Der Brief an die Hebräer

Kapitel 9

1 Es hatte2192 zwar3303 auch2532 das erste4413 seine Rechte1345 des5037 Gottesdienstes2999 und3767 äußerliche2886 Heiligkeit.

2 Denn1063 es war2680 da740 aufgerichtet das Vorderteil4413 der3748 Hütte4633, darinnen war2680 der Leuchter3087 und5037 der Tisch5132 und2532 die Schaubrote; und2532 diese heißt3004 das Heilige.

3 Hinter dem3588 andern1208 Vorhang2665 aber1161 war die Hütte4633, die da3326 heißt3004 das Allerheiligste.

4 Die hatte2192 das güldene Rauchfaß und2532 die Lade2787 des Testaments1242, allenthalben3840 mit Gold5553 überzogen4028, in welcher3739 war die güldene Gelte, die das Himmelbrot hatte2192, und2532 die Rute4464 Aarons1722, die gegrünet hatte985, und2532 die Tafeln4109 des Testaments1242.

5 Oben drüber aber1161 waren die3739 Cherubim5502 der Herrlichkeit1391, die überschatteten2683 den846 Gnadenstuhl2435; von4012 welchem jetzt3568 nicht zu sagen3004 ist2076 insonderheit.

6 Da nun solches5130 also3779 zugerichtet war2680 gingen1524 die Priester2409 allezeit1275 in die vorderste Hütte4633 und1161 richteten2005 aus den3303 Gottesdienst2999.

7 In1519 die3739 andere1208 aber1161 ging nur einmal530 im Jahr1763 allein3441 der Hohepriester749, nicht3756 ohne5565 Blut129, daß er opferte4374 für5228 sein selbst1438 und2532 des Volks2992 Unwissenheit.

8 Damit der Heilige40 Geist4151 deutete1213, daß5124 noch3380 nicht offenbart5319 wäre5319 der Weg3598 zur Heiligkeit, solange2089 die erste4413 Hütte4633 stünde4714,

9 welche mußte zu1410 derselbigen Zeit2540 ein Vorbild sein, in welcher3739 Gaben und5037 Opfer1435 geopfert4374 wurden, und2532 konnten nicht3361 vollkommen5048 machen nach1519 dem Gewissen4893 den2596, der3748 da Gottesdienst tut

10 allein3440 mit Speise1033 und2532 Trank4188 und2532 mancherlei1313 Taufen909 und2532 äußerlicher4561 Heiligkeit1345, die bis3360 auf die Zeit1909 der Besserung1357 sind aufgelegt1945.

11 Christus5547 aber1161 ist3854 kommen, daß er sei3195 ein Hoherpriester749 der zukünftigen Güter18, durch1223 eine größere3187 und2532 vollkommenere5046 Hütte4633, die5026 nicht3756 mit der Hand gemacht5499 ist5123, das ist, die nicht3756 also gebauet ist;

12 Auch1161 nicht3761 durch1223 der Böcke5131 oder Kälber3448 Blut129, sondern er ist1525 durch1223 sein2398 eigen Blut129 einmal2178 in1519 das Heilige39 eingegangen und2532 hat2147 eine ewige166 Erlösung3085 erfunden.

13 Denn1063 so1487 der Ochsen5022 und2532 der Böcke5131 Blut129 und2532 die Asche4700, von der Kuh1151 gesprenget, heiliget die Unreinen2840 zu4314 der leiblichen4561 Reinigkeit2514,

14 wieviel4214 mehr3123 wird das3739 Blut129 Christi5547, der sich selbst1438 ohne299 allen Wandel durch1223 den Heiligen Geist4151 GOtt2316 geopfert4374 hat2511, unser5216 Gewissen4893 reinigen2511 von575 den toten3498 Werken2041, zu1519 dienen3000 dem lebendigen2198 GOtt2316!

15 Und2532 darum ist2076 er auch ein Mittler3316 des Neuen2537 Testaments1242, auf1519 daß3704 durch1223 den Tod2288, so geschehen1096 ist2564 zur Erlösung629 von den Übertretungen3847, die unter1909 dem ersten4413 Testament1242 waren, die, so berufen sind, das5124 verheißene1860 ewige166 Erbe2817 empfangen2983.

16 Denn1063 wo3699 ein Testament1242 ist, da muß318 der Tod2288 geschehen1303 des, der das Testament machte5342.

17 Denn1063 ein Testament1242 wird fest949 durch den Tod3498, anders hat1909 es1893 noch nicht3379 Macht, wenn3753 der noch lebet2198, der es gemacht hat1303.

18 Daher3606 auch das erste4413 nicht3761 ohne5565 Blut129 gestiftet ward1457.

19 Denn1063 als Mose3475 ausgeredet2980 hatte von5259 allen3956 Geboten1785 nach2596 dem Gesetz3551 zu allem Volk2992, nahm2983 er846 Kälber3448- und2532 Bocksblut5131 mit3326 Wasser5204 und2532 Purpurwolle und2532 Ysop und5037 besprengete das3956 Buch und2532 alles3956 Volk2992.

20 Und sprach3004: Das5124 ist das3739 Blut129 des Testaments1242, das GOtt2316 euch5209 geboten1781 hat.

21 Und2532 die Hütte4633 und2532 alles3956 Geräte4632 des Gottesdienstes3009 besprengete er desselbigengleichen mit Blut129.

22 Und2532 wird1096 fast4975 alles3956 mit1722 Blut129 gereiniget nach2596 dem Gesetz3551. Und2532 ohne5565 Blutvergießen geschieht keine3756 Vergebung859.

23 So mußten318 nun3767 der3303 himmlischen3772 Dinge Vorbilder5262 mit1722 solchem gereiniget werden5125; aber1161 sie846 selbst, die himmlischen2032, müssen bessere2909 Opfer2378 haben, denn3844 jene5025 waren.

24 Denn1063 Christus5547 ist1525 nicht3756 eingegangen in1519 das Heilige39, so mit Händen gemacht5499 ist (welches ist ein1525 Gegenbild499 des846 rechtschaffenen), sondern235 in1519 den Himmel3772 selbst, nun3568 zu erscheinen1718 vor dem Angesichte4383 Gottes2316 für5228 uns2257.

25 Auch nicht3761, daß2443 er sich1438 oftmals4178 opfere4374, gleichwie5618 der1722 Hohepriester749 gehet alle Jahr1763 in1519 das Heilige39 mit2596 fremdem Blut129.

26 Sonst1893 hätte er846 oft4178 müssen1163 leiden3958 von575 Anfang2602 der1909 Welt2889 her. Nun3568 aber1161 am1519 Ende4930 der Welt165 ist5319 er einmal530 erschienen, durch1223 sein eigen Opfer2378 die Sünde266 aufzuheben115.

27 Und2532 wie den444 Menschen ist606 gesetzt, einmal530 zu3326 sterben599, danach aber1161 das5124 Gericht2920,

28 also3779 ist Christus5547 einmal530 geopfert4374, wegzunehmen399 vieler4183 Sünden266. Zum1537 andernmal1208 aber wird3700 er846 ohne5565 Sünde266 erscheinen denen, die auf1519 ihn warten553, zur1519 Seligkeit4991.

Послание к евреям

Глава 9

1 Итак и первый завет имел постановления о богослужении, и святилище принадлежащее к этому миру.

2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое».

3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых»,

4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета,

5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно.

6 При таком устройстве, в первую скинию постоянно входят священники, совершая служение,

7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа.

8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния.

9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу:

10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления.

11 Христос же, придя, как Первосвященник будущих благ, чрез большую и совершеннейшую скинию, нерукотворенную, то есть не этого творения,

12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление.

13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, —

14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому.

15 И поэтому Он есть посредник Нового Завета, чтобы после смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных при первом завете, призванные получили обещанное вечное наследие.

16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя.

17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель.

18 Потому и первый завет не утверждён без крови.

19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ,

20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные.

22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

23 Потому необходимо, чтобы отображения того, что в небесах, очищались этими средствами, а само небесное — жертвами лучшими.

24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим;

25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой:

26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею.

27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, —

28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 9

Послание к евреям

Глава 9

1 Es hatte2192 zwar3303 auch2532 das erste4413 seine Rechte1345 des5037 Gottesdienstes2999 und3767 äußerliche2886 Heiligkeit.

1 Итак и первый завет имел постановления о богослужении, и святилище принадлежащее к этому миру.

2 Denn1063 es war2680 da740 aufgerichtet das Vorderteil4413 der3748 Hütte4633, darinnen war2680 der Leuchter3087 und5037 der Tisch5132 und2532 die Schaubrote; und2532 diese heißt3004 das Heilige.

2 Ибо устроена была скиния первая, в которой были и светильник, и стол, и хлебы предложения: она называется «Святое».

3 Hinter dem3588 andern1208 Vorhang2665 aber1161 war die Hütte4633, die da3326 heißt3004 das Allerheiligste.

3 А за второй завесой скиния, называемая «Святое Святых»,

4 Die hatte2192 das güldene Rauchfaß und2532 die Lade2787 des Testaments1242, allenthalben3840 mit Gold5553 überzogen4028, in welcher3739 war die güldene Gelte, die das Himmelbrot hatte2192, und2532 die Rute4464 Aarons1722, die gegrünet hatte985, und2532 die Tafeln4109 des Testaments1242.

4 имеющая золотой кадильный жертвенник и ковчег завета, обложенный со всех сторон золотом, и в нем сосуд золотой с манной, и жезл Аарона расцветший и скрижали завета,

5 Oben drüber aber1161 waren die3739 Cherubim5502 der Herrlichkeit1391, die überschatteten2683 den846 Gnadenstuhl2435; von4012 welchem jetzt3568 nicht zu sagen3004 ist2076 insonderheit.

5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище, о чём не время говорить подробно.

6 Da nun solches5130 also3779 zugerichtet war2680 gingen1524 die Priester2409 allezeit1275 in die vorderste Hütte4633 und1161 richteten2005 aus den3303 Gottesdienst2999.

6 При таком устройстве, в первую скинию постоянно входят священники, совершая служение,

7 In1519 die3739 andere1208 aber1161 ging nur einmal530 im Jahr1763 allein3441 der Hohepriester749, nicht3756 ohne5565 Blut129, daß er opferte4374 für5228 sein selbst1438 und2532 des Volks2992 Unwissenheit.

7 но во вторую — один раз в год только первосвященник не без крови, которую он приносит за себя и за грехи неведения народа.

8 Damit der Heilige40 Geist4151 deutete1213, daß5124 noch3380 nicht offenbart5319 wäre5319 der Weg3598 zur Heiligkeit, solange2089 die erste4413 Hütte4633 stünde4714,

8 Этим Дух Святой показывает, что еще не открыт путь во святилище, пока существует первая скиния.

9 welche mußte zu1410 derselbigen Zeit2540 ein Vorbild sein, in welcher3739 Gaben und5037 Opfer1435 geopfert4374 wurden, und2532 konnten nicht3361 vollkommen5048 machen nach1519 dem Gewissen4893 den2596, der3748 da Gottesdienst tut

9 Она есть притча для настоящего времени, согласно которой приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным воздающего служение Богу:

10 allein3440 mit Speise1033 und2532 Trank4188 und2532 mancherlei1313 Taufen909 und2532 äußerlicher4561 Heiligkeit1345, die bis3360 auf die Zeit1909 der Besserung1357 sind aufgelegt1945.

10 это только предписания, относящиеся к плоти, с яствами и питиями и различными омовениями, наложенные до времени исправления.

11 Christus5547 aber1161 ist3854 kommen, daß er sei3195 ein Hoherpriester749 der zukünftigen Güter18, durch1223 eine größere3187 und2532 vollkommenere5046 Hütte4633, die5026 nicht3756 mit der Hand gemacht5499 ist5123, das ist, die nicht3756 also gebauet ist;

11 Христос же, придя, как Первосвященник будущих благ, чрез большую и совершеннейшую скинию, нерукотворенную, то есть не этого творения,

12 Auch1161 nicht3761 durch1223 der Böcke5131 oder Kälber3448 Blut129, sondern er ist1525 durch1223 sein2398 eigen Blut129 einmal2178 in1519 das Heilige39 eingegangen und2532 hat2147 eine ewige166 Erlösung3085 erfunden.

12 и не чрез кровь козлов и тельцов, но чрез собственную кровь, — вошел раз навсегда во святилище, приобретя вечное искупление.

13 Denn1063 so1487 der Ochsen5022 und2532 der Böcke5131 Blut129 und2532 die Asche4700, von der Kuh1151 gesprenget, heiliget die Unreinen2840 zu4314 der leiblichen4561 Reinigkeit2514,

13 Ибо, если кровь козлов и быков и пепел телицы окроплением осквернённых освящает к чистоте плоти, —

14 wieviel4214 mehr3123 wird das3739 Blut129 Christi5547, der sich selbst1438 ohne299 allen Wandel durch1223 den Heiligen Geist4151 GOtt2316 geopfert4374 hat2511, unser5216 Gewissen4893 reinigen2511 von575 den toten3498 Werken2041, zu1519 dienen3000 dem lebendigen2198 GOtt2316!

14 тем более кровь Христа, Который Духом вечным принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мёртвых дел для служения Богу Живому.

15 Und2532 darum ist2076 er auch ein Mittler3316 des Neuen2537 Testaments1242, auf1519 daß3704 durch1223 den Tod2288, so geschehen1096 ist2564 zur Erlösung629 von den Übertretungen3847, die unter1909 dem ersten4413 Testament1242 waren, die, so berufen sind, das5124 verheißene1860 ewige166 Erbe2817 empfangen2983.

15 И поэтому Он есть посредник Нового Завета, чтобы после смерти Его, бывшей для искупления от преступлений, сделанных при первом завете, призванные получили обещанное вечное наследие.

16 Denn1063 wo3699 ein Testament1242 ist, da muß318 der Tod2288 geschehen1303 des, der das Testament machte5342.

16 Ибо, где завещание, там необходимо установление смерти завещателя.

17 Denn1063 ein Testament1242 wird fest949 durch den Tod3498, anders hat1909 es1893 noch nicht3379 Macht, wenn3753 der noch lebet2198, der es gemacht hat1303.

17 Завещание ведь действительно при наличии мёртвых, потому что оно никогда не имеет силы, пока жив завещатель.

18 Daher3606 auch das erste4413 nicht3761 ohne5565 Blut129 gestiftet ward1457.

18 Потому и первый завет не утверждён без крови.

19 Denn1063 als Mose3475 ausgeredet2980 hatte von5259 allen3956 Geboten1785 nach2596 dem Gesetz3551 zu allem Volk2992, nahm2983 er846 Kälber3448- und2532 Bocksblut5131 mit3326 Wasser5204 und2532 Purpurwolle und2532 Ysop und5037 besprengete das3956 Buch und2532 alles3956 Volk2992.

19 И действительно, когда Моисей огласил по Закону каждую заповедь всему народу, он, взяв кровь тельцов и козлов с водою и шерстью багряной и иссопом, окропил, как самую книгу, так и весь народ,

20 Und sprach3004: Das5124 ist das3739 Blut129 des Testaments1242, das GOtt2316 euch5209 geboten1781 hat.

20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

21 Und2532 die Hütte4633 und2532 alles3956 Geräte4632 des Gottesdienstes3009 besprengete er desselbigengleichen mit Blut129.

21 И окропил также кровью скинию и все сосуды богослужебные.

22 Und2532 wird1096 fast4975 alles3956 mit1722 Blut129 gereiniget nach2596 dem Gesetz3551. Und2532 ohne5565 Blutvergießen geschieht keine3756 Vergebung859.

22 И по Закону почти всё освящается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

23 So mußten318 nun3767 der3303 himmlischen3772 Dinge Vorbilder5262 mit1722 solchem gereiniget werden5125; aber1161 sie846 selbst, die himmlischen2032, müssen bessere2909 Opfer2378 haben, denn3844 jene5025 waren.

23 Потому необходимо, чтобы отображения того, что в небесах, очищались этими средствами, а само небесное — жертвами лучшими.

24 Denn1063 Christus5547 ist1525 nicht3756 eingegangen in1519 das Heilige39, so mit Händen gemacht5499 ist (welches ist ein1525 Gegenbild499 des846 rechtschaffenen), sondern235 in1519 den Himmel3772 selbst, nun3568 zu erscheinen1718 vor dem Angesichte4383 Gottes2316 für5228 uns2257.

24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, отображение истинного, но в самое небо, чтобы теперь предстать за нас пред лицом Божиим;

25 Auch nicht3761, daß2443 er sich1438 oftmals4178 opfere4374, gleichwie5618 der1722 Hohepriester749 gehet alle Jahr1763 in1519 das Heilige39 mit2596 fremdem Blut129.

25 не для того, чтобы многократно приносить Себя, подобно как первосвященник входит ежегодно с кровью чужой:

26 Sonst1893 hätte er846 oft4178 müssen1163 leiden3958 von575 Anfang2602 der1909 Welt2889 her. Nun3568 aber1161 am1519 Ende4930 der Welt165 ist5319 er einmal530 erschienen, durch1223 sein eigen Opfer2378 die Sünde266 aufzuheben115.

26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира. Теперь же, в конце веков, Он явился один раз для устранения греха жертвою Своею.

27 Und2532 wie den444 Menschen ist606 gesetzt, einmal530 zu3326 sterben599, danach aber1161 das5124 Gericht2920,

27 И, как положено людям один раз умереть, а после этого — суд, —

28 also3779 ist Christus5547 einmal530 geopfert4374, wegzunehmen399 vieler4183 Sünden266. Zum1537 andernmal1208 aber wird3700 er846 ohne5565 Sünde266 erscheinen denen, die auf1519 ihn warten553, zur1519 Seligkeit4991.

28 так и Христос, будучи принесён один раз, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его ко спасению.