Das Buch Josua

Kapitel 11

1 Da aber Jabin2985, der König4428 zu8085 Hazor2674, solches hörete, sandte7971 er zu Jobab3103, dem Könige4428 zu Madon4068, und zum Könige4428 zu Simron8110 und zum Könige4428 zu Achsaph407

2 und zu den Königen4428, die gegen Mitternacht6828 auf dem Gebirge2022 und auf dem Gefilde6160 gegen Mittag5045 Cinnereth und in den Gründen8219 und in Naphoth-Dor5299 am Meer3220 wohneten.

3 Die Kanaaniter3669 gegen4217 dem Morgen und Abend3220, die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter und Jebusiter auf dem Gebirge, dazu die Heviter2340 unten am Berge2022 Hermon2768, im Lande776 Mizpa4709.

4 Diese zogen aus3318 mit all ihrem Heer4264, ein groß7227 Volk5971, so viel7230 als des Sandes2344 am Meer3220, und8193 sehr3966 viele7227 Rosse5483 und Wagen7393.

5 Alle diese Könige4428 versammelten sich3259 und kamen935 und lagerten sich2583 zuhauf3162 an das Wasser4325 Merom4792, zu streiten3898 mit Israel3478.

6 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen, denn morgen4279 um diese Zeit6256 will ich sie alle erschlagen2491 geben5414 vor6440 den Kindern Israel3478; ihre Rosse5483 sollst du verlähmen und ihre Wagen4818 mit Feuer784 verbrennen8313.

7 Und Josua3091 kam935 plötzlich6597 über sie5971, und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser4325 Merom4792 und überfielen5307 sie.

8 Und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 Israels3478; und schlugen5221 sie und jagten7291 sie bis gen großen7227 Zidon und bis an die warmen Wasser4956 und bis an die Breite zu Mizpe4708 gegen4217 dem Morgen; und schlugen5221 sie, bis daß niemand8300 unter ihnen überblieb.

9 Da tat ihnen Josua3091, wie der HErr3068 ihm gesagt559 hatte6213, und8313 verlähmte6131 ihre Rosse5483 und verbrannte ihre Wagen4818.

10 Und3091 kehrete um7725 zu derselben Zeit6256 und gewann3920 Hazor2674 und schlug5221 ihren König4428 mit6440 dem Schwert2719 (denn Hazor2674 war vorhin die Hauptstadt7218 aller dieser Königreiche4467).

11 Und8313 schlugen5221 alle Seelen5315; die drinnen waren, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten sie2763; und ließ3498 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte; und verbrannte Hazor2674 mit Feuer784.

12 Dazu alle Städte5892 dieser Könige4428 gewann3920 Josua3091 mit ihren Königen4428; und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbannete sie, wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680.

13 Doch verbrannten8313 die Kinder Israel3478 keine Städte5892, die auf5975 Hügeln8510 stunden, sondern2108 Hazor2674 allein verbrannte Josua3091.

14 Und allen Raub7998 dieser Städte5892 und das Vieh929 teileten die Kinder1121 Israel3478 unter sich; aber alle Menschen120 schlugen5221 sie962 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, bis sie die vertilgeten, und ließen7604 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte8045.

15 Wie der HErr3068 Mose4872, seinem Knechte5650, und Mose4872 Josua3091 geboten6680 hatte6680, so tat6213 Josua3091, daß nichts fehlete an allem, das1697 der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

16 Also nahm3947 Josua3091 all dies Land776 ein auf dem Gebirge2022 und alles, was gegen Mittag5045 liegt, und alles Land776 Gosen1657 und die Gründe8219 und Felder und das Gebirge2022 Israel3478 mit seinen Gründen,

17 von dem Gebirge2022 an5927, das das Land1237 hinauf gen Seir8165 scheidet, bis gen Baal-Gad1171, in der Breite des Berges Libanon3844, unten am Berge2022 Hermon2768. Alle ihre Könige4428 gewann3920 er und schlug5221 sie und tötete4191 sie.

18 Er3091 stritt6213 aber eine lange7227 Zeit3117 mit diesen Königen4428.

19 Es war aber keine Stadt5892, die sich3427 mit Frieden7999 ergäbe den Kindern1121 Israel3478, ausgenommen die Heviter2340, die zu Gibeon1391 wohneten, sondern sie3947 gewannen sie alle mit Streit4421

20 Und das geschah also von dem HErrn3068, daß ihr Herz3820 verstockt würde, mit Streit4421 zu begegnen7125 den Kindern Israel3478, auf daß sie2388 verbannet würden2763, und ihnen keine Gnade8467 widerführe, sondern8045 vertilget würden, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

21 Zu der Zeit6256 kam935 Josua3091 und3091 rottete aus3772 die Enakim von dem Gebirge2022, von Hebron2275, von Debir1688, von Anab6024, von allem Gebirge2022 Juda3063 und von allem Gebirge2022 Israel3478, und verbannete sie2763 mit ihren Städten5892.

22 Und ließ7604 keine Enakim überbleiben im Lande776 der Kinder1121 Israel3478, ohne zu Gasa, zu Gath1661, zu Asdod795, da blieben ihrer übrig3498.

23 Also nahm3947 Josua3091 alles Land776 ein, allerdinge wie der HErr3068 zu Mose4872 geredet hatte1696, und3091 gab5414 sie Israel3478 zum Erbe5159, einem jeglichen4256 Stamm7626 sein Teil. Und das Land776 hörete auf8252 zu kriegen4421.

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 Когда Иавин, царь Хацора, услышал об этом, он послал сообщить Иоваву, царю Мадона, царям Шимрона и Ахсафа

2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Киннерета, в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;

3 хананеям на востоке и на западе; аморреям, хеттам, ферезеям, и иевусеям в нагорьях, и хиввеям под Хермоном в области Мицпы.

4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц — огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.

5 Все эти цари объединили свои силы, и, придя, встали лагерем у реки Мерома, чтобы воевать с Израилем.

6 Господь сказал Иисусу: — Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам всех их Израилю убитыми. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.

7 Иисус и все его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали,

8 а Господь отдал их в руки Израиля. Они разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпы на востоке, пока никого из них не осталось в живых.

9 Иисус поступил с ними так, как сказал ему Господь, — он перерезал жилы их коням и сжег их колесницы.

10 В то время Иисус повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.)

11 Всех, кто в нем был, они предали мечу, уничтожив их полностью — никого не оставили в живых; а сам город он сжег.

12 Иисус взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел слуга Господа Моисей.

13 Впрочем Израиль не сжег ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжег Иисус.

14 Израильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставляя в живых.

15 Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это — он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею.

16 Иисус захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Израиля с их предгорьями

17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.

18 Долгое время Иисус воевал с этими царями.

19 Кроме хиввеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной.

20 Ведь Сам Господь ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Израилем, чтобы им быть полностью уничтоженными, безжалостно истребленными, как повелел Моисею Господь.

21 В то время Иисус пошел и искоренил анакитов в нагорьях: в Хевроне, Давире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Израиля. Иисус полностью уничтожил их и их города.

22 На земле Израиля анакитов не осталось, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде.

23 Так Иисус захватил всю ту землю, как говорил Моисею Господь, и отдал ее в наследие израильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.

Das Buch Josua

Kapitel 11

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 Da aber Jabin2985, der König4428 zu8085 Hazor2674, solches hörete, sandte7971 er zu Jobab3103, dem Könige4428 zu Madon4068, und zum Könige4428 zu Simron8110 und zum Könige4428 zu Achsaph407

1 Когда Иавин, царь Хацора, услышал об этом, он послал сообщить Иоваву, царю Мадона, царям Шимрона и Ахсафа

2 und zu den Königen4428, die gegen Mitternacht6828 auf dem Gebirge2022 und auf dem Gefilde6160 gegen Mittag5045 Cinnereth und in den Gründen8219 und in Naphoth-Dor5299 am Meer3220 wohneten.

2 и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Киннерета, в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;

3 Die Kanaaniter3669 gegen4217 dem Morgen und Abend3220, die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter und Jebusiter auf dem Gebirge, dazu die Heviter2340 unten am Berge2022 Hermon2768, im Lande776 Mizpa4709.

3 хананеям на востоке и на западе; аморреям, хеттам, ферезеям, и иевусеям в нагорьях, и хиввеям под Хермоном в области Мицпы.

4 Diese zogen aus3318 mit all ihrem Heer4264, ein groß7227 Volk5971, so viel7230 als des Sandes2344 am Meer3220, und8193 sehr3966 viele7227 Rosse5483 und Wagen7393.

4 Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц — огромным войском, многочисленным, как песок на морском берегу.

5 Alle diese Könige4428 versammelten sich3259 und kamen935 und lagerten sich2583 zuhauf3162 an das Wasser4325 Merom4792, zu streiten3898 mit Israel3478.

5 Все эти цари объединили свои силы, и, придя, встали лагерем у реки Мерома, чтобы воевать с Израилем.

6 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen, denn morgen4279 um diese Zeit6256 will ich sie alle erschlagen2491 geben5414 vor6440 den Kindern Israel3478; ihre Rosse5483 sollst du verlähmen und ihre Wagen4818 mit Feuer784 verbrennen8313.

6 Господь сказал Иисусу: — Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам всех их Израилю убитыми. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.

7 Und Josua3091 kam935 plötzlich6597 über sie5971, und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser4325 Merom4792 und überfielen5307 sie.

7 Иисус и все его войско внезапно вышли на них возле реки Мерома и напали,

8 Und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 Israels3478; und schlugen5221 sie und jagten7291 sie bis gen großen7227 Zidon und bis an die warmen Wasser4956 und bis an die Breite zu Mizpe4708 gegen4217 dem Morgen; und schlugen5221 sie, bis daß niemand8300 unter ihnen überblieb.

8 а Господь отдал их в руки Израиля. Они разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефот-Маима и до долины Мицпы на востоке, пока никого из них не осталось в живых.

9 Da tat ihnen Josua3091, wie der HErr3068 ihm gesagt559 hatte6213, und8313 verlähmte6131 ihre Rosse5483 und verbrannte ihre Wagen4818.

9 Иисус поступил с ними так, как сказал ему Господь, — он перерезал жилы их коням и сжег их колесницы.

10 Und3091 kehrete um7725 zu derselben Zeit6256 und gewann3920 Hazor2674 und schlug5221 ihren König4428 mit6440 dem Schwert2719 (denn Hazor2674 war vorhin die Hauptstadt7218 aller dieser Königreiche4467).

10 В то время Иисус повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.)

11 Und8313 schlugen5221 alle Seelen5315; die drinnen waren, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten sie2763; und ließ3498 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte; und verbrannte Hazor2674 mit Feuer784.

11 Всех, кто в нем был, они предали мечу, уничтожив их полностью — никого не оставили в живых; а сам город он сжег.

12 Dazu alle Städte5892 dieser Könige4428 gewann3920 Josua3091 mit ihren Königen4428; und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbannete sie, wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680.

12 Иисус взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел слуга Господа Моисей.

13 Doch verbrannten8313 die Kinder Israel3478 keine Städte5892, die auf5975 Hügeln8510 stunden, sondern2108 Hazor2674 allein verbrannte Josua3091.

13 Впрочем Израиль не сжег ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжег Иисус.

14 Und allen Raub7998 dieser Städte5892 und das Vieh929 teileten die Kinder1121 Israel3478 unter sich; aber alle Menschen120 schlugen5221 sie962 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, bis sie die vertilgeten, und ließen7604 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte8045.

14 Израильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, никого не оставляя в живых.

15 Wie der HErr3068 Mose4872, seinem Knechte5650, und Mose4872 Josua3091 geboten6680 hatte6680, so tat6213 Josua3091, daß nichts fehlete an allem, das1697 der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

15 Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это — он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею.

16 Also nahm3947 Josua3091 all dies Land776 ein auf dem Gebirge2022 und alles, was gegen Mittag5045 liegt, und alles Land776 Gosen1657 und die Gründe8219 und Felder und das Gebirge2022 Israel3478 mit seinen Gründen,

16 Иисус захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Израиля с их предгорьями

17 von dem Gebirge2022 an5927, das das Land1237 hinauf gen Seir8165 scheidet, bis gen Baal-Gad1171, in der Breite des Berges Libanon3844, unten am Berge2022 Hermon2768. Alle ihre Könige4428 gewann3920 er und schlug5221 sie und tötete4191 sie.

17 от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Баал-Гада в Ливанской долине, под горой Хермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.

18 Er3091 stritt6213 aber eine lange7227 Zeit3117 mit diesen Königen4428.

18 Долгое время Иисус воевал с этими царями.

19 Es war aber keine Stadt5892, die sich3427 mit Frieden7999 ergäbe den Kindern1121 Israel3478, ausgenommen die Heviter2340, die zu Gibeon1391 wohneten, sondern sie3947 gewannen sie alle mit Streit4421

19 Кроме хиввеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной.

20 Und das geschah also von dem HErrn3068, daß ihr Herz3820 verstockt würde, mit Streit4421 zu begegnen7125 den Kindern Israel3478, auf daß sie2388 verbannet würden2763, und ihnen keine Gnade8467 widerführe, sondern8045 vertilget würden, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

20 Ведь Сам Господь ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Израилем, чтобы им быть полностью уничтоженными, безжалостно истребленными, как повелел Моисею Господь.

21 Zu der Zeit6256 kam935 Josua3091 und3091 rottete aus3772 die Enakim von dem Gebirge2022, von Hebron2275, von Debir1688, von Anab6024, von allem Gebirge2022 Juda3063 und von allem Gebirge2022 Israel3478, und verbannete sie2763 mit ihren Städten5892.

21 В то время Иисус пошел и искоренил анакитов в нагорьях: в Хевроне, Давире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Израиля. Иисус полностью уничтожил их и их города.

22 Und ließ7604 keine Enakim überbleiben im Lande776 der Kinder1121 Israel3478, ohne zu Gasa, zu Gath1661, zu Asdod795, da blieben ihrer übrig3498.

22 На земле Израиля анакитов не осталось, они уцелели лишь в Газе, Гате и Ашдоде.

23 Also nahm3947 Josua3091 alles Land776 ein, allerdinge wie der HErr3068 zu Mose4872 geredet hatte1696, und3091 gab5414 sie Israel3478 zum Erbe5159, einem jeglichen4256 Stamm7626 sein Teil. Und das Land776 hörete auf8252 zu kriegen4421.

23 Так Иисус захватил всю ту землю, как говорил Моисею Господь, и отдал ее в наследие израильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.