Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
1 Da |
2 Warum |
3 Er antwortete |
4 GOtt |
5 Aber |
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
7 Ihr Heuchler |
8 Dies |
9 Aber |
10 Und |
11 Was zum |
12 Da |
13 Aber |
14 Lasset |
15 Da antwortete |
16 Und |
17 Merket ihr |
18 Was aber |
19 Denn |
20 Das |
21 Und |
22 Und |
23 Und |
24 Er antwortete |
25 Sie |
26 Aber |
27 Sie sprach |
28 Da |
29 Und |
30 Und |
31 daß |
32 Und |
33 Da sprachen |
34 Und |
35 Und |
36 Und |
37 Und |
38 Und |
39 Und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 15 |
1 |
2 – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой! |
3 Иса ответил: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Позже ученики сказали Исе: |
13 Иса ответил: |
14 |
15 Петир же попросил: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: |
23 Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: |
24 Иса сказал женщине: |
25 Женщина подошла и поклонилась Ему: |
26 Иса ответил: |
27 – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев. |
28 Тогда Иса сказал ей: |
29 |
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исы, и Он исцелял их. |
31 Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила. |
32 |
33 Ученики ответили: |
34 |
35 Иса велел людям возлечь на землю. |
36 Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу. |
37 Все ели и насытились, и ещё набралось семь полных корзин остатков. |
38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. |
39 Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана. . |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 15 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 15 |
1 Da |
1 |
2 Warum |
2 – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой! |
3 Er antwortete |
3 Иса ответил: |
4 GOtt |
4 |
5 Aber |
5 |
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater |
6 |
7 Ihr Heuchler |
7 |
8 Dies |
8 |
9 Aber |
9 |
10 Und |
10 |
11 Was zum |
11 |
12 Da |
12 Позже ученики сказали Исе: |
13 Aber |
13 Иса ответил: |
14 Lasset |
14 |
15 Da antwortete |
15 Петир же попросил: |
16 Und |
16 |
17 Merket ihr |
17 |
18 Was aber |
18 |
19 Denn |
19 |
20 Das |
20 |
21 Und |
21 |
22 Und |
22 Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: |
23 Und |
23 Иса не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: |
24 Er antwortete |
24 Иса сказал женщине: |
25 Sie |
25 Женщина подошла и поклонилась Ему: |
26 Aber |
26 Иса ответил: |
27 Sie sprach |
27 – Да, Повелитель, – ответила женщина, – но ведь и собаки едят крошки, которые падают со стола хозяев. |
28 Da |
28 Тогда Иса сказал ей: |
29 Und |
29 |
30 Und |
30 К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Исы, и Он исцелял их. |
31 daß |
31 Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила. |
32 Und |
32 |
33 Da sprachen |
33 Ученики ответили: |
34 Und |
34 |
35 Und |
35 Иса велел людям возлечь на землю. |
36 Und |
36 Затем Он взял семь лепёшек и рыбу и, поблагодарив за них Всевышнего, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу. |
37 Und |
37 Все ели и насытились, и ещё набралось семь полных корзин остатков. |
38 Und |
38 Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей. |
39 Und |
39 Отпустив народ, Иса сел в лодку и отправился в окрестности Магадана. . |