Der Prophet Jona

Kapitel 4

1 Das verdroß3415 Jona3124 fast sehr7451 und ward2734 zornig

2 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559: Ach577, HErr3068, das1697 ist‘s, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande127 war639; darum ich auch wollte zuvorkommen6923, zu fliehen aufs Meer8659; denn ich weiß3045, daß du gnädig2587, barmherzig7349, langmütig und von großer7227 Güte2617 bist750 und lässest dich1272 des Übels7451 reuen5162.

3 So nimm3947 doch nun, HErr3068, meine See LE5315 von mir; denn ich wollte lieber2896 tot sein4194 denn leben2416!

4 Aber2734 der HErr3068 sprach559: Meinest du, daß du billig3190 zürnest?

5 Und Jona3124 ging3318 zur Stadt5892 hinaus und setzte sich3427 gegen morgenwärts6924 der Stadt5892 und machte6213 sich3427 daselbst eine Hütte5521; da setzte er sich unter, in den Schatten6738, bis er sähe7200, was der Stadt5892 widerfahren würde.

6 GOtt430 der HErr3068 aber verschaffte4487 einen Kürbis, der wuchs5927 über Jona3124, daß er Schatten6738 gab über sein8055 Haupt7218, und errettete5337 ihn von seinem Übel. Und Jona3124 freuete sich sehr7451 über den Kürbis.

7 Aber der HErr verschaffte4487 einen Wurm8438 des Morgens4283, da die Morgenröte7837 anbrach5927; der stach5221 den Kürbis, daß er430 verdorrete.

8 Als aber die Sonne8121 aufgegangen2224 war2896, verschaffte4487 GOtt430 einen dürren2759 Ostwind6921; und7307 die Sonne8121 stach Jona3124 auf den Kopf7218, daß er5221 matt ward5968. Da wünschte er seiner See LE5315 den Tod4194 und sprach559: Ich7592 wollte lieber tot sein4191 denn leben2416!

9 Da sprach559 GOtt430 zu Jona3124: Meinest du, daß du billig3190 zürnest um den Kürbis? Und3190 er sprach559: Billig zürne2734 ich bis an den Tod4194!

10 Und der HErr3068 sprach559: Dich jammert2347 des Kürbis, daran du nicht6 gearbeitet hast5998, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht3915 ward1431 und in einer Nacht3915 verdarb,

11 und mich sollte nicht jammern2347 Ninives5210, solcher großen1419 Stadt5892, in welcher sind mehr7227 denn hundertundzwanzigtausend Menschen120, die nicht wissen3045 Unterschied, was rechts3225 oder links8040 ist3426, dazu auch viel7235 Tiere929?

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 Но Иона был этим очень недоволен и злился.

2 Он стал молиться Господу: — О Господи, разве не это я говорил, когда еще был дома? Поэтому-то я и бежал в Таршиш. Я же знал, что Ты Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый и богатый любовью и не желаешь насылать беду.

3 А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.

4 Но Господь ответил: — Стоит ли тебе гневаться?

5 Иона вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени и стал ждать, что произойдет с городом.

6 А Господь Бог устроил так, что выросло растение, которое поднялось над Ионой, чтобы тень над его головой избавила его от раздражения, и Иона очень обрадовался этому растению.

7 Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.

8 Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: — Лучше мне умереть, чем жить.

9 А Бог сказал Ионе: — Стоит ли тебе гневаться из-за растения? — Стоит, — ответил он, — я до смерти разгневан.

10 Но Господь сказал: — Ты сожалеешь о растении, за которым ты не ухаживал, которое не растил. Оно за ночь выросло и за ночь погибло.

11 Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей не знают, где право, где лево, а также много скота?

Der Prophet Jona

Kapitel 4

Книга пророка Ионы

Глава 4

1 Das verdroß3415 Jona3124 fast sehr7451 und ward2734 zornig

1 Но Иона был этим очень недоволен и злился.

2 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559: Ach577, HErr3068, das1697 ist‘s, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande127 war639; darum ich auch wollte zuvorkommen6923, zu fliehen aufs Meer8659; denn ich weiß3045, daß du gnädig2587, barmherzig7349, langmütig und von großer7227 Güte2617 bist750 und lässest dich1272 des Übels7451 reuen5162.

2 Он стал молиться Господу: — О Господи, разве не это я говорил, когда еще был дома? Поэтому-то я и бежал в Таршиш. Я же знал, что Ты Бог милостивый и милосердный, долготерпеливый и богатый любовью и не желаешь насылать беду.

3 So nimm3947 doch nun, HErr3068, meine See LE5315 von mir; denn ich wollte lieber2896 tot sein4194 denn leben2416!

3 А теперь, Господи, забери мою жизнь, потому что мне лучше умереть, чем жить.

4 Aber2734 der HErr3068 sprach559: Meinest du, daß du billig3190 zürnest?

4 Но Господь ответил: — Стоит ли тебе гневаться?

5 Und Jona3124 ging3318 zur Stadt5892 hinaus und setzte sich3427 gegen morgenwärts6924 der Stadt5892 und machte6213 sich3427 daselbst eine Hütte5521; da setzte er sich unter, in den Schatten6738, bis er sähe7200, was der Stadt5892 widerfahren würde.

5 Иона вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени и стал ждать, что произойдет с городом.

6 GOtt430 der HErr3068 aber verschaffte4487 einen Kürbis, der wuchs5927 über Jona3124, daß er Schatten6738 gab über sein8055 Haupt7218, und errettete5337 ihn von seinem Übel. Und Jona3124 freuete sich sehr7451 über den Kürbis.

6 А Господь Бог устроил так, что выросло растение, которое поднялось над Ионой, чтобы тень над его головой избавила его от раздражения, и Иона очень обрадовался этому растению.

7 Aber der HErr verschaffte4487 einen Wurm8438 des Morgens4283, da die Morgenröte7837 anbrach5927; der stach5221 den Kürbis, daß er430 verdorrete.

7 Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.

8 Als aber die Sonne8121 aufgegangen2224 war2896, verschaffte4487 GOtt430 einen dürren2759 Ostwind6921; und7307 die Sonne8121 stach Jona3124 auf den Kopf7218, daß er5221 matt ward5968. Da wünschte er seiner See LE5315 den Tod4194 und sprach559: Ich7592 wollte lieber tot sein4191 denn leben2416!

8 Когда солнце взошло, Бог наслал знойный восточный ветер, и солнце стало жечь голову Ионы так, что он изнемог. Он захотел умереть и сказал: — Лучше мне умереть, чем жить.

9 Da sprach559 GOtt430 zu Jona3124: Meinest du, daß du billig3190 zürnest um den Kürbis? Und3190 er sprach559: Billig zürne2734 ich bis an den Tod4194!

9 А Бог сказал Ионе: — Стоит ли тебе гневаться из-за растения? — Стоит, — ответил он, — я до смерти разгневан.

10 Und der HErr3068 sprach559: Dich jammert2347 des Kürbis, daran du nicht6 gearbeitet hast5998, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht3915 ward1431 und in einer Nacht3915 verdarb,

10 Но Господь сказал: — Ты сожалеешь о растении, за которым ты не ухаживал, которое не растил. Оно за ночь выросло и за ночь погибло.

11 und mich sollte nicht jammern2347 Ninives5210, solcher großen1419 Stadt5892, in welcher sind mehr7227 denn hundertundzwanzigtausend Menschen120, die nicht wissen3045 Unterschied, was rechts3225 oder links8040 ist3426, dazu auch viel7235 Tiere929?

11 Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей не знают, где право, где лево, а также много скота?