Der Prophet Jona

Kapitel 3

1 Und es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zum andernmal8145 zu Jona3124 und sprach559:

2 Mache dich auf6965, gehe3212 in die große1419 Stadt5892 Ninive5210 und predige ihr die Predigt7150, die ich7121 dir sage1696!

3 Da3117 machte sich Jona3124 auf6965 und ging hin3212 gen Ninive5210, wie der HErr3068 gesagt hatte1697. Ninive5210 aber war eine große1419 Stadt5892 Gottes430, drei7969 Tagereisen groß.

4 Und da Jona3124 anfing2490, hineinzugehen eine259 Tagereise in die Stadt5892, predigte7121 er und sprach559: Es sind935 noch3117 vierzig705 Tage3117, so wird Ninive5210 untergehen2015.

5 Da glaubten539 die Leute582 zu Ninive5210 an3847 GOtt430 und ließen predigen, man7121 sollte fasten6685, und zogen Säcke8242 an, beide, groß1419 und klein6996.

6 Und da das vor den König4428 zu Ninive5210 kam5060, stund er auf6965 von seinem Thron3678 und legte seinen Purpur155 ab und hüllete einen Sack8242 um1697 sich3680 und setzte sich3427 in5674 die Asche665.

7 Und4428 ließ ausschreien und sagen559 zu Ninive5210 aus Befehl des Königes und seiner Gewaltigen1419 also: Es soll weder Mensch120 noch Tier929, weder Ochsen1241 noch Schafe6629 etwas3972 kosten2940, und man559 soll sie2199 nicht weiden7462 noch Wasser4325 trinken8354 lassen;

8 und sollen Säcke8242 um7725 sich3680 hüllen beide, Menschen120 und Tier929, und zu GOtt430 rufen7121 heftig2394; und ein376 jeglicher bekehre sich von seinem bösen7451 Wege1870 und vom Frevel2555 seiner Hände3709!

9 Wer weiß3045, GOtt430 möchte sich7725 kehren und ihn reuen5162 und sich7725 wenden von seinem grimmigen2740 Zorn639, daß wir nicht6 verderben.

10 Da aber GOtt430 sah7200 ihre1696 Werke, daß sie sich7725 bekehreten von ihrem bösen7451 Wege1870, reuete ihn des Übels, das4639 er geredet hatte5162, ihnen zu tun6213, und430 tat‘s6213 nicht7451.

Книга пророка Ионы

Глава 3

1 И было слово Иеговы к Ионе вторично, и сказано:

2 Встань, поди в Ниневию, в великий город, и проповедуй ей то, что Я тебе сказал.

3 Иона встал и пошел в Ниневию, по слову Иеговы. Ниневия же была большой у Бога город, на три дня пути.

4 И начал Иона ходить по городу; прошел путь одного дня, и проповедывал и говорил: `еще сорок дней, и Ниневия будет разрушена`.

5 Люди Ниневии поверили Богу; и объявили пост, и оделись во власяницы, от большого до малого.

6 И когда дошло сие до царя Ниневии; то и он встал с престола своего, и скинул с себя одежду свою, и покрылся власяницею, и сидел на пепле.

7 И провозгласили, и объявили в Ниневии, по воле царя и вельмож его: `люди, и скот, крупный и мелкий, пусть ничего не едят, не пасутся, воды не пьют.

8 И пусть покроются власяницами люди и скот, и крепко взывают к Богу; и отступят все от злого пути своего, и от пороков, которые на руках их.

9 Кто знает, может быть, Бог обратится, умилосердится, и утолит жар гнева Своего, и не погибнем`.

10 И Бог увидел дела их, что они отстали от злого пути своего, и отменил Бог беду, которую грозился сделать им, и не сделал.

Der Prophet Jona

Kapitel 3

Книга пророка Ионы

Глава 3

1 Und es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zum andernmal8145 zu Jona3124 und sprach559:

1 И было слово Иеговы к Ионе вторично, и сказано:

2 Mache dich auf6965, gehe3212 in die große1419 Stadt5892 Ninive5210 und predige ihr die Predigt7150, die ich7121 dir sage1696!

2 Встань, поди в Ниневию, в великий город, и проповедуй ей то, что Я тебе сказал.

3 Da3117 machte sich Jona3124 auf6965 und ging hin3212 gen Ninive5210, wie der HErr3068 gesagt hatte1697. Ninive5210 aber war eine große1419 Stadt5892 Gottes430, drei7969 Tagereisen groß.

3 Иона встал и пошел в Ниневию, по слову Иеговы. Ниневия же была большой у Бога город, на три дня пути.

4 Und da Jona3124 anfing2490, hineinzugehen eine259 Tagereise in die Stadt5892, predigte7121 er und sprach559: Es sind935 noch3117 vierzig705 Tage3117, so wird Ninive5210 untergehen2015.

4 И начал Иона ходить по городу; прошел путь одного дня, и проповедывал и говорил: `еще сорок дней, и Ниневия будет разрушена`.

5 Da glaubten539 die Leute582 zu Ninive5210 an3847 GOtt430 und ließen predigen, man7121 sollte fasten6685, und zogen Säcke8242 an, beide, groß1419 und klein6996.

5 Люди Ниневии поверили Богу; и объявили пост, и оделись во власяницы, от большого до малого.

6 Und da das vor den König4428 zu Ninive5210 kam5060, stund er auf6965 von seinem Thron3678 und legte seinen Purpur155 ab und hüllete einen Sack8242 um1697 sich3680 und setzte sich3427 in5674 die Asche665.

6 И когда дошло сие до царя Ниневии; то и он встал с престола своего, и скинул с себя одежду свою, и покрылся власяницею, и сидел на пепле.

7 Und4428 ließ ausschreien und sagen559 zu Ninive5210 aus Befehl des Königes und seiner Gewaltigen1419 also: Es soll weder Mensch120 noch Tier929, weder Ochsen1241 noch Schafe6629 etwas3972 kosten2940, und man559 soll sie2199 nicht weiden7462 noch Wasser4325 trinken8354 lassen;

7 И провозгласили, и объявили в Ниневии, по воле царя и вельмож его: `люди, и скот, крупный и мелкий, пусть ничего не едят, не пасутся, воды не пьют.

8 und sollen Säcke8242 um7725 sich3680 hüllen beide, Menschen120 und Tier929, und zu GOtt430 rufen7121 heftig2394; und ein376 jeglicher bekehre sich von seinem bösen7451 Wege1870 und vom Frevel2555 seiner Hände3709!

8 И пусть покроются власяницами люди и скот, и крепко взывают к Богу; и отступят все от злого пути своего, и от пороков, которые на руках их.

9 Wer weiß3045, GOtt430 möchte sich7725 kehren und ihn reuen5162 und sich7725 wenden von seinem grimmigen2740 Zorn639, daß wir nicht6 verderben.

9 Кто знает, может быть, Бог обратится, умилосердится, и утолит жар гнева Своего, и не погибнем`.

10 Da aber GOtt430 sah7200 ihre1696 Werke, daß sie sich7725 bekehreten von ihrem bösen7451 Wege1870, reuete ihn des Übels, das4639 er geredet hatte5162, ihnen zu tun6213, und430 tat‘s6213 nicht7451.

10 И Бог увидел дела их, что они отстали от злого пути своего, и отменил Бог беду, которую грозился сделать им, и не сделал.