2091, inwendig1004 und auswendig2351; und machte6213 ihr einen güldenen Kranz2213 umher5439.

2 Он покрыл ковчег чистым золотом внутри и снаружи, а потом сделал золотое обрамление вокруг ковчега.

3 Und goß3332 vier702 güldene Rinken an ihre vier702 Ecken6471, auf jeglicher259 Seite6763 zween.

3 Выковав четыре золотых кольца, чтобы нести ковчег, он прикрепил их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

4 Und6086 machte6213 Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Golde2091

4 Затем Веселиил сделал из дерева акации шесты, чтобы нести на них ковчег, и покрыл эти шесты чистым золотом,

5 und tat935 sie905 in die Rinken an der Lade727 Seiten6763, daß man sie727 tragen5375 konnte.

5 и продел их сквозь кольца по обеим сторонам ковчега.

6 Und machte6213 den Gnadenstuhl3727 von feinem2889 Golde2091, dritthalb2677 Ellen520 lang753 und anderthalb2677 Ellen520 breit7341.

6 Потом он сделал из чистого золота крышку, длиной в 125 сантиметров и шириной 75 сантиметров.

7 Und6213 machte6213 zween Cherubim3742 von dichtem Golde2091 an die zwei8147 Enden7098 des Gnadenstuhls3727,

7 После это он сделал из золота фигуры двух Ангелов-Херувимов чеканной работы и поместил их на обоих концах крышки,

8 einen259 Cherub3742 an diesem Ende7098, den andern an jenem Ende7098.

8 поставив одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, так что они были соединены с крышкой, образуя одно целое.

9 Und3671 die Cherubim3742 breiteten6566 ihre Flügel3671 aus von6440 oben her und376 deckten5526 damit den Gnadenstuhl3727; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf6440 den Gnadenstuhl3727.

9 Крылья Ангелов были распростёрты к небу. Они осеняли ковчег своими крыльями, а лицами были обращены друг к другу и к крышке ковчега.

10 Und6086 er machte6213 den Tisch7979 von Föhrenholz, zwo Ellen520 lang753, eine Elle520 breit7341 und anderthalb2677 Ellen520 hoch6967.

10 Затем Веселиил сделал стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров, и

11 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091 und machte6213 ihm einen güldenen Kranz2213 umher5439.

11 покрыл стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

12 Und machte6213 ihm eine Leiste4526 umher5439, einer Hand2948 breit hoch; und machte6213 einen güldenen Kranz2213 um die Leiste4526 her5439.

12 После этого, сделав вокруг стола рамку 7,5 сантиметров шириной, он отделал её золотом.

13 Und goß3332 dazu vier702 güldene Rinken und tat5414 sie an die vier702 Orte an seinen vier702 Füßen7272

13 Потом мастер сделал четыре золотых кольца и поместил их на четырёх углах стола у четырёх ножек,

14 hart5980 an der Leiste4526, daß die Stangen905 drinnen wären, damit man den Tisch7979 trüge5375.

14 около рамки. В эти кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них стол.

15 Und6086 machte6213 die Stangen905 von Föhrenholz und überzog6823 sie mit Gold2091, daß man den Tisch7979 damit trüge5375.

15 Затем, сделав шесты из дерева акации, покрыл их чистым золотом.

16 Und machte6213 auch von feinem2889 Golde2091 das Geräte3627 auf den Tisch7979: Schüsseln7086, Becher, Kannen und Schalen4518, damit man aus- und einschenkte.

16 Он выковал все предметы для этого стола из чистого золота: тарелки, ложки, миски и кувшины для приношения жертв возлияния.

17 Und6213 machte6213 den Leuchter4501 von feinem2889, dichtem Golde2091. Daran waren der Schaft3409 mit Röhren7070, Schalen1375, Knäufen3730 und Blumen6525.

17 Потом Веселиил сделал чеканный светильник из чистого золота. Затем он выковал основание и стебель, цветы, бутоны и лепестки и соединил всё это в единое целое.

18 Sechs8337 Röhren7070 gingen zu seinen Seiten6654 aus3318, zu jeglicher259 Seite6654 drei7969 Röhren7070.

18 У светильника было шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

19 Drei7969 Schalen1375 waren7969 an jeglichem259 Rohr7070 mit259 Knäufen3730 und6525 Blumen6525.

19 На каждой ветви было по три цветка, они были сделаны наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

20 An dem Leuchter4501 aber waren vier702 Schalen1375 mit Knäufen3730 und Blumen6525,

20 На стебле светильника было ещё четыре цветка, они тоже были наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

21 je unter zwo Röhren7070 ein Knauf3730, daß also sechs7070 Röhren7070 aus3318 ihm gingen,

21 К стеблю светильника было прикреплено шесть ветвей — по три на каждую сторону, и под каждой из трёх ветвей, там, где они соединялись со стеблем, было по цветку с чашечками и лепестками.

22 und ihre Knäufe3730 und Röhren7070 daran, und war alles259 aus dichtem, feinem2889 Golde2091.

22 Весь светильник вместе с цветами и ветвями был выкован из чистого золота, и всё это было соединено в единое целое.

23 Und machte6213 die sieben7651 Lampen5216 mit ihren Lichtschneuzen4457 und Löschnäpfen4289 von feinem2889 Golde2091.

23 Мастер сделал семь лампад для этого светильника, а потом сделал из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

24 Aus einem Zentner3603 feines Goldes2091 machte6213 er ihn und alle seine Geräte3627.

24 Чтобы сделать этот светильник со всеми принадлежностями к нему, был израсходован один талант чистого золота.

25 Er machte6213 auch den Räuchaltar4196 von Föhrenholz, eine Elle520 lang753 und6086 breit7341, gleich viereckig7251 und zwo Ellen520 hoch6967, mit seinen Hörnern7161.

25 Веселиил сделал из дерева акации алтарь для приношения благовонного курения. Алтарь был квадратный: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На алтаре находились четыре рога — по одному на каждом углу. Эти рога составляли одно целое с алтарём.

26 Und überzog6823 ihn mit feinem2889 Golde2091, sein Dach1406 und seine Wände7023 rings umher5439 und seine Hörner7161. Und machte6213 ihm einen Kranz2213 umher5439 von Golde2091

26 Он покрыл верх и все боковые стороны и рога чистым золотом, а потом сделал золотое обрамление вокруг алтаря.

27 und1004 zween güldene Rinken unter dem Kranz2213 zu6213 beiden Seiten6763, daß man Stangen905 drein täte und ihn damit trüge5375.

27 Он сделал для алтаря два золотых кольца и поместил золотые кольца под обрамлением по обе стороны алтаря; в эти золотые кольца вставлялись шесты, чтобы носить на них алтарь.

28 Aber die Stangen905 machte6213 er von Föhrenholz und6086 überzog6823 sie mit Golde2091.

28 Шесты он сделал из дерева акации и покрыл их золотом.

29 Und4639 machte6213 die heilige6944 Salbe4888 und Räuchwerk7004 von reiner2889 Spezerei5561 nach Apothekerkunst.

29 Потом он сделал святой елей помазания и сделал также чистое благовонное курение; всё было приготовлено так, как сделал бы составитель благовоний.