Der Brief an die Hebräer

Kapitel 9

1 Es hatte2192 zwar3303 auch2532 das erste4413 seine Rechte1345 des5037 Gottesdienstes2999 und3767 äußerliche2886 Heiligkeit.

2 Denn1063 es war2680 da740 aufgerichtet das Vorderteil4413 der3748 Hütte4633, darinnen war2680 der Leuchter3087 und5037 der Tisch5132 und2532 die Schaubrote; und2532 diese heißt3004 das Heilige.

3 Hinter dem3588 andern1208 Vorhang2665 aber1161 war die Hütte4633, die da3326 heißt3004 das Allerheiligste.

4 Die hatte2192 das güldene Rauchfaß und2532 die Lade2787 des Testaments1242, allenthalben3840 mit Gold5553 überzogen4028, in welcher3739 war die güldene Gelte, die das Himmelbrot hatte2192, und2532 die Rute4464 Aarons1722, die gegrünet hatte985, und2532 die Tafeln4109 des Testaments1242.

5 Oben drüber aber1161 waren die3739 Cherubim5502 der Herrlichkeit1391, die überschatteten2683 den846 Gnadenstuhl2435; von4012 welchem jetzt3568 nicht zu sagen3004 ist2076 insonderheit.

6 Da nun solches5130 also3779 zugerichtet war2680 gingen1524 die Priester2409 allezeit1275 in die vorderste Hütte4633 und1161 richteten2005 aus den3303 Gottesdienst2999.

7 In1519 die3739 andere1208 aber1161 ging nur einmal530 im Jahr1763 allein3441 der Hohepriester749, nicht3756 ohne5565 Blut129, daß er opferte4374 für5228 sein selbst1438 und2532 des Volks2992 Unwissenheit.

8 Damit der Heilige40 Geist4151 deutete1213, daß5124 noch3380 nicht offenbart5319 wäre5319 der Weg3598 zur Heiligkeit, solange2089 die erste4413 Hütte4633 stünde4714,

9 welche mußte zu1410 derselbigen Zeit2540 ein Vorbild sein, in welcher3739 Gaben und5037 Opfer1435 geopfert4374 wurden, und2532 konnten nicht3361 vollkommen5048 machen nach1519 dem Gewissen4893 den2596, der3748 da Gottesdienst tut

10 allein3440 mit Speise1033 und2532 Trank4188 und2532 mancherlei1313 Taufen909 und2532 äußerlicher4561 Heiligkeit1345, die bis3360 auf die Zeit1909 der Besserung1357 sind aufgelegt1945.

11 Christus5547 aber1161 ist3854 kommen, daß er sei3195 ein Hoherpriester749 der zukünftigen Güter18, durch1223 eine größere3187 und2532 vollkommenere5046 Hütte4633, die5026 nicht3756 mit der Hand gemacht5499 ist5123, das ist, die nicht3756 also gebauet ist;

12 Auch1161 nicht3761 durch1223 der Böcke5131 oder Kälber3448 Blut129, sondern er ist1525 durch1223 sein2398 eigen Blut129 einmal2178 in1519 das Heilige39 eingegangen und2532 hat2147 eine ewige166 Erlösung3085 erfunden.

13 Denn1063 so1487 der Ochsen5022 und2532 der Böcke5131 Blut129 und2532 die Asche4700, von der Kuh1151 gesprenget, heiliget die Unreinen2840 zu4314 der leiblichen4561 Reinigkeit2514,

14 wieviel4214 mehr3123 wird das3739 Blut129 Christi5547, der sich selbst1438 ohne299 allen Wandel durch1223 den Heiligen Geist4151 GOtt2316 geopfert4374 hat2511, unser5216 Gewissen4893 reinigen2511 von575 den toten3498 Werken2041, zu1519 dienen3000 dem lebendigen2198 GOtt2316!

15 Und2532 darum ist2076 er auch ein Mittler3316 des Neuen2537 Testaments1242, auf1519 daß3704 durch1223 den Tod2288, so geschehen1096 ist2564 zur Erlösung629 von den Übertretungen3847, die unter1909 dem ersten4413 Testament1242 waren, die, so berufen sind, das5124 verheißene1860 ewige166 Erbe2817 empfangen2983.

16 Denn1063 wo3699 ein Testament1242 ist, da muß318 der Tod2288 geschehen1303 des, der das Testament machte5342.

17 Denn1063 ein Testament1242 wird fest949 durch den Tod3498, anders hat1909 es1893 noch nicht3379 Macht, wenn3753 der noch lebet2198, der es gemacht hat1303.

18 Daher3606 auch das erste4413 nicht3761 ohne5565 Blut129 gestiftet ward1457.

19 Denn1063 als Mose3475 ausgeredet2980 hatte von5259 allen3956 Geboten1785 nach2596 dem Gesetz3551 zu allem Volk2992, nahm2983 er846 Kälber3448- und2532 Bocksblut5131 mit3326 Wasser5204 und2532 Purpurwolle und2532 Ysop und5037 besprengete das3956 Buch und2532 alles3956 Volk2992.

20 Und sprach3004: Das5124 ist das3739 Blut129 des Testaments1242, das GOtt2316 euch5209 geboten1781 hat.

21 Und2532 die Hütte4633 und2532 alles3956 Geräte4632 des Gottesdienstes3009 besprengete er desselbigengleichen mit Blut129.

22 Und2532 wird1096 fast4975 alles3956 mit1722 Blut129 gereiniget nach2596 dem Gesetz3551. Und2532 ohne5565 Blutvergießen geschieht keine3756 Vergebung859.

23 So mußten318 nun3767 der3303 himmlischen3772 Dinge Vorbilder5262 mit1722 solchem gereiniget werden5125; aber1161 sie846 selbst, die himmlischen2032, müssen bessere2909 Opfer2378 haben, denn3844 jene5025 waren.

24 Denn1063 Christus5547 ist1525 nicht3756 eingegangen in1519 das Heilige39, so mit Händen gemacht5499 ist (welches ist ein1525 Gegenbild499 des846 rechtschaffenen), sondern235 in1519 den Himmel3772 selbst, nun3568 zu erscheinen1718 vor dem Angesichte4383 Gottes2316 für5228 uns2257.

25 Auch nicht3761, daß2443 er sich1438 oftmals4178 opfere4374, gleichwie5618 der1722 Hohepriester749 gehet alle Jahr1763 in1519 das Heilige39 mit2596 fremdem Blut129.

26 Sonst1893 hätte er846 oft4178 müssen1163 leiden3958 von575 Anfang2602 der1909 Welt2889 her. Nun3568 aber1161 am1519 Ende4930 der Welt165 ist5319 er einmal530 erschienen, durch1223 sein eigen Opfer2378 die Sünde266 aufzuheben115.

27 Und2532 wie den444 Menschen ist606 gesetzt, einmal530 zu3326 sterben599, danach aber1161 das5124 Gericht2920,

28 also3779 ist Christus5547 einmal530 geopfert4374, wegzunehmen399 vieler4183 Sünden266. Zum1537 andernmal1208 aber wird3700 er846 ohne5565 Sünde266 erscheinen denen, die auf1519 ihn warten553, zur1519 Seligkeit4991.

希伯來書

第9章

1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、

2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、

3 內幔後、又有幕、稱至聖所、

4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、

5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、

6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、

7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、

8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、

9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、

10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、

11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、

12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、

13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、

14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、

15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、

16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、

17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、

18 夫前約必歃血以堅之、

19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、

20 此上帝所論爾之約之血、

21 幕典禮器、皆儷以血、

22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、

23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、

24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、

25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、

26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、

27 人固有一死、旣死有鞫之事、

28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 9

希伯來書

第9章

1 Es hatte2192 zwar3303 auch2532 das erste4413 seine Rechte1345 des5037 Gottesdienstes2999 und3767 äußerliche2886 Heiligkeit.

1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、

2 Denn1063 es war2680 da740 aufgerichtet das Vorderteil4413 der3748 Hütte4633, darinnen war2680 der Leuchter3087 und5037 der Tisch5132 und2532 die Schaubrote; und2532 diese heißt3004 das Heilige.

2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、

3 Hinter dem3588 andern1208 Vorhang2665 aber1161 war die Hütte4633, die da3326 heißt3004 das Allerheiligste.

3 內幔後、又有幕、稱至聖所、

4 Die hatte2192 das güldene Rauchfaß und2532 die Lade2787 des Testaments1242, allenthalben3840 mit Gold5553 überzogen4028, in welcher3739 war die güldene Gelte, die das Himmelbrot hatte2192, und2532 die Rute4464 Aarons1722, die gegrünet hatte985, und2532 die Tafeln4109 des Testaments1242.

4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、

5 Oben drüber aber1161 waren die3739 Cherubim5502 der Herrlichkeit1391, die überschatteten2683 den846 Gnadenstuhl2435; von4012 welchem jetzt3568 nicht zu sagen3004 ist2076 insonderheit.

5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、

6 Da nun solches5130 also3779 zugerichtet war2680 gingen1524 die Priester2409 allezeit1275 in die vorderste Hütte4633 und1161 richteten2005 aus den3303 Gottesdienst2999.

6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、

7 In1519 die3739 andere1208 aber1161 ging nur einmal530 im Jahr1763 allein3441 der Hohepriester749, nicht3756 ohne5565 Blut129, daß er opferte4374 für5228 sein selbst1438 und2532 des Volks2992 Unwissenheit.

7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、

8 Damit der Heilige40 Geist4151 deutete1213, daß5124 noch3380 nicht offenbart5319 wäre5319 der Weg3598 zur Heiligkeit, solange2089 die erste4413 Hütte4633 stünde4714,

8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、

9 welche mußte zu1410 derselbigen Zeit2540 ein Vorbild sein, in welcher3739 Gaben und5037 Opfer1435 geopfert4374 wurden, und2532 konnten nicht3361 vollkommen5048 machen nach1519 dem Gewissen4893 den2596, der3748 da Gottesdienst tut

9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、

10 allein3440 mit Speise1033 und2532 Trank4188 und2532 mancherlei1313 Taufen909 und2532 äußerlicher4561 Heiligkeit1345, die bis3360 auf die Zeit1909 der Besserung1357 sind aufgelegt1945.

10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、

11 Christus5547 aber1161 ist3854 kommen, daß er sei3195 ein Hoherpriester749 der zukünftigen Güter18, durch1223 eine größere3187 und2532 vollkommenere5046 Hütte4633, die5026 nicht3756 mit der Hand gemacht5499 ist5123, das ist, die nicht3756 also gebauet ist;

11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、

12 Auch1161 nicht3761 durch1223 der Böcke5131 oder Kälber3448 Blut129, sondern er ist1525 durch1223 sein2398 eigen Blut129 einmal2178 in1519 das Heilige39 eingegangen und2532 hat2147 eine ewige166 Erlösung3085 erfunden.

12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、

13 Denn1063 so1487 der Ochsen5022 und2532 der Böcke5131 Blut129 und2532 die Asche4700, von der Kuh1151 gesprenget, heiliget die Unreinen2840 zu4314 der leiblichen4561 Reinigkeit2514,

13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、

14 wieviel4214 mehr3123 wird das3739 Blut129 Christi5547, der sich selbst1438 ohne299 allen Wandel durch1223 den Heiligen Geist4151 GOtt2316 geopfert4374 hat2511, unser5216 Gewissen4893 reinigen2511 von575 den toten3498 Werken2041, zu1519 dienen3000 dem lebendigen2198 GOtt2316!

14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、

15 Und2532 darum ist2076 er auch ein Mittler3316 des Neuen2537 Testaments1242, auf1519 daß3704 durch1223 den Tod2288, so geschehen1096 ist2564 zur Erlösung629 von den Übertretungen3847, die unter1909 dem ersten4413 Testament1242 waren, die, so berufen sind, das5124 verheißene1860 ewige166 Erbe2817 empfangen2983.

15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、

16 Denn1063 wo3699 ein Testament1242 ist, da muß318 der Tod2288 geschehen1303 des, der das Testament machte5342.

16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、

17 Denn1063 ein Testament1242 wird fest949 durch den Tod3498, anders hat1909 es1893 noch nicht3379 Macht, wenn3753 der noch lebet2198, der es gemacht hat1303.

17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、

18 Daher3606 auch das erste4413 nicht3761 ohne5565 Blut129 gestiftet ward1457.

18 夫前約必歃血以堅之、

19 Denn1063 als Mose3475 ausgeredet2980 hatte von5259 allen3956 Geboten1785 nach2596 dem Gesetz3551 zu allem Volk2992, nahm2983 er846 Kälber3448- und2532 Bocksblut5131 mit3326 Wasser5204 und2532 Purpurwolle und2532 Ysop und5037 besprengete das3956 Buch und2532 alles3956 Volk2992.

19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、

20 Und sprach3004: Das5124 ist das3739 Blut129 des Testaments1242, das GOtt2316 euch5209 geboten1781 hat.

20 此上帝所論爾之約之血、

21 Und2532 die Hütte4633 und2532 alles3956 Geräte4632 des Gottesdienstes3009 besprengete er desselbigengleichen mit Blut129.

21 幕典禮器、皆儷以血、

22 Und2532 wird1096 fast4975 alles3956 mit1722 Blut129 gereiniget nach2596 dem Gesetz3551. Und2532 ohne5565 Blutvergießen geschieht keine3756 Vergebung859.

22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、

23 So mußten318 nun3767 der3303 himmlischen3772 Dinge Vorbilder5262 mit1722 solchem gereiniget werden5125; aber1161 sie846 selbst, die himmlischen2032, müssen bessere2909 Opfer2378 haben, denn3844 jene5025 waren.

23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、

24 Denn1063 Christus5547 ist1525 nicht3756 eingegangen in1519 das Heilige39, so mit Händen gemacht5499 ist (welches ist ein1525 Gegenbild499 des846 rechtschaffenen), sondern235 in1519 den Himmel3772 selbst, nun3568 zu erscheinen1718 vor dem Angesichte4383 Gottes2316 für5228 uns2257.

24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、

25 Auch nicht3761, daß2443 er sich1438 oftmals4178 opfere4374, gleichwie5618 der1722 Hohepriester749 gehet alle Jahr1763 in1519 das Heilige39 mit2596 fremdem Blut129.

25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、

26 Sonst1893 hätte er846 oft4178 müssen1163 leiden3958 von575 Anfang2602 der1909 Welt2889 her. Nun3568 aber1161 am1519 Ende4930 der Welt165 ist5319 er einmal530 erschienen, durch1223 sein eigen Opfer2378 die Sünde266 aufzuheben115.

26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、

27 Und2532 wie den444 Menschen ist606 gesetzt, einmal530 zu3326 sterben599, danach aber1161 das5124 Gericht2920,

27 人固有一死、旣死有鞫之事、

28 also3779 ist Christus5547 einmal530 geopfert4374, wegzunehmen399 vieler4183 Sünden266. Zum1537 andernmal1208 aber wird3700 er846 ohne5565 Sünde266 erscheinen denen, die auf1519 ihn warten553, zur1519 Seligkeit4991.

28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、