Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 8

1 JEsus2424 aber1161 ging4198 an1519 den Ölberg3735.

2 Und1161 frühmorgens3722 kam2064 er3854 wieder3825 in1519 den Tempel2411, und2532 alles3956 Volk2992 kam zu4314 ihm. Und2532 er846 setzte sich2523 und lehrete sie846.

3 Aber1161 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 brachten71 ein Weib1135 zu4314 ihm846, im1722 Ehebruch3430 begriffen2638, und2532 stelleten sie846 in1722 die Mitte3319

4 und sprachen3004 zu ihm846: Meister1320, dies3778 Weib1135 ist begriffen2638 auf frischer Tat1888 im Ehebruch3431.

5 Mose3475 aber1161 hat uns2254 im Gesetz3551 geboten1781, solche5108 zu1722 steinigen3036; was5101 sagst3004 du3767?

6 Das5124 sprachen3004 sie846 aber1161, ihn3985 zu versuchen, auf1519 daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten2192. Aber1161 JEsus2424 bückete sich nieder2736 und schrieb1125 mit dem Finger1147 auf die Erde1093.

7 Als5613 sie846 nun anhielten1961, ihn zu4314 fragen2065, richtete er846 sich906 auf352 und1161 sprach2036 zu ihnen: Wer unter euch5216 ohne Sünde ist361, der werfe906 den ersten4413 Stein3037 auf1909 sie846.

8 Und2532 bückete sich wieder3825 nieder2736 und schrieb1125 auf1519 die Erde1093.

9 Da2532 sie aber1161 das höreten, gingen sie hinaus1831, von575 ihrem Gewissen4893 überzeugt, einer nach dem andern1527, von den Ältesten4245 an756 bis2193 zu191 den Geringsten2078. Und2532 JEsus2424 ward1651 gelassen2641 allein3441 und2532 das Weib1135 in1722 der5259 Mitte3319 stehend2476.

10 JEsus2424 aber1161 richtete sich auf352; und2532 da er niemand3367 sah2300 denn4133 das1565 Weib1135, sprach2036 er zu ihr846: Weib1135, wo4226 sind1526 sie, deine4675 Verkläger2725? Hat dich4571 niemand3762 verdammt2632?

11 Sie846 aber1161 sprach2036: HErr2962, niemand3762. JEsus2424 aber1161 sprach2036: So verdamme2632 ich1473 dich4571 auch nicht3761; gehe hin4198 und2532 sündige264 hinfort3371 nicht mehr!

12 Da3767 redete2980 JEsus2424 abermal zu ihnen und sprach3004: Ich1473 bin1510 das Licht5457 der Welt2889; wer mir1698 nachfolget, der wird nicht3364 wandeln4043 in1722 Finsternis4653, sondern235 wird das Licht5457 des846 Lebens2222 haben2192.

13 Da sprachen2036 die Pharisäer5330 zu ihm846: Du3767 zeugest von4012 dir selbst4572; dein4675 Zeugnis3140 ist2076 nicht3756 wahr227.

14 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: So2579 ich1473 von4012 mir1683 selbst zeugen3140 würde, so ist2076 mein3450 Zeugnis3141 wahr227; denn3754 ich weiß1492, von wannen ich kommen2064 bin und2532 wo4159 ich hingehe; ihr846 aber1161 wisset1492 nicht3756, von wannen ich komme2064 und2532 wo4226 ich hingehe.

15 Ihr5210 richtet2919 nach2596 dem Fleisch4561; ich1473 richte2919 niemand3756.

16 So1437 ich1473 aber1161 richte2919, so2532 ist2076 mein1699 Gericht2920 recht227; denn3754 ich bin1510 nicht3756 allein3441, sondern235 ich und2532 der Vater3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

17 Auch2532 stehet2076 in1722 eurem5212 Gesetze3551 geschrieben1125, daß3754 zweier1417 Menschen444 Zeugnis3141 wahr227 sei.

18 Ich1473 bin‘s1510, der ich von4012 mir1683 selbst zeuge3140; und2532 der Vater3962, der mich1700 gesandt3992 hat, zeuget3140 auch von4012 mir3165.

19 Da sprachen3004 sie1492 zu ihm: Wo4226 ist2076 dein4675 Vater3962? JEsus2424 antwortete611: Ihr846 kennet weder3777 mich1691 noch3777 meinen3450 Vater3962; wenn1487 ihr1492 mich1492 kennetet, so3767 kennetet ihr1492 auch302 meinen3450 Vater3962.

20 Diese5023 Worte4487 redete2980 JEsus2424 an1722 dem Gotteskasten1049, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411; und2532 niemand3762 griff4084 ihn846; denn3754 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

21 Da3767 sprach2036 JEsus2424 abermal zu1410 ihnen: Ich1473 gehe5217 hinweg5217, und2532 ihr846 werdet mich3165 suchen und2212 in1722 eurer5216 Sünde266 sterben599; wo3699 ich1473 hingehe, da2532 könnet ihr5210 nicht hinkommen2064.

22 Da sprachen3004 die Juden2453: Will er sich denn3767 selbst1438 töten615, daß3754 er spricht3004: Wo3699 ich1473 hingehe, da könnet1410 ihr5210 nicht hinkommen2064?

23 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Ihr846 seid2075 von1537 unten2736 her, ich1473 bin1510 von1537 oben507 herab; ihr5210 seid5210 von1537 dieser5127 Welt2889, ich1473 bin1510 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889.

24 So3767 hab‘ ich1473 euch5213 gesagt2036, daß3754 ihr4100 sterben599 werdet in1722 euren5216 Sünden266; denn1063 so3362 ihr nicht3362 glaubet, daß3754 ich es sei1510, so werdet ihr sterben599 in1722 euren5216 Sünden266.

25 Da2532 sprachen2036 sie846 zu ihm846: Wer5101 bist1488 du3767 denn? Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Erstlich746 der, der ich2980 mit euch5213 rede.

26 Ich2504 habe2192 viel4183 von4012 euch5216 zu1519 reden2980 und2532 zu richten2919; aber der mich3165 gesandt3992 hat, ist2076 wahrhaftig227, und235 was3739 ich von3844 ihm846 gehöret habe191, das5023 rede3004 ich vor der Welt2889.

27 Sie1097 vernahmen aber nicht3756, daß3754 er846 ihnen von dem Vater3962 sagete.

28 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Wenn3752 ihr846 des Menschen444 Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr1097 erkennen, daß3754 ich1473 es5023 sei1510 und2532 nichts3762 von575 nur selber1683 tue4160, sondern235 wie2531 mich3165 mein3450 Vater3962 gelehret hat5312, so3767 rede ich.

29 Und2532 der mich1700 gesandt3992 hat4160, ist2076 mit3326 mir3165. Der Vater3962 läßt863 mich3165 nicht3756 allein3441; denn3754 ich1473 tue allezeit3842, was ihm846 gefällt701.

30 Da er846 solches5023 redete2980, glaubten4100 viele4183 an1519 ihn.

31 Da sprach3004 nun3767 JEsus2424 zu4314 den3588 Juden2453, die an1722 ihn glaubten: So1437 ihr4100 bleiben3306 werdet an meiner1699 Rede3056, so seid5210 ihr846 meine3450 rechten230 Jünger3101

32 und2532 werdet die Wahrheit225 erkennen1097; und2532 die Wahrheit225 wird euch5209 freimachen.

33 Da2532 antworteten611 sie ihm: Wir sind2070 Abrahams11 Samen4690, sind nie4455 keinmal jemands Knechte gewesen1096; wie4459 sprichst3004 du denn: Ihr846 sollt frei1658 werden1398?

34 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und sprach3004: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage euch, wer3956 Sünde266 tut4160 der ist2076 der Sünde266 Knecht1401.

35 Der Knecht1401 aber1161 bleibet3306 nicht3756 ewiglich1519 im1722 Hause3614; der Sohn bleibet3306 ewiglich165.

36 So1437 euch5209 nun3767 der Sohn freimacht, so seid1659 ihr2071 recht3689 frei1658.

37 Ich weiß1492 wohl, daß3754 ihr2075 Abrahams11 Samen4690 seid; aber235 ihr suchet2212 mich3165 zu1722 töten615; denn3754 meine1699 Rede3056 fänget nicht3756 unter euch5213.

38 Ich1473 rede, was3739 ich2980 von3844 meinem3450 Vater3962 gesehen3708 habe; so2532 tut4160 ihr5210, was3767 ihr3739 von3844 eurem5216 Vater3962 gesehen3708 habt.

39 Sie302 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm: Abraham11 ist2076 unser2257 Vater3962. Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Wenn1487 ihr846 Abrahams11 Kinder5043 wäret, so tätet4160 ihr846 Abrahams11 Werke2041.

40 Nun3568 aber1161 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615, einen solchen Menschen444, der ich2980 euch5213 die3739 Wahrheit225 gesagt habe191, die ich5124 von3844 GOtt2316 gehöret habe; das3739 hat Abraham11 nicht3756 getan4160.

41 Ihr5210 tut4160 eures5216 Vaters3962 Werke2041. Da3767 sprachen2036 sie846 zu1537 ihm: Wir2249 sind nicht3756 unehelich geboren1080; wir haben2192 einen1520 Vater3962, GOtt2316.

42 JEsus sprach2036 zu1063 ihnen: Wäre GOtt2316 euer5216 Vater3962, so3767 liebetet ihr846 mich1691; denn1487 ich302 bin2064 ausgegangen und2532 komme2240 von1537 GOtt2316; denn1063 ich1473 bin nicht von575 mir1683 selber kommen1831, sondern235 er2258 hat25 mich3165 gesandt649.

43 Warum1302 kennet ihr1097 denn3754 meine1699 Sprache2981 nicht3756? denn ihr1097 könnt ja mein1699 Wort3056 nicht1410 hören191.

44 Ihr5210 seid von1537 dem Vater3962, dem Teufel1228, und2532 nach eures5216 Vaters Lust1939 wollt2309 ihr2075 tun4160. Derselbige ist2476 ein Mörder443 von575 Anfang746 und2532 ist2076 nicht3756 bestanden in1722 der1565 Wahrheit225; denn3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 ihm. Wenn3752 er2258 die Lügen redet2980, so redet2980 er846 von1537 seinem2398 Eigenen; denn3754 er846 ist ein Lügner5583 und2532 ein Vater derselbigen.

45 Ich1473 aber1161, weil3754 ich die Wahrheit225 sage3004, so glaubet ihr4100 mir3427 nicht3756.

46 Welcher unter1537 euch5216 kann mich3427 einer4012 Sünde266 zeihen1651? So1487 ich euch5210 aber1161 die Wahrheit225 sage3004, warum5101 glaubet4100 ihr4100 mir3165 nicht3756?

47 Wer von1537 GOtt2316 ist, der höret191 Gottes Wort4487. Darum1223 höret191 ihr5210 nicht3756; denn3754 ihr2075 seid5607 nicht3756 von1537 GOtt.

48 Da antworteten611 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Sagen3004 wir2249 nicht3756 recht2573, daß3754 du3767 ein Samariter4541 bist1488 und2532 hast2192 den Teufel1140.

49 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 habe2192 keinen3756 Teufel1140, sondern235 ich ehre5091 meinen3450 Vater3962, und2532 ihr5210 unehret818 mich3165.

50 Ich1473 suche2212 nicht3756 meine3450 Ehre1391; es ist2076 aber1161 einer, der sie suchet2212 und2532 richtet2919.

51 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: So1437 jemand5100 mein1699 Wort3056 wird halten5083, der wird den Tod2288 nicht sehen2334 ewiglich165.

52 Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Nun3767 erkennen1097 wir5100, daß3754 du4771 den Teufel1140 hast5083. Abraham11 ist2192 gestorben599 und2532 die Propheten4396, und2532 du sprichst3004: So3568 jemand1437 mein3450 Wort3056 hält, der wird den Tod2288 nicht schmecken1089 ewiglich165.

53 Bist du4771 mehr denn3187 unser2257 Vater3962 Abraham11, welcher gestorben599 ist? Und2532 die3748 Propheten4396 sind gestorben599. Was5101 machst4160 du4771 aus dir selbst4572?

54 JEsus2424 antwortete611: So1437 ich1473 mich3165 selber1683 ehre1392, so ist2076 meine3450 Ehre1391 nichts3762. Es3754 ist2076 aber mein3450 Vater3962, der3739 mich ehret, von welchem3739 ihr5210 sprecht3004, er sei2076 euer5216 GOtt2316,

55 und2532 kennet1097 ihn846 nicht3756. Ich1473 aber1161 kenne1492 ihn846. Und2532 so1437 ich846 würde sagen, ich kenne1492 ihn846 nicht3756, so2532 würde ich ein Lügner5583, gleichwie3664 ihr1097 seid. Aber ich kenne1492 ihn846 und235 halte5083 sein2071 Wort3056.

56 Abraham11, euer5216 Vater3962, ward froh5463, daß2443 er meinen1699 Tag2250 sehen1492 sollte; und2532 er sah1492 ihn und2532 freuete sich21.

57 Da sprachen2036 die Juden2453 zu4314 ihm846: Du3767 bist noch nicht3768 fünfzig4004 Jahre2094 alt und2532 hast2192 Abraham11 gesehen3708?

58 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Ehe4250 denn Abraham11 ward1096, bin1510 ich.

59 Da3767 huben sie846 Steine3037 auf142, daß2443 sie846 auf1909 ihn würfen906. Aber1161 JEsus2424 verbarg2928 sich und2532 ging1330 zum1537 Tempel2411 hinaus1831, mitten3319 durch1223 sie hinstreichend.

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 А Иисус пошел на Оливковую гору.

2 Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

3 Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом

4 и сказали Иисусу: — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

5 Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

6 Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.

7 Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.

8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

9 Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.

10 Иисус выпрямился и спросил: — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

11 — Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.

12 Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: — Я свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

13 Фарисеи тогда сказали Ему: — Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.

14 Иисус ответил: — Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.

15 Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

16 Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.

18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

19 Они тогда спросили: — Где же Твой Отец? Иисус ответил: — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

20 Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.

21 Иисус сказал им еще раз: — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

22 Иудеи стали тогда спрашивать: — Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

23 Иисус продолжал: — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

24 Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.

25 — Кто же Ты такой? — спросили они. — Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.

26 — У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

27 Они не поняли, что Он говорил им об Отце.

28 Тогда Иисус сказал: — Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

29 Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

30 После этих слов многие поверили в Него.

31 Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

32 Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

33 Они ответили: — Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

34 Иисус ответил: — Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.

35 Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.

36 Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.

38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

39 — Наш отец — Авраам, — ответили они. — Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,

40 но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, — истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.

41 Вы делаете то, что делал ваш отец. — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.

42 Иисус сказал им: — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.

43 Почему вы не понимаете того, о чем Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.

44 Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

45 Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

46 Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

47 Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.

48 Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!

49 — Я не одержим, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.

51 Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.

52 Тогда иудеи закричали: — Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.

53 Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?

54 Иисус ответил: — Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

55 хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

56 Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

57 — Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Авраама?

58 Иисус сказал: — Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!

59 Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 8

Евангелие от Иоанна

Глава 8

1 JEsus2424 aber1161 ging4198 an1519 den Ölberg3735.

1 А Иисус пошел на Оливковую гору.

2 Und1161 frühmorgens3722 kam2064 er3854 wieder3825 in1519 den Tempel2411, und2532 alles3956 Volk2992 kam zu4314 ihm. Und2532 er846 setzte sich2523 und lehrete sie846.

2 Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

3 Aber1161 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 brachten71 ein Weib1135 zu4314 ihm846, im1722 Ehebruch3430 begriffen2638, und2532 stelleten sie846 in1722 die Mitte3319

3 Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом

4 und sprachen3004 zu ihm846: Meister1320, dies3778 Weib1135 ist begriffen2638 auf frischer Tat1888 im Ehebruch3431.

4 и сказали Иисусу: — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

5 Mose3475 aber1161 hat uns2254 im Gesetz3551 geboten1781, solche5108 zu1722 steinigen3036; was5101 sagst3004 du3767?

5 Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

6 Das5124 sprachen3004 sie846 aber1161, ihn3985 zu versuchen, auf1519 daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten2192. Aber1161 JEsus2424 bückete sich nieder2736 und schrieb1125 mit dem Finger1147 auf die Erde1093.

6 Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.

7 Als5613 sie846 nun anhielten1961, ihn zu4314 fragen2065, richtete er846 sich906 auf352 und1161 sprach2036 zu ihnen: Wer unter euch5216 ohne Sünde ist361, der werfe906 den ersten4413 Stein3037 auf1909 sie846.

7 Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.

8 Und2532 bückete sich wieder3825 nieder2736 und schrieb1125 auf1519 die Erde1093.

8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

9 Da2532 sie aber1161 das höreten, gingen sie hinaus1831, von575 ihrem Gewissen4893 überzeugt, einer nach dem andern1527, von den Ältesten4245 an756 bis2193 zu191 den Geringsten2078. Und2532 JEsus2424 ward1651 gelassen2641 allein3441 und2532 das Weib1135 in1722 der5259 Mitte3319 stehend2476.

9 Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.

10 JEsus2424 aber1161 richtete sich auf352; und2532 da er niemand3367 sah2300 denn4133 das1565 Weib1135, sprach2036 er zu ihr846: Weib1135, wo4226 sind1526 sie, deine4675 Verkläger2725? Hat dich4571 niemand3762 verdammt2632?

10 Иисус выпрямился и спросил: — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

11 Sie846 aber1161 sprach2036: HErr2962, niemand3762. JEsus2424 aber1161 sprach2036: So verdamme2632 ich1473 dich4571 auch nicht3761; gehe hin4198 und2532 sündige264 hinfort3371 nicht mehr!

11 — Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.

12 Da3767 redete2980 JEsus2424 abermal zu ihnen und sprach3004: Ich1473 bin1510 das Licht5457 der Welt2889; wer mir1698 nachfolget, der wird nicht3364 wandeln4043 in1722 Finsternis4653, sondern235 wird das Licht5457 des846 Lebens2222 haben2192.

12 Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: — Я свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

13 Da sprachen2036 die Pharisäer5330 zu ihm846: Du3767 zeugest von4012 dir selbst4572; dein4675 Zeugnis3140 ist2076 nicht3756 wahr227.

13 Фарисеи тогда сказали Ему: — Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.

14 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: So2579 ich1473 von4012 mir1683 selbst zeugen3140 würde, so ist2076 mein3450 Zeugnis3141 wahr227; denn3754 ich weiß1492, von wannen ich kommen2064 bin und2532 wo4159 ich hingehe; ihr846 aber1161 wisset1492 nicht3756, von wannen ich komme2064 und2532 wo4226 ich hingehe.

14 Иисус ответил: — Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.

15 Ihr5210 richtet2919 nach2596 dem Fleisch4561; ich1473 richte2919 niemand3756.

15 Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

16 So1437 ich1473 aber1161 richte2919, so2532 ist2076 mein1699 Gericht2920 recht227; denn3754 ich bin1510 nicht3756 allein3441, sondern235 ich und2532 der Vater3962, der mich3165 gesandt3992 hat.

16 Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

17 Auch2532 stehet2076 in1722 eurem5212 Gesetze3551 geschrieben1125, daß3754 zweier1417 Menschen444 Zeugnis3141 wahr227 sei.

17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.

18 Ich1473 bin‘s1510, der ich von4012 mir1683 selbst zeuge3140; und2532 der Vater3962, der mich1700 gesandt3992 hat, zeuget3140 auch von4012 mir3165.

18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

19 Da sprachen3004 sie1492 zu ihm: Wo4226 ist2076 dein4675 Vater3962? JEsus2424 antwortete611: Ihr846 kennet weder3777 mich1691 noch3777 meinen3450 Vater3962; wenn1487 ihr1492 mich1492 kennetet, so3767 kennetet ihr1492 auch302 meinen3450 Vater3962.

19 Они тогда спросили: — Где же Твой Отец? Иисус ответил: — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

20 Diese5023 Worte4487 redete2980 JEsus2424 an1722 dem Gotteskasten1049, da er1321 lehrete im1722 Tempel2411; und2532 niemand3762 griff4084 ihn846; denn3754 seine846 Stunde5610 war2064 noch nicht3768 kommen2064.

20 Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.

21 Da3767 sprach2036 JEsus2424 abermal zu1410 ihnen: Ich1473 gehe5217 hinweg5217, und2532 ihr846 werdet mich3165 suchen und2212 in1722 eurer5216 Sünde266 sterben599; wo3699 ich1473 hingehe, da2532 könnet ihr5210 nicht hinkommen2064.

21 Иисус сказал им еще раз: — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

22 Da sprachen3004 die Juden2453: Will er sich denn3767 selbst1438 töten615, daß3754 er spricht3004: Wo3699 ich1473 hingehe, da könnet1410 ihr5210 nicht hinkommen2064?

22 Иудеи стали тогда спрашивать: — Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

23 Und2532 er sprach2036 zu ihnen: Ihr846 seid2075 von1537 unten2736 her, ich1473 bin1510 von1537 oben507 herab; ihr5210 seid5210 von1537 dieser5127 Welt2889, ich1473 bin1510 nicht3756 von1537 dieser5127 Welt2889.

23 Иисус продолжал: — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

24 So3767 hab‘ ich1473 euch5213 gesagt2036, daß3754 ihr4100 sterben599 werdet in1722 euren5216 Sünden266; denn1063 so3362 ihr nicht3362 glaubet, daß3754 ich es sei1510, so werdet ihr sterben599 in1722 euren5216 Sünden266.

24 Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.

25 Da2532 sprachen2036 sie846 zu ihm846: Wer5101 bist1488 du3767 denn? Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Erstlich746 der, der ich2980 mit euch5213 rede.

25 — Кто же Ты такой? — спросили они. — Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.

26 Ich2504 habe2192 viel4183 von4012 euch5216 zu1519 reden2980 und2532 zu richten2919; aber der mich3165 gesandt3992 hat, ist2076 wahrhaftig227, und235 was3739 ich von3844 ihm846 gehöret habe191, das5023 rede3004 ich vor der Welt2889.

26 — У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

27 Sie1097 vernahmen aber nicht3756, daß3754 er846 ihnen von dem Vater3962 sagete.

27 Они не поняли, что Он говорил им об Отце.

28 Da5119 sprach2036 JEsus2424 zu ihnen: Wenn3752 ihr846 des Menschen444 Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr1097 erkennen, daß3754 ich1473 es5023 sei1510 und2532 nichts3762 von575 nur selber1683 tue4160, sondern235 wie2531 mich3165 mein3450 Vater3962 gelehret hat5312, so3767 rede ich.

28 Тогда Иисус сказал: — Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

29 Und2532 der mich1700 gesandt3992 hat4160, ist2076 mit3326 mir3165. Der Vater3962 läßt863 mich3165 nicht3756 allein3441; denn3754 ich1473 tue allezeit3842, was ihm846 gefällt701.

29 Пославший Меня всегда со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

30 Da er846 solches5023 redete2980, glaubten4100 viele4183 an1519 ihn.

30 После этих слов многие поверили в Него.

31 Da sprach3004 nun3767 JEsus2424 zu4314 den3588 Juden2453, die an1722 ihn glaubten: So1437 ihr4100 bleiben3306 werdet an meiner1699 Rede3056, so seid5210 ihr846 meine3450 rechten230 Jünger3101

31 Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

32 und2532 werdet die Wahrheit225 erkennen1097; und2532 die Wahrheit225 wird euch5209 freimachen.

32 Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

33 Da2532 antworteten611 sie ihm: Wir sind2070 Abrahams11 Samen4690, sind nie4455 keinmal jemands Knechte gewesen1096; wie4459 sprichst3004 du denn: Ihr846 sollt frei1658 werden1398?

33 Они ответили: — Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

34 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und sprach3004: Wahrlich281, wahrlich281, ich sage euch, wer3956 Sünde266 tut4160 der ist2076 der Sünde266 Knecht1401.

34 Иисус ответил: — Говорю вам истину: каждый, кто грешит, — раб греха.

35 Der Knecht1401 aber1161 bleibet3306 nicht3756 ewiglich1519 im1722 Hause3614; der Sohn bleibet3306 ewiglich165.

35 Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.

36 So1437 euch5209 nun3767 der Sohn freimacht, so seid1659 ihr2071 recht3689 frei1658.

36 Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

37 Ich weiß1492 wohl, daß3754 ihr2075 Abrahams11 Samen4690 seid; aber235 ihr suchet2212 mich3165 zu1722 töten615; denn3754 meine1699 Rede3056 fänget nicht3756 unter euch5213.

37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.

38 Ich1473 rede, was3739 ich2980 von3844 meinem3450 Vater3962 gesehen3708 habe; so2532 tut4160 ihr5210, was3767 ihr3739 von3844 eurem5216 Vater3962 gesehen3708 habt.

38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

39 Sie302 antworteten611 und2532 sprachen2036 zu ihm: Abraham11 ist2076 unser2257 Vater3962. Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Wenn1487 ihr846 Abrahams11 Kinder5043 wäret, so tätet4160 ihr846 Abrahams11 Werke2041.

39 — Наш отец — Авраам, — ответили они. — Если бы вы были детьми Авраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Авраама,

40 Nun3568 aber1161 suchet2212 ihr mich3165 zu töten615, einen solchen Menschen444, der ich2980 euch5213 die3739 Wahrheit225 gesagt habe191, die ich5124 von3844 GOtt2316 gehöret habe; das3739 hat Abraham11 nicht3756 getan4160.

40 но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, — истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.

41 Ihr5210 tut4160 eures5216 Vaters3962 Werke2041. Da3767 sprachen2036 sie846 zu1537 ihm: Wir2249 sind nicht3756 unehelich geboren1080; wir haben2192 einen1520 Vater3962, GOtt2316.

41 Вы делаете то, что делал ваш отец. — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — Сам Бог.

42 JEsus sprach2036 zu1063 ihnen: Wäre GOtt2316 euer5216 Vater3962, so3767 liebetet ihr846 mich1691; denn1487 ich302 bin2064 ausgegangen und2532 komme2240 von1537 GOtt2316; denn1063 ich1473 bin nicht von575 mir1683 selber kommen1831, sondern235 er2258 hat25 mich3165 gesandt649.

42 Иисус сказал им: — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.

43 Warum1302 kennet ihr1097 denn3754 meine1699 Sprache2981 nicht3756? denn ihr1097 könnt ja mein1699 Wort3056 nicht1410 hören191.

43 Почему вы не понимаете того, о чем Я вам говорю? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.

44 Ihr5210 seid von1537 dem Vater3962, dem Teufel1228, und2532 nach eures5216 Vaters Lust1939 wollt2309 ihr2075 tun4160. Derselbige ist2476 ein Mörder443 von575 Anfang746 und2532 ist2076 nicht3756 bestanden in1722 der1565 Wahrheit225; denn3754 die Wahrheit225 ist2076 nicht3756 in1722 ihm. Wenn3752 er2258 die Lügen redet2980, so redet2980 er846 von1537 seinem2398 Eigenen; denn3754 er846 ist ein Lügner5583 und2532 ein Vater derselbigen.

44 Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

45 Ich1473 aber1161, weil3754 ich die Wahrheit225 sage3004, so glaubet ihr4100 mir3427 nicht3756.

45 Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

46 Welcher unter1537 euch5216 kann mich3427 einer4012 Sünde266 zeihen1651? So1487 ich euch5210 aber1161 die Wahrheit225 sage3004, warum5101 glaubet4100 ihr4100 mir3165 nicht3756?

46 Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

47 Wer von1537 GOtt2316 ist, der höret191 Gottes Wort4487. Darum1223 höret191 ihr5210 nicht3756; denn3754 ihr2075 seid5607 nicht3756 von1537 GOtt.

47 Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.

48 Da antworteten611 die Juden2453 und2532 sprachen2036 zu ihm846: Sagen3004 wir2249 nicht3756 recht2573, daß3754 du3767 ein Samariter4541 bist1488 und2532 hast2192 den Teufel1140.

48 Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!

49 JEsus2424 antwortete611: Ich1473 habe2192 keinen3756 Teufel1140, sondern235 ich ehre5091 meinen3450 Vater3962, und2532 ihr5210 unehret818 mich3165.

49 — Я не одержим, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

50 Ich1473 suche2212 nicht3756 meine3450 Ehre1391; es ist2076 aber1161 einer, der sie suchet2212 und2532 richtet2919.

50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.

51 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 euch5213: So1437 jemand5100 mein1699 Wort3056 wird halten5083, der wird den Tod2288 nicht sehen2334 ewiglich165.

51 Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.

52 Da sprachen2036 die Juden2453 zu ihm846: Nun3767 erkennen1097 wir5100, daß3754 du4771 den Teufel1140 hast5083. Abraham11 ist2192 gestorben599 und2532 die Propheten4396, und2532 du sprichst3004: So3568 jemand1437 mein3450 Wort3056 hält, der wird den Tod2288 nicht schmecken1089 ewiglich165.

52 Тогда иудеи закричали: — Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.

53 Bist du4771 mehr denn3187 unser2257 Vater3962 Abraham11, welcher gestorben599 ist? Und2532 die3748 Propheten4396 sind gestorben599. Was5101 machst4160 du4771 aus dir selbst4572?

53 Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?

54 JEsus2424 antwortete611: So1437 ich1473 mich3165 selber1683 ehre1392, so ist2076 meine3450 Ehre1391 nichts3762. Es3754 ist2076 aber mein3450 Vater3962, der3739 mich ehret, von welchem3739 ihr5210 sprecht3004, er sei2076 euer5216 GOtt2316,

54 Иисус ответил: — Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

55 und2532 kennet1097 ihn846 nicht3756. Ich1473 aber1161 kenne1492 ihn846. Und2532 so1437 ich846 würde sagen, ich kenne1492 ihn846 nicht3756, so2532 würde ich ein Lügner5583, gleichwie3664 ihr1097 seid. Aber ich kenne1492 ihn846 und235 halte5083 sein2071 Wort3056.

55 хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

56 Abraham11, euer5216 Vater3962, ward froh5463, daß2443 er meinen1699 Tag2250 sehen1492 sollte; und2532 er sah1492 ihn und2532 freuete sich21.

56 Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

57 Da sprachen2036 die Juden2453 zu4314 ihm846: Du3767 bist noch nicht3768 fünfzig4004 Jahre2094 alt und2532 hast2192 Abraham11 gesehen3708?

57 — Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Авраама?

58 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen846: Wahrlich281, wahrlich281, ich1473 sage3004 euch5213: Ehe4250 denn Abraham11 ward1096, bin1510 ich.

58 Иисус сказал: — Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!

59 Da3767 huben sie846 Steine3037 auf142, daß2443 sie846 auf1909 ihn würfen906. Aber1161 JEsus2424 verbarg2928 sich und2532 ging1330 zum1537 Tempel2411 hinaus1831, mitten3319 durch1223 sie hinstreichend.

59 Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.