Die Offenbarung

Kapitel 9

1 Und2532 der fünfte3991 Engel32 posaunete. Und2532 ich sah1492 einen Stern792, gefallen4098 vom1537 Himmel3772 auf1519 die Erde1093, und2532 ihm ward der Schlüssel2807 zum Brunnen5421 des846 Abgrunds12 gegeben1325.

2 Und2532 er305 tat den Brunnen5421 des Abgrunds12 auf455. Und es ging auf ein Rauch2586 aus1537 dem Brunnen5421 wie5613 ein Rauch2586 eines großen3173 Ofens2575; und es ward verfinstert4654 die Sonne2246 und die Luft109 von1537 dem Rauch2586 des Brunnens.

3 Und2532 aus1537 dem Rauch2586 kamen1831 Heuschrecken200 auf1519 die Erde1093. Und2532 ihnen846 ward Macht1849 gegeben1325, wie5613 die Skorpione4651 auf Erden1093 Macht1849 haben2192.

4 Und2532 es ward4483 zu ihnen gesagt, daß3363 sie846 nicht3761 beleidigten das3363 Gras5528 auf Erden1093 noch kein Grünes5515 noch keinen3756 Baum1186, sondern1508 allein3441 die3748 Menschen444, die nicht3761 haben2192 das3956 Siegel4973 Gottes2316 an1909 ihren Stirnen3359.

5 Und2532 es ward ihnen gegeben1325, daß3363 sie846 nicht3363 töteten615, sondern235 sie846 quäleten fünf4002 Monden lang5613; und2532 ihre Qual928 war wie2443 eine Qual929 vom Skorpion4651, wenn3752 er846 einen Menschen444 hauet.

6 Und2532 in1722 denselbigen Tagen2250 werden2147 die846 Menschen den444 Tod2288 suchen und2212 nicht3756 finden2147; werden begehren1937 zu sterben599, und2532 der1565 Tod2288 wird2532 von575 ihnen846 fliehen5343.

7 Und2532 die Heuschrecken sind2090 gleich3667 den444 Rossen2462, die zum1909 Kriege4171 bereit sind; und2532 auf1519 ihrem Haupt2776 wie5613 Kronen4735 dem846 Golde5557 gleich3664 und2532 ihr846 Antlitz4383 gleich3664 der Menschen4383 Antlitz.

8 Und2532 hatten2192 Haar2359 wie5613 Weiberhaar, und2532 ihre846 Zähne3599 waren2258 wie5613 der Löwen3023.

9 Und2532 hatten2192 Panzer2382 wie5613 eiserne4603 Panzer2382; und2532 das Rasseln5456 ihrer Flügel4420 wie5613 das Rasseln5456 an den846 Wagen716 vieler4183 Rosse2462, die in1519 den Krieg4171 laufen5143.

10 Und2532 hatten2192 Schwänze3769 gleich3664 den444 Skorpionen4651, und2532 es846 waren Stacheln2759 an ihren846 Schwänzen; und2532 ihre Macht1849 war2258, zu1722 beleidigen die Menschen fünf4002 Monden lang.

11 Und2532 hatten2192 über1909 sich848 einen König935, einen Engel32 aus dem Abgrund12; des Name3686 heißt auf1722 hebräisch1447 Abaddon3, und2532 auf griechisch1673 hat2192 er846 den Namen3686 Apollyon623.

12 Ein3391 Wehe3759 ist2064 dahin; siehe2400, es kommen565 noch2089 zwei1417 Wehe3759 nach dem5023.

13 Und2532 der sechste1623 Engel32 posaunete. Und2532 ich191 hörete eine3391 Stimme5456 aus1537 den3588 vier5064 Ecken2768 des güldenen Altars2379 vor1799 GOtt2316,

14 die3739 sprach3004 zu dem3588 sechsten1623 Engel32, der die Posaune4536 hatte2192: Löse3089 auf die vier5064 Engel32, gebunden1210 an1909 dem großen3173 Wasserstrom4215 Euphrat2166.

15 Und2532 es wurden die vier5064 Engel32 los3089, die bereit waren2090 auf1519 eine Stunde5610 und auf einen Tag2250 und auf einen Monden und auf ein Jahr1763, daß2443 sie töteten615 das3588 dritte5154 Teil der Menschen444.

16 Und2532 die191 Zahl706 des846 reisigen2461 Zeuges war viel tausendmal tausend3461; und2532 ich hörete ihre Zahl706.

17 Und2532 also3779 sah1492 ich die846 Rosse2462 im1722 Gesichte3706, und2532 die daraufsaßen, daß sie846 hatten2192 feurige4447 und2532 gelbe und2532 schwefelige2306 Panzer2382; und2532 die Häupter2776 der1909 Rosse2462 wie5613 die Häupter2776 der Löwen3023; und2532 aus1537 ihrem Munde4750 ging1607 Feuer4442 und Rauch2586 und Schwefel2303.

18 Von1537 diesen5130 dreien5140 ward getötet615 der5259 dritte5154 Teil der1537 Menschen444 von1537 dem3588 Feuer4442 und2532 Rauch2586 und2532 Schwefel2303, der846 aus1537 ihrem Munde4750 ging1607.

19 Denn1063 ihre846 Macht1849 war1526 in1722 ihrem Munde4750, und2532 ihre Schwänze3769 waren den1722 Schlangen3789 gleich3664, und1063 hatten2192 Häupter2776, und2532 mit1722 denselbigen taten91 sie846 Schaden.

20 Und2532 blieben noch2532 Leute444, die3739 nicht3756 getötet615 wurden615 von1722 diesen5025 Plagen4127 noch2532, Buße taten3340 für die Werke2041 ihrer Hände5495, daß3363 sie nicht3777 anbeteten4352 die Teufel1140 und1537 die güldenen, silbernen693, ehernen5470, steinernen3035 und4352 hölzernen3585 Götzen1497, welche weder3777 sehen991 noch2532 hören191 noch2532 wandeln4043 können1410,

21 die auch nicht3756 Buße taten3340 für1537 ihre Morde5408, Zauberei5331, Hurerei4202 und1537 Dieberei2809.

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 9

1 Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.

2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.

3 Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы.

4 Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего.

5 Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона.

6 В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.

7 Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На её головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а её лица были похожи на человеческие.

8 Её волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва.

9 На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение.

10 У неё были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась её власть вредить людям пять месяцев.

11 Царём над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Абаддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).

12 Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.

13 Затрубил шестой ангел, и я услышал голос, раздававшийся от четырёх рогов золотого жертвенника, находящегося перед Всевышним.

14 Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу: – Освободи четырёх ангелов, которые связаны у великой реки Евфрата.

15 И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества.

16 Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число.

17 Я видел в моём видении этих коней и всадников: на них огненно-красная, тёмно-синяя и жёлтая, как сера, броня. Головы коней похожи на головы львов, и из их пасти выходят огонь, дым и сера.

18 Этими тремя губительными силами – огнём, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.

19 Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и жалят.

20 Те, кто не был погублен этими бедствиями, так и не раскаялись в своих делах. Они по-прежнему поклонялись демонам и идолам из золота, серебра, бронзы, камня и дерева – идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.

21 Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.

Die Offenbarung

Kapitel 9

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 9

1 Und2532 der fünfte3991 Engel32 posaunete. Und2532 ich sah1492 einen Stern792, gefallen4098 vom1537 Himmel3772 auf1519 die Erde1093, und2532 ihm ward der Schlüssel2807 zum Brunnen5421 des846 Abgrunds12 gegeben1325.

1 Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.

2 Und2532 er305 tat den Brunnen5421 des Abgrunds12 auf455. Und es ging auf ein Rauch2586 aus1537 dem Brunnen5421 wie5613 ein Rauch2586 eines großen3173 Ofens2575; und es ward verfinstert4654 die Sonne2246 und die Luft109 von1537 dem Rauch2586 des Brunnens.

2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.

3 Und2532 aus1537 dem Rauch2586 kamen1831 Heuschrecken200 auf1519 die Erde1093. Und2532 ihnen846 ward Macht1849 gegeben1325, wie5613 die Skorpione4651 auf Erden1093 Macht1849 haben2192.

3 Из дыма вышла на землю саранча, которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы.

4 Und2532 es ward4483 zu ihnen gesagt, daß3363 sie846 nicht3761 beleidigten das3363 Gras5528 auf Erden1093 noch kein Grünes5515 noch keinen3756 Baum1186, sondern1508 allein3441 die3748 Menschen444, die nicht3761 haben2192 das3956 Siegel4973 Gottes2316 an1909 ihren Stirnen3359.

4 Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зелёным растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Всевышнего.

5 Und2532 es ward ihnen gegeben1325, daß3363 sie846 nicht3363 töteten615, sondern235 sie846 quäleten fünf4002 Monden lang5613; und2532 ihre Qual928 war wie2443 eine Qual929 vom Skorpion4651, wenn3752 er846 einen Menschen444 hauet.

5 Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона.

6 Und2532 in1722 denselbigen Tagen2250 werden2147 die846 Menschen den444 Tod2288 suchen und2212 nicht3756 finden2147; werden begehren1937 zu sterben599, und2532 der1565 Tod2288 wird2532 von575 ihnen846 fliehen5343.

6 В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.

7 Und2532 die Heuschrecken sind2090 gleich3667 den444 Rossen2462, die zum1909 Kriege4171 bereit sind; und2532 auf1519 ihrem Haupt2776 wie5613 Kronen4735 dem846 Golde5557 gleich3664 und2532 ihr846 Antlitz4383 gleich3664 der Menschen4383 Antlitz.

7 Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На её головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а её лица были похожи на человеческие.

8 Und2532 hatten2192 Haar2359 wie5613 Weiberhaar, und2532 ihre846 Zähne3599 waren2258 wie5613 der Löwen3023.

8 Её волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва.

9 Und2532 hatten2192 Panzer2382 wie5613 eiserne4603 Panzer2382; und2532 das Rasseln5456 ihrer Flügel4420 wie5613 das Rasseln5456 an den846 Wagen716 vieler4183 Rosse2462, die in1519 den Krieg4171 laufen5143.

9 На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение.

10 Und2532 hatten2192 Schwänze3769 gleich3664 den444 Skorpionen4651, und2532 es846 waren Stacheln2759 an ihren846 Schwänzen; und2532 ihre Macht1849 war2258, zu1722 beleidigen die Menschen fünf4002 Monden lang.

10 У неё были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась её власть вредить людям пять месяцев.

11 Und2532 hatten2192 über1909 sich848 einen König935, einen Engel32 aus dem Abgrund12; des Name3686 heißt auf1722 hebräisch1447 Abaddon3, und2532 auf griechisch1673 hat2192 er846 den Namen3686 Apollyon623.

11 Царём над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Абаддон, а по-гречески Аполлион («губитель»).

12 Ein3391 Wehe3759 ist2064 dahin; siehe2400, es kommen565 noch2089 zwei1417 Wehe3759 nach dem5023.

12 Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.

13 Und2532 der sechste1623 Engel32 posaunete. Und2532 ich191 hörete eine3391 Stimme5456 aus1537 den3588 vier5064 Ecken2768 des güldenen Altars2379 vor1799 GOtt2316,

13 Затрубил шестой ангел, и я услышал голос, раздававшийся от четырёх рогов золотого жертвенника, находящегося перед Всевышним.

14 die3739 sprach3004 zu dem3588 sechsten1623 Engel32, der die Posaune4536 hatte2192: Löse3089 auf die vier5064 Engel32, gebunden1210 an1909 dem großen3173 Wasserstrom4215 Euphrat2166.

14 Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу: – Освободи четырёх ангелов, которые связаны у великой реки Евфрата.

15 Und2532 es wurden die vier5064 Engel32 los3089, die bereit waren2090 auf1519 eine Stunde5610 und auf einen Tag2250 und auf einen Monden und auf ein Jahr1763, daß2443 sie töteten615 das3588 dritte5154 Teil der Menschen444.

15 И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества.

16 Und2532 die191 Zahl706 des846 reisigen2461 Zeuges war viel tausendmal tausend3461; und2532 ich hörete ihre Zahl706.

16 Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число.

17 Und2532 also3779 sah1492 ich die846 Rosse2462 im1722 Gesichte3706, und2532 die daraufsaßen, daß sie846 hatten2192 feurige4447 und2532 gelbe und2532 schwefelige2306 Panzer2382; und2532 die Häupter2776 der1909 Rosse2462 wie5613 die Häupter2776 der Löwen3023; und2532 aus1537 ihrem Munde4750 ging1607 Feuer4442 und Rauch2586 und Schwefel2303.

17 Я видел в моём видении этих коней и всадников: на них огненно-красная, тёмно-синяя и жёлтая, как сера, броня. Головы коней похожи на головы львов, и из их пасти выходят огонь, дым и сера.

18 Von1537 diesen5130 dreien5140 ward getötet615 der5259 dritte5154 Teil der1537 Menschen444 von1537 dem3588 Feuer4442 und2532 Rauch2586 und2532 Schwefel2303, der846 aus1537 ihrem Munde4750 ging1607.

18 Этими тремя губительными силами – огнём, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.

19 Denn1063 ihre846 Macht1849 war1526 in1722 ihrem Munde4750, und2532 ihre Schwänze3769 waren den1722 Schlangen3789 gleich3664, und1063 hatten2192 Häupter2776, und2532 mit1722 denselbigen taten91 sie846 Schaden.

19 Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и жалят.

20 Und2532 blieben noch2532 Leute444, die3739 nicht3756 getötet615 wurden615 von1722 diesen5025 Plagen4127 noch2532, Buße taten3340 für die Werke2041 ihrer Hände5495, daß3363 sie nicht3777 anbeteten4352 die Teufel1140 und1537 die güldenen, silbernen693, ehernen5470, steinernen3035 und4352 hölzernen3585 Götzen1497, welche weder3777 sehen991 noch2532 hören191 noch2532 wandeln4043 können1410,

20 Те, кто не был погублен этими бедствиями, так и не раскаялись в своих делах. Они по-прежнему поклонялись демонам и идолам из золота, серебра, бронзы, камня и дерева – идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.

21 die auch nicht3756 Buße taten3340 für1537 ihre Morde5408, Zauberei5331, Hurerei4202 und1537 Dieberei2809.

21 Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.