Die Offenbarung

Kapitel 9

1 Und2532 der fünfte3991 Engel32 posaunete. Und2532 ich sah1492 einen Stern792, gefallen4098 vom1537 Himmel3772 auf1519 die Erde1093, und2532 ihm ward der Schlüssel2807 zum Brunnen5421 des846 Abgrunds12 gegeben1325.

2 Und2532 er305 tat den Brunnen5421 des Abgrunds12 auf455. Und es ging auf ein Rauch2586 aus1537 dem Brunnen5421 wie5613 ein Rauch2586 eines großen3173 Ofens2575; und es ward verfinstert4654 die Sonne2246 und die Luft109 von1537 dem Rauch2586 des Brunnens.

3 Und2532 aus1537 dem Rauch2586 kamen1831 Heuschrecken200 auf1519 die Erde1093. Und2532 ihnen846 ward Macht1849 gegeben1325, wie5613 die Skorpione4651 auf Erden1093 Macht1849 haben2192.

4 Und2532 es ward4483 zu ihnen gesagt, daß3363 sie846 nicht3761 beleidigten das3363 Gras5528 auf Erden1093 noch kein Grünes5515 noch keinen3756 Baum1186, sondern1508 allein3441 die3748 Menschen444, die nicht3761 haben2192 das3956 Siegel4973 Gottes2316 an1909 ihren Stirnen3359.

5 Und2532 es ward ihnen gegeben1325, daß3363 sie846 nicht3363 töteten615, sondern235 sie846 quäleten fünf4002 Monden lang5613; und2532 ihre Qual928 war wie2443 eine Qual929 vom Skorpion4651, wenn3752 er846 einen Menschen444 hauet.

6 Und2532 in1722 denselbigen Tagen2250 werden2147 die846 Menschen den444 Tod2288 suchen und2212 nicht3756 finden2147; werden begehren1937 zu sterben599, und2532 der1565 Tod2288 wird2532 von575 ihnen846 fliehen5343.

7 Und2532 die Heuschrecken sind2090 gleich3667 den444 Rossen2462, die zum1909 Kriege4171 bereit sind; und2532 auf1519 ihrem Haupt2776 wie5613 Kronen4735 dem846 Golde5557 gleich3664 und2532 ihr846 Antlitz4383 gleich3664 der Menschen4383 Antlitz.

8 Und2532 hatten2192 Haar2359 wie5613 Weiberhaar, und2532 ihre846 Zähne3599 waren2258 wie5613 der Löwen3023.

9 Und2532 hatten2192 Panzer2382 wie5613 eiserne4603 Panzer2382; und2532 das Rasseln5456 ihrer Flügel4420 wie5613 das Rasseln5456 an den846 Wagen716 vieler4183 Rosse2462, die in1519 den Krieg4171 laufen5143.

10 Und2532 hatten2192 Schwänze3769 gleich3664 den444 Skorpionen4651, und2532 es846 waren Stacheln2759 an ihren846 Schwänzen; und2532 ihre Macht1849 war2258, zu1722 beleidigen die Menschen fünf4002 Monden lang.

11 Und2532 hatten2192 über1909 sich848 einen König935, einen Engel32 aus dem Abgrund12; des Name3686 heißt auf1722 hebräisch1447 Abaddon3, und2532 auf griechisch1673 hat2192 er846 den Namen3686 Apollyon623.

12 Ein3391 Wehe3759 ist2064 dahin; siehe2400, es kommen565 noch2089 zwei1417 Wehe3759 nach dem5023.

13 Und2532 der sechste1623 Engel32 posaunete. Und2532 ich191 hörete eine3391 Stimme5456 aus1537 den3588 vier5064 Ecken2768 des güldenen Altars2379 vor1799 GOtt2316,

14 die3739 sprach3004 zu dem3588 sechsten1623 Engel32, der die Posaune4536 hatte2192: Löse3089 auf die vier5064 Engel32, gebunden1210 an1909 dem großen3173 Wasserstrom4215 Euphrat2166.

15 Und2532 es wurden die vier5064 Engel32 los3089, die bereit waren2090 auf1519 eine Stunde5610 und auf einen Tag2250 und auf einen Monden und auf ein Jahr1763, daß2443 sie töteten615 das3588 dritte5154 Teil der Menschen444.

16 Und2532 die191 Zahl706 des846 reisigen2461 Zeuges war viel tausendmal tausend3461; und2532 ich hörete ihre Zahl706.

17 Und2532 also3779 sah1492 ich die846 Rosse2462 im1722 Gesichte3706, und2532 die daraufsaßen, daß sie846 hatten2192 feurige4447 und2532 gelbe und2532 schwefelige2306 Panzer2382; und2532 die Häupter2776 der1909 Rosse2462 wie5613 die Häupter2776 der Löwen3023; und2532 aus1537 ihrem Munde4750 ging1607 Feuer4442 und Rauch2586 und Schwefel2303.

18 Von1537 diesen5130 dreien5140 ward getötet615 der5259 dritte5154 Teil der1537 Menschen444 von1537 dem3588 Feuer4442 und2532 Rauch2586 und2532 Schwefel2303, der846 aus1537 ihrem Munde4750 ging1607.

19 Denn1063 ihre846 Macht1849 war1526 in1722 ihrem Munde4750, und2532 ihre Schwänze3769 waren den1722 Schlangen3789 gleich3664, und1063 hatten2192 Häupter2776, und2532 mit1722 denselbigen taten91 sie846 Schaden.

20 Und2532 blieben noch2532 Leute444, die3739 nicht3756 getötet615 wurden615 von1722 diesen5025 Plagen4127 noch2532, Buße taten3340 für die Werke2041 ihrer Hände5495, daß3363 sie nicht3777 anbeteten4352 die Teufel1140 und1537 die güldenen, silbernen693, ehernen5470, steinernen3035 und4352 hölzernen3585 Götzen1497, welche weder3777 sehen991 noch2532 hören191 noch2532 wandeln4043 können1410,

21 die auch nicht3756 Buße taten3340 für1537 ihre Morde5408, Zauberei5331, Hurerei4202 und1537 Dieberei2809.

Откровение

Глава 9

1 Затрубил пятый ангел — и увидел я еще одну звезду, упавшую с неба на землю; дан был ключ ей от устья бездны.

2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух.

3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле.

4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией.

5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека).

6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них.

7 Саранча эта видом своим похожа была на коней, приготовленных к битве. На головах у нее нечто вроде золотых венцов было, а лица на человеческие походили.

8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были.

9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя.

10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло.

11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион).

12 Прошло первое горе, но вот идут за ним другие два.

13 Затрубил шестой ангел — и услышал я голос, исходивший от [четырех] рогов золотого жертвенника, что стоял пред Богом.

14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат».

15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей.

16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников).

17 В видении моем ясно разглядел я коней и сидевших на них. Была на них броня: огненно-красная, гиацинтового цвета и желто-серного. Головы конские походили на львиные, а из пастей их вырывались огонь, дым и сера.

18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей.

19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей.

20 А остальные люди, которых не убили все эти кары, они так и не отвратились от того, что сотворили руками своими, не перестали поклоняться бесам и идолам своим: золотым и серебряным, медным и каменным, как и деревянным, которые ни видеть не могут, ни слышать, ни ходить.

21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем.

Die Offenbarung

Kapitel 9

Откровение

Глава 9

1 Und2532 der fünfte3991 Engel32 posaunete. Und2532 ich sah1492 einen Stern792, gefallen4098 vom1537 Himmel3772 auf1519 die Erde1093, und2532 ihm ward der Schlüssel2807 zum Brunnen5421 des846 Abgrunds12 gegeben1325.

1 Затрубил пятый ангел — и увидел я еще одну звезду, упавшую с неба на землю; дан был ключ ей от устья бездны.

2 Und2532 er305 tat den Brunnen5421 des Abgrunds12 auf455. Und es ging auf ein Rauch2586 aus1537 dem Brunnen5421 wie5613 ein Rauch2586 eines großen3173 Ofens2575; und es ward verfinstert4654 die Sonne2246 und die Luft109 von1537 dem Rauch2586 des Brunnens.

2 Когда открыла она устье бездны, из этого устья, как из огромной печи, поднялся такой дым, что померкли от дыма того солнце и воздух.

3 Und2532 aus1537 dem Rauch2586 kamen1831 Heuschrecken200 auf1519 die Erde1093. Und2532 ihnen846 ward Macht1849 gegeben1325, wie5613 die Skorpione4651 auf Erden1093 Macht1849 haben2192.

3 А из дыма вышла на землю страшная саранча; наделена она была силой, как у скорпионов на земле.

4 Und2532 es ward4483 zu ihnen gesagt, daß3363 sie846 nicht3761 beleidigten das3363 Gras5528 auf Erden1093 noch kein Grünes5515 noch keinen3756 Baum1186, sondern1508 allein3441 die3748 Menschen444, die nicht3761 haben2192 das3956 Siegel4973 Gottes2316 an1909 ihren Stirnen3359.

4 Но сказано ей было, чтобы не причиняла она вреда ни траве земной, ни зелени какой, ни дереву какому, а только тем людям, у которых нет на челе печати Божией.

5 Und2532 es ward ihnen gegeben1325, daß3363 sie846 nicht3363 töteten615, sondern235 sie846 quäleten fünf4002 Monden lang5613; und2532 ihre Qual928 war wie2443 eine Qual929 vom Skorpion4651, wenn3752 er846 einen Menschen444 hauet.

5 Да и таких не убивать ей было дано, а только мучить целых пять месяцев (мучение же от нее подобно тому, что бывает от укуса скорпиона, если он ужалит человека).

6 Und2532 in1722 denselbigen Tagen2250 werden2147 die846 Menschen den444 Tod2288 suchen und2212 nicht3756 finden2147; werden begehren1937 zu sterben599, und2532 der1565 Tod2288 wird2532 von575 ihnen846 fliehen5343.

6 Во дни мучений этих будут люди искать смерти — и не найдут ее; захотят умереть — но смерть будет бежать от них.

7 Und2532 die Heuschrecken sind2090 gleich3667 den444 Rossen2462, die zum1909 Kriege4171 bereit sind; und2532 auf1519 ihrem Haupt2776 wie5613 Kronen4735 dem846 Golde5557 gleich3664 und2532 ihr846 Antlitz4383 gleich3664 der Menschen4383 Antlitz.

7 Саранча эта видом своим похожа была на коней, приготовленных к битве. На головах у нее нечто вроде золотых венцов было, а лица на человеческие походили.

8 Und2532 hatten2192 Haar2359 wie5613 Weiberhaar, und2532 ihre846 Zähne3599 waren2258 wie5613 der Löwen3023.

8 Волосы ее напоминали женские, а зубы как львиные были.

9 Und2532 hatten2192 Panzer2382 wie5613 eiserne4603 Panzer2382; und2532 das Rasseln5456 ihrer Flügel4420 wie5613 das Rasseln5456 an den846 Wagen716 vieler4183 Rosse2462, die in1519 den Krieg4171 laufen5143.

9 И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя.

10 Und2532 hatten2192 Schwänze3769 gleich3664 den444 Skorpionen4651, und2532 es846 waren Stacheln2759 an ihren846 Schwänzen; und2532 ihre Macht1849 war2258, zu1722 beleidigen die Menschen fünf4002 Monden lang.

10 У нее были хвосты и в них жала, как у скорпионов. В этих хвостах и была ее сила и власть причинять людям пять месяцев зло.

11 Und2532 hatten2192 über1909 sich848 einen König935, einen Engel32 aus dem Abgrund12; des Name3686 heißt auf1722 hebräisch1447 Abaddon3, und2532 auf griechisch1673 hat2192 er846 den Namen3686 Apollyon623.

11 Царем над саранчой этой был ангел бездны (его еврейское имя Аваддон, по-гречески же это имя — Аполлион).

12 Ein3391 Wehe3759 ist2064 dahin; siehe2400, es kommen565 noch2089 zwei1417 Wehe3759 nach dem5023.

12 Прошло первое горе, но вот идут за ним другие два.

13 Und2532 der sechste1623 Engel32 posaunete. Und2532 ich191 hörete eine3391 Stimme5456 aus1537 den3588 vier5064 Ecken2768 des güldenen Altars2379 vor1799 GOtt2316,

13 Затрубил шестой ангел — и услышал я голос, исходивший от [четырех] рогов золотого жертвенника, что стоял пред Богом.

14 die3739 sprach3004 zu dem3588 sechsten1623 Engel32, der die Posaune4536 hatte2192: Löse3089 auf die vier5064 Engel32, gebunden1210 an1909 dem großen3173 Wasserstrom4215 Euphrat2166.

14 Голос этот сказал шестому трубившему ангелу: «Освободи четырех ангелов, связанных у великой реки Евфрат».

15 Und2532 es wurden die vier5064 Engel32 los3089, die bereit waren2090 auf1519 eine Stunde5610 und auf einen Tag2250 und auf einen Monden und auf ein Jahr1763, daß2443 sie töteten615 das3588 dritte5154 Teil der Menschen444.

15 И были освобождены те четверо ангелов, которых приготовили к этому часу, дню, месяцу и году, чтобы убить третью часть людей.

16 Und2532 die191 Zahl706 des846 reisigen2461 Zeuges war viel tausendmal tausend3461; und2532 ich hörete ihre Zahl706.

16 Было там две тьмы тем конного войска (я слышал число всадников).

17 Und2532 also3779 sah1492 ich die846 Rosse2462 im1722 Gesichte3706, und2532 die daraufsaßen, daß sie846 hatten2192 feurige4447 und2532 gelbe und2532 schwefelige2306 Panzer2382; und2532 die Häupter2776 der1909 Rosse2462 wie5613 die Häupter2776 der Löwen3023; und2532 aus1537 ihrem Munde4750 ging1607 Feuer4442 und Rauch2586 und Schwefel2303.

17 В видении моем ясно разглядел я коней и сидевших на них. Была на них броня: огненно-красная, гиацинтового цвета и желто-серного. Головы конские походили на львиные, а из пастей их вырывались огонь, дым и сера.

18 Von1537 diesen5130 dreien5140 ward getötet615 der5259 dritte5154 Teil der1537 Menschen444 von1537 dem3588 Feuer4442 und2532 Rauch2586 und2532 Schwefel2303, der846 aus1537 ihrem Munde4750 ging1607.

18 Тремя этими карами: огнем, дымом и серой, исходившими из пастей их, — и была убита треть всех людей.

19 Denn1063 ihre846 Macht1849 war1526 in1722 ihrem Munde4750, und2532 ihre Schwänze3769 waren den1722 Schlangen3789 gleich3664, und1063 hatten2192 Häupter2776, und2532 mit1722 denselbigen taten91 sie846 Schaden.

19 Сила коней тех не в пасти их только, а и в хвостах их, ибо хвосты их подобны змеям с головами, так что и хвостами своими уязвляли они людей.

20 Und2532 blieben noch2532 Leute444, die3739 nicht3756 getötet615 wurden615 von1722 diesen5025 Plagen4127 noch2532, Buße taten3340 für die Werke2041 ihrer Hände5495, daß3363 sie nicht3777 anbeteten4352 die Teufel1140 und1537 die güldenen, silbernen693, ehernen5470, steinernen3035 und4352 hölzernen3585 Götzen1497, welche weder3777 sehen991 noch2532 hören191 noch2532 wandeln4043 können1410,

20 А остальные люди, которых не убили все эти кары, они так и не отвратились от того, что сотворили руками своими, не перестали поклоняться бесам и идолам своим: золотым и серебряным, медным и каменным, как и деревянным, которые ни видеть не могут, ни слышать, ни ходить.

21 die auch nicht3756 Buße taten3340 für1537 ihre Morde5408, Zauberei5331, Hurerei4202 und1537 Dieberei2809.

21 Не раскаялись эти люди ни в убийствах, которые совершили, ни в колдовстве не раскаялись, ни в блуде, ни в воровстве своем.