Der Prophet Jona

Kapitel 3

1 Und es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zum andernmal8145 zu Jona3124 und sprach559:

2 Mache dich auf6965, gehe3212 in die große1419 Stadt5892 Ninive5210 und predige ihr die Predigt7150, die ich7121 dir sage1696!

3 Da3117 machte sich Jona3124 auf6965 und ging hin3212 gen Ninive5210, wie der HErr3068 gesagt hatte1697. Ninive5210 aber war eine große1419 Stadt5892 Gottes430, drei7969 Tagereisen groß.

4 Und da Jona3124 anfing2490, hineinzugehen eine259 Tagereise in die Stadt5892, predigte7121 er und sprach559: Es sind935 noch3117 vierzig705 Tage3117, so wird Ninive5210 untergehen2015.

5 Da glaubten539 die Leute582 zu Ninive5210 an3847 GOtt430 und ließen predigen, man7121 sollte fasten6685, und zogen Säcke8242 an, beide, groß1419 und klein6996.

6 Und da das vor den König4428 zu Ninive5210 kam5060, stund er auf6965 von seinem Thron3678 und legte seinen Purpur155 ab und hüllete einen Sack8242 um1697 sich3680 und setzte sich3427 in5674 die Asche665.

7 Und4428 ließ ausschreien und sagen559 zu Ninive5210 aus Befehl des Königes und seiner Gewaltigen1419 also: Es soll weder Mensch120 noch Tier929, weder Ochsen1241 noch Schafe6629 etwas3972 kosten2940, und man559 soll sie2199 nicht weiden7462 noch Wasser4325 trinken8354 lassen;

8 und sollen Säcke8242 um7725 sich3680 hüllen beide, Menschen120 und Tier929, und zu GOtt430 rufen7121 heftig2394; und ein376 jeglicher bekehre sich von seinem bösen7451 Wege1870 und vom Frevel2555 seiner Hände3709!

9 Wer weiß3045, GOtt430 möchte sich7725 kehren und ihn reuen5162 und sich7725 wenden von seinem grimmigen2740 Zorn639, daß wir nicht6 verderben.

10 Da aber GOtt430 sah7200 ihre1696 Werke, daß sie sich7725 bekehreten von ihrem bösen7451 Wege1870, reuete ihn des Übels, das4639 er geredet hatte5162, ihnen zu tun6213, und430 tat‘s6213 nicht7451.

Книга пророка Ионы

Глава 3

1 И вновь было слово ГОСПОДНЕ Ионе:

2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и объяви всем, кто живет там, ту весть, что вложу Я в уста твои».

3 На этот раз Иона не замедлил с исполнением повеления ГОСПОДНЯ — сразу же отправился в Ниневию. А город этот был в те времена одним из самых больших, так что ушло у Ионы целых три дня на то, чтобы пройти его из конца в конец!

4 Все эти дни ходил Иона по городу и от зари до зари возвещал жителям его: «Через сорок дней падет Ниневия, разрушена будет!»

5 Поверили ниневитяне Богу, все от мала до велика в покаянии в рубища облачились и пост объявили.

6 Дошла эта весть Господня и до царя Ниневии. Оставив престол свой, снял он одежды царские с себя, облачился в рубище и сел среди пепла.

7 По всему городу разосланы были глашатаи, дабы везде огласить указ царя и приближенных его: «Никто не должен притрагиваться к пище: ни человек, ни животное, будь то корова или овца, не должны ничего есть и даже пить не должны они.

8 Пусть в рубище будут и люди, и животные, и да воззовут все к Богу. Пусть каждый житель города сойдет с пути зла и откажется от насилия, которым запятнал он руки свои.

9 Как знать, быть может, сменит тогда Бог гнев Свой на милость, отвратит от нас огнь возмездия Своего — и не погибнем мы».

10 Когда увидел Бог, что отрешились ниневитяне от путей своих злых, Он явил милосердие Свое над ними и не навел на них бедствий, которые им предвещал.

Der Prophet Jona

Kapitel 3

Книга пророка Ионы

Глава 3

1 Und es geschah das Wort1697 des HErrn3068 zum andernmal8145 zu Jona3124 und sprach559:

1 И вновь было слово ГОСПОДНЕ Ионе:

2 Mache dich auf6965, gehe3212 in die große1419 Stadt5892 Ninive5210 und predige ihr die Predigt7150, die ich7121 dir sage1696!

2 «Ступай немедля в великий город Ниневию и объяви всем, кто живет там, ту весть, что вложу Я в уста твои».

3 Da3117 machte sich Jona3124 auf6965 und ging hin3212 gen Ninive5210, wie der HErr3068 gesagt hatte1697. Ninive5210 aber war eine große1419 Stadt5892 Gottes430, drei7969 Tagereisen groß.

3 На этот раз Иона не замедлил с исполнением повеления ГОСПОДНЯ — сразу же отправился в Ниневию. А город этот был в те времена одним из самых больших, так что ушло у Ионы целых три дня на то, чтобы пройти его из конца в конец!

4 Und da Jona3124 anfing2490, hineinzugehen eine259 Tagereise in die Stadt5892, predigte7121 er und sprach559: Es sind935 noch3117 vierzig705 Tage3117, so wird Ninive5210 untergehen2015.

4 Все эти дни ходил Иона по городу и от зари до зари возвещал жителям его: «Через сорок дней падет Ниневия, разрушена будет!»

5 Da glaubten539 die Leute582 zu Ninive5210 an3847 GOtt430 und ließen predigen, man7121 sollte fasten6685, und zogen Säcke8242 an, beide, groß1419 und klein6996.

5 Поверили ниневитяне Богу, все от мала до велика в покаянии в рубища облачились и пост объявили.

6 Und da das vor den König4428 zu Ninive5210 kam5060, stund er auf6965 von seinem Thron3678 und legte seinen Purpur155 ab und hüllete einen Sack8242 um1697 sich3680 und setzte sich3427 in5674 die Asche665.

6 Дошла эта весть Господня и до царя Ниневии. Оставив престол свой, снял он одежды царские с себя, облачился в рубище и сел среди пепла.

7 Und4428 ließ ausschreien und sagen559 zu Ninive5210 aus Befehl des Königes und seiner Gewaltigen1419 also: Es soll weder Mensch120 noch Tier929, weder Ochsen1241 noch Schafe6629 etwas3972 kosten2940, und man559 soll sie2199 nicht weiden7462 noch Wasser4325 trinken8354 lassen;

7 По всему городу разосланы были глашатаи, дабы везде огласить указ царя и приближенных его: «Никто не должен притрагиваться к пище: ни человек, ни животное, будь то корова или овца, не должны ничего есть и даже пить не должны они.

8 und sollen Säcke8242 um7725 sich3680 hüllen beide, Menschen120 und Tier929, und zu GOtt430 rufen7121 heftig2394; und ein376 jeglicher bekehre sich von seinem bösen7451 Wege1870 und vom Frevel2555 seiner Hände3709!

8 Пусть в рубище будут и люди, и животные, и да воззовут все к Богу. Пусть каждый житель города сойдет с пути зла и откажется от насилия, которым запятнал он руки свои.

9 Wer weiß3045, GOtt430 möchte sich7725 kehren und ihn reuen5162 und sich7725 wenden von seinem grimmigen2740 Zorn639, daß wir nicht6 verderben.

9 Как знать, быть может, сменит тогда Бог гнев Свой на милость, отвратит от нас огнь возмездия Своего — и не погибнем мы».

10 Da aber GOtt430 sah7200 ihre1696 Werke, daß sie sich7725 bekehreten von ihrem bösen7451 Wege1870, reuete ihn des Übels, das4639 er geredet hatte5162, ihnen zu tun6213, und430 tat‘s6213 nicht7451.

10 Когда увидел Бог, что отрешились ниневитяне от путей своих злых, Он явил милосердие Свое над ними и не навел на них бедствий, которые им предвещал.