Das Buch Josua

Kapitel 11

1 Da aber Jabin2985, der König4428 zu8085 Hazor2674, solches hörete, sandte7971 er zu Jobab3103, dem Könige4428 zu Madon4068, und zum Könige4428 zu Simron8110 und zum Könige4428 zu Achsaph407

2 und zu den Königen4428, die gegen Mitternacht6828 auf dem Gebirge2022 und auf dem Gefilde6160 gegen Mittag5045 Cinnereth und in den Gründen8219 und in Naphoth-Dor5299 am Meer3220 wohneten.

3 Die Kanaaniter3669 gegen4217 dem Morgen und Abend3220, die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter und Jebusiter auf dem Gebirge, dazu die Heviter2340 unten am Berge2022 Hermon2768, im Lande776 Mizpa4709.

4 Diese zogen aus3318 mit all ihrem Heer4264, ein groß7227 Volk5971, so viel7230 als des Sandes2344 am Meer3220, und8193 sehr3966 viele7227 Rosse5483 und Wagen7393.

5 Alle diese Könige4428 versammelten sich3259 und kamen935 und lagerten sich2583 zuhauf3162 an das Wasser4325 Merom4792, zu streiten3898 mit Israel3478.

6 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen, denn morgen4279 um diese Zeit6256 will ich sie alle erschlagen2491 geben5414 vor6440 den Kindern Israel3478; ihre Rosse5483 sollst du verlähmen und ihre Wagen4818 mit Feuer784 verbrennen8313.

7 Und Josua3091 kam935 plötzlich6597 über sie5971, und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser4325 Merom4792 und überfielen5307 sie.

8 Und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 Israels3478; und schlugen5221 sie und jagten7291 sie bis gen großen7227 Zidon und bis an die warmen Wasser4956 und bis an die Breite zu Mizpe4708 gegen4217 dem Morgen; und schlugen5221 sie, bis daß niemand8300 unter ihnen überblieb.

9 Da tat ihnen Josua3091, wie der HErr3068 ihm gesagt559 hatte6213, und8313 verlähmte6131 ihre Rosse5483 und verbrannte ihre Wagen4818.

10 Und3091 kehrete um7725 zu derselben Zeit6256 und gewann3920 Hazor2674 und schlug5221 ihren König4428 mit6440 dem Schwert2719 (denn Hazor2674 war vorhin die Hauptstadt7218 aller dieser Königreiche4467).

11 Und8313 schlugen5221 alle Seelen5315; die drinnen waren, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten sie2763; und ließ3498 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte; und verbrannte Hazor2674 mit Feuer784.

12 Dazu alle Städte5892 dieser Könige4428 gewann3920 Josua3091 mit ihren Königen4428; und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbannete sie, wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680.

13 Doch verbrannten8313 die Kinder Israel3478 keine Städte5892, die auf5975 Hügeln8510 stunden, sondern2108 Hazor2674 allein verbrannte Josua3091.

14 Und allen Raub7998 dieser Städte5892 und das Vieh929 teileten die Kinder1121 Israel3478 unter sich; aber alle Menschen120 schlugen5221 sie962 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, bis sie die vertilgeten, und ließen7604 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte8045.

15 Wie der HErr3068 Mose4872, seinem Knechte5650, und Mose4872 Josua3091 geboten6680 hatte6680, so tat6213 Josua3091, daß nichts fehlete an allem, das1697 der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

16 Also nahm3947 Josua3091 all dies Land776 ein auf dem Gebirge2022 und alles, was gegen Mittag5045 liegt, und alles Land776 Gosen1657 und die Gründe8219 und Felder und das Gebirge2022 Israel3478 mit seinen Gründen,

17 von dem Gebirge2022 an5927, das das Land1237 hinauf gen Seir8165 scheidet, bis gen Baal-Gad1171, in der Breite des Berges Libanon3844, unten am Berge2022 Hermon2768. Alle ihre Könige4428 gewann3920 er und schlug5221 sie und tötete4191 sie.

18 Er3091 stritt6213 aber eine lange7227 Zeit3117 mit diesen Königen4428.

19 Es war aber keine Stadt5892, die sich3427 mit Frieden7999 ergäbe den Kindern1121 Israel3478, ausgenommen die Heviter2340, die zu Gibeon1391 wohneten, sondern sie3947 gewannen sie alle mit Streit4421

20 Und das geschah also von dem HErrn3068, daß ihr Herz3820 verstockt würde, mit Streit4421 zu begegnen7125 den Kindern Israel3478, auf daß sie2388 verbannet würden2763, und ihnen keine Gnade8467 widerführe, sondern8045 vertilget würden, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

21 Zu der Zeit6256 kam935 Josua3091 und3091 rottete aus3772 die Enakim von dem Gebirge2022, von Hebron2275, von Debir1688, von Anab6024, von allem Gebirge2022 Juda3063 und von allem Gebirge2022 Israel3478, und verbannete sie2763 mit ihren Städten5892.

22 Und ließ7604 keine Enakim überbleiben im Lande776 der Kinder1121 Israel3478, ohne zu Gasa, zu Gath1661, zu Asdod795, da blieben ihrer übrig3498.

23 Also nahm3947 Josua3091 alles Land776 ein, allerdinge wie der HErr3068 zu Mose4872 geredet hatte1696, und3091 gab5414 sie Israel3478 zum Erbe5159, einem jeglichen4256 Stamm7626 sein Teil. Und das Land776 hörete auf8252 zu kriegen4421.

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 Услышав сие Иавин, царь Гацорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,

2 И к царям, которые жили к северу на горе и на долине с южной стороны Хиннарофа, и на низких местах, и в Нафоф-Доре к западу,

3 К Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.

4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.

5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, дабы сразиться с Израилем.

6 Но Господь сказал Иисусу: не бойся их; ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы, и колесницы их сожги огнем.

7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе].

8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого, и до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто бы уцелел [и избежал].

9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы, и колесницы их сожег огнем.

10 В то же время, возвратившись, Иисус взял Гацор, и царя его убил мечем, (Гацор же прежде был главою всех царств сих.)

11 И побили все дышущее, что было в нем, мечем, [все] предав заклятию; не осталось ни одной души; а Гацор сожег он огнем.

12 И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил их мечем, предав их заклятию, так как повелел Моисей, раб Господень.

13 Впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Гацора, который сжег Иисус.

14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечем, так что истребили всех их; не оставили [из них] ни одной души.

15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал; не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.

16 Таким образом Иисус взял всю нагорную сию землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низкие места, и равнину и гору Израилеву, и низкие места [при горе],

17 От горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.

18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.

19 Не было [ни одного] города, который бы заключил мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона; все взяли они войною.

20 Ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля, для того, чтобы преданы они были заклятию, и чтобы не было им помилования; но чтобы истреблены были, так как повелел Господь Моисею.

21 В то же время пришел Иисус и поразил [всех] Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой, с городами их предал их Иисус заклятию.

22 Не остался [ни один] из Енакимов в земле сынов Израилевых; остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.

23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению колен их. И успокоилась земля от войны.

Das Buch Josua

Kapitel 11

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 Da aber Jabin2985, der König4428 zu8085 Hazor2674, solches hörete, sandte7971 er zu Jobab3103, dem Könige4428 zu Madon4068, und zum Könige4428 zu Simron8110 und zum Könige4428 zu Achsaph407

1 Услышав сие Иавин, царь Гацорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,

2 und zu den Königen4428, die gegen Mitternacht6828 auf dem Gebirge2022 und auf dem Gefilde6160 gegen Mittag5045 Cinnereth und in den Gründen8219 und in Naphoth-Dor5299 am Meer3220 wohneten.

2 И к царям, которые жили к северу на горе и на долине с южной стороны Хиннарофа, и на низких местах, и в Нафоф-Доре к западу,

3 Die Kanaaniter3669 gegen4217 dem Morgen und Abend3220, die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter und Jebusiter auf dem Gebirge, dazu die Heviter2340 unten am Berge2022 Hermon2768, im Lande776 Mizpa4709.

3 К Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.

4 Diese zogen aus3318 mit all ihrem Heer4264, ein groß7227 Volk5971, so viel7230 als des Sandes2344 am Meer3220, und8193 sehr3966 viele7227 Rosse5483 und Wagen7393.

4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.

5 Alle diese Könige4428 versammelten sich3259 und kamen935 und lagerten sich2583 zuhauf3162 an das Wasser4325 Merom4792, zu streiten3898 mit Israel3478.

5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, дабы сразиться с Израилем.

6 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen, denn morgen4279 um diese Zeit6256 will ich sie alle erschlagen2491 geben5414 vor6440 den Kindern Israel3478; ihre Rosse5483 sollst du verlähmen und ihre Wagen4818 mit Feuer784 verbrennen8313.

6 Но Господь сказал Иисусу: не бойся их; ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы, и колесницы их сожги огнем.

7 Und Josua3091 kam935 plötzlich6597 über sie5971, und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser4325 Merom4792 und überfielen5307 sie.

7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе].

8 Und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 Israels3478; und schlugen5221 sie und jagten7291 sie bis gen großen7227 Zidon und bis an die warmen Wasser4956 und bis an die Breite zu Mizpe4708 gegen4217 dem Morgen; und schlugen5221 sie, bis daß niemand8300 unter ihnen überblieb.

8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого, и до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто бы уцелел [и избежал].

9 Da tat ihnen Josua3091, wie der HErr3068 ihm gesagt559 hatte6213, und8313 verlähmte6131 ihre Rosse5483 und verbrannte ihre Wagen4818.

9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы, и колесницы их сожег огнем.

10 Und3091 kehrete um7725 zu derselben Zeit6256 und gewann3920 Hazor2674 und schlug5221 ihren König4428 mit6440 dem Schwert2719 (denn Hazor2674 war vorhin die Hauptstadt7218 aller dieser Königreiche4467).

10 В то же время, возвратившись, Иисус взял Гацор, и царя его убил мечем, (Гацор же прежде был главою всех царств сих.)

11 Und8313 schlugen5221 alle Seelen5315; die drinnen waren, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten sie2763; und ließ3498 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte; und verbrannte Hazor2674 mit Feuer784.

11 И побили все дышущее, что было в нем, мечем, [все] предав заклятию; не осталось ни одной души; а Гацор сожег он огнем.

12 Dazu alle Städte5892 dieser Könige4428 gewann3920 Josua3091 mit ihren Königen4428; und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbannete sie, wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680.

12 И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил их мечем, предав их заклятию, так как повелел Моисей, раб Господень.

13 Doch verbrannten8313 die Kinder Israel3478 keine Städte5892, die auf5975 Hügeln8510 stunden, sondern2108 Hazor2674 allein verbrannte Josua3091.

13 Впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Гацора, который сжег Иисус.

14 Und allen Raub7998 dieser Städte5892 und das Vieh929 teileten die Kinder1121 Israel3478 unter sich; aber alle Menschen120 schlugen5221 sie962 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, bis sie die vertilgeten, und ließen7604 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte8045.

14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечем, так что истребили всех их; не оставили [из них] ни одной души.

15 Wie der HErr3068 Mose4872, seinem Knechte5650, und Mose4872 Josua3091 geboten6680 hatte6680, so tat6213 Josua3091, daß nichts fehlete an allem, das1697 der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал; не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.

16 Also nahm3947 Josua3091 all dies Land776 ein auf dem Gebirge2022 und alles, was gegen Mittag5045 liegt, und alles Land776 Gosen1657 und die Gründe8219 und Felder und das Gebirge2022 Israel3478 mit seinen Gründen,

16 Таким образом Иисус взял всю нагорную сию землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низкие места, и равнину и гору Израилеву, и низкие места [при горе],

17 von dem Gebirge2022 an5927, das das Land1237 hinauf gen Seir8165 scheidet, bis gen Baal-Gad1171, in der Breite des Berges Libanon3844, unten am Berge2022 Hermon2768. Alle ihre Könige4428 gewann3920 er und schlug5221 sie und tötete4191 sie.

17 От горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.

18 Er3091 stritt6213 aber eine lange7227 Zeit3117 mit diesen Königen4428.

18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.

19 Es war aber keine Stadt5892, die sich3427 mit Frieden7999 ergäbe den Kindern1121 Israel3478, ausgenommen die Heviter2340, die zu Gibeon1391 wohneten, sondern sie3947 gewannen sie alle mit Streit4421

19 Не было [ни одного] города, который бы заключил мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона; все взяли они войною.

20 Und das geschah also von dem HErrn3068, daß ihr Herz3820 verstockt würde, mit Streit4421 zu begegnen7125 den Kindern Israel3478, auf daß sie2388 verbannet würden2763, und ihnen keine Gnade8467 widerführe, sondern8045 vertilget würden, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

20 Ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля, для того, чтобы преданы они были заклятию, и чтобы не было им помилования; но чтобы истреблены были, так как повелел Господь Моисею.

21 Zu der Zeit6256 kam935 Josua3091 und3091 rottete aus3772 die Enakim von dem Gebirge2022, von Hebron2275, von Debir1688, von Anab6024, von allem Gebirge2022 Juda3063 und von allem Gebirge2022 Israel3478, und verbannete sie2763 mit ihren Städten5892.

21 В то же время пришел Иисус и поразил [всех] Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой, с городами их предал их Иисус заклятию.

22 Und ließ7604 keine Enakim überbleiben im Lande776 der Kinder1121 Israel3478, ohne zu Gasa, zu Gath1661, zu Asdod795, da blieben ihrer übrig3498.

22 Не остался [ни один] из Енакимов в земле сынов Израилевых; остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.

23 Also nahm3947 Josua3091 alles Land776 ein, allerdinge wie der HErr3068 zu Mose4872 geredet hatte1696, und3091 gab5414 sie Israel3478 zum Erbe5159, einem jeglichen4256 Stamm7626 sein Teil. Und das Land776 hörete auf8252 zu kriegen4421.

23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению колен их. И успокоилась земля от войны.