Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 15
|
Matthew
Chapter 15
|
1 Da5119 kamen zu4334 ihm2424 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330 von575 Jerusalem2414 und sprachen3004:
|
1 Then5119 came4334 to Jesus2424 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 which3588 were of575 Jerusalem,2414 saying,3004
|
2 Warum1302 übertreten3845 deine4675 Jünger3101 der Ältesten4245 Aufsätze3862? Sie waschen3538 ihre Hände5495 nicht3756, wenn3752 sie Brot740 essen2068.
|
2 Why1302 do thy4675 disciples3101 transgress3845 the3588 tradition3862 of the3588 elders?4245 for1063 they wash3538 not3756 their848 hands5495 when3752 they eat2068 bread.740
|
3 Er antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen: Warum1302 übertretet3845 denn2532 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 um1223 eurer5216 Aufsätze3862 willen?
|
3 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Why1302 do ye5210 also2532 transgress3845 the3588 commandment1785 of God2316 by1223 your5216 tradition?3862
|
4 GOtt2316 hat geboten1781: Du3004 sollst Vater3962 und1063 Mutter3384 ehren5091; wer aber2532 Vater3962 und2532 Mutter3384 flucht2551, der4675 soll des Todes2288 sterben5053.
|
4 For1063 God2316 commanded,1781 saying,3004 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother: 3384 and,2532 He that curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death.2288
|
5 Aber1161 ihr5210 lehret: Wer zum1537 Vater3962 oder2228 zur Mutter3384 spricht3004: Wenn1437 ich302‘s opfere, so ist‘s5623 dir viel nützer, der tut wohl.
|
5 But1161 ye5210 say,3004 Whosoever3739 302 shall say2036 to his father3962 or2228 his mother,3384 It is a gift,1435 by whatsoever3739 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700
|
6 Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater3962 oder2228 seine Mutter3384 ehret; und2532 habt also2532 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben208 um1223 eurer5216 Aufsätze3862 willen.
|
6 And2532 honor5091 not3364 his848 father3962 or2228 his848 mother,3384 he shall be free. Thus2532 have ye made the commandment of God of none effect208 3588 1785 2316 by1223 your5216 tradition.3862
|
7 Ihr Heuchler5273, es hat wohl2573 Jesaja2268 von4012 euch5216 geweissaget und gesprochen3004:
|
7 Ye hypocrites,5273 well2573 did Isaiah2268 prophesy4395 of4012 you,5216 saying,3004
|
8 Dies3778 Volk2992 nahet sich848 zu mir3165 mit seinem Munde4750 und2532 ehret mich3427 mit seinen Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist1448 ferne4206 von575 mir1700.
|
8 This3778 people2992 draweth nigh1448 unto me3427 with their848 mouth,4750 and2532 honoreth5091 me3165 with their lips;5491 but1161 their846 heart2588 is568 far4206 from575 me.1700
|
9 Aber1161 vergeblich3155 dienen sie4576 mir3165, dieweil sie lehren1321 solche Lehren1319, die nichts denn Menschengebot1778 sind.
|
9 But1161 in vain3155 they do worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444
|
10 Und2532 er846 rief das Volk3793 zu sich4341 und2532 sprach2036 zu ihnen: Höret191 zu und vernehmet‘s!
|
10 And2532 he called4341 the3588 multitude,3793 and said2036 unto them,846 Hear,191 and2532 understand: 4920
|
11 Was zum1519 Munde4750 eingehet1525, das5124 verunreiniget den444 Menschen nicht3756, sondern235 was zum1537 Munde4750 ausgehet, das verunreiniget den444 Menschen.
|
11 Not3756 that which goeth1525 into1519 the3588 mouth4750 defileth2840 a man;444 but235 that which cometh1607 out1537 of the3588 mouth,4750 this5124 defileth2840 a man.444
|
12 Da5119 traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm und sprachen2036: Weißt du191 auch, daß3754 sich die Pharisäer5330 ärgerten4624, da sie846 das1492 Wort3056 höreten?
|
12 Then5119 came4334 his846 disciples,3101 and said2036 unto him,846 Knowest1492 thou that3754 the3588 Pharisees5330 were offended,4624 after they heard191 this saying?3056
|
13 Aber1161 er antwortete611 und sprach2036: Alle3956 Pflanzen5451, die3739 mein3450 himmlischen3770 Vater3962 nicht3756 gepflanzet, die werden ausgereutet1610.
|
13 But1161 he3588 answered611 and said,2036 Every3956 plant,5451 which3739 my3450 heavenly3770 Father3962 hath not3756 planted,5452 shall be rooted up.1610
|
14 Lasset863 sie846 fahren863! Sie sind1526 blind5185 und Blindenleiter3595. Wenn1437 aber1161 ein Blinder5185 den andern leitet3594, so fallen4098 sie beide297 in1519 die Grube999.
|
14 Let them alone: 863 846 they be1526 blind5185 leaders3595 of the blind.5185 And1161 if1437 the blind5185 lead3594 the blind,5185 both297 shall fall4098 into1519 the ditch.999
|
15 Da antwortete611 Petrus4074 und1161 sprach2036 zu ihm846: Deute5419 uns2254 dies5026 Gleichnis3850!
|
15 Then1161 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Declare5419 unto us2254 this5026 parable.3850
|
16 Und1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Seid5210 ihr2075 denn auch2532 noch unverständig801?
|
16 And1161 Jesus2424 said,2036 Are2075 ye5210 also2532 yet188 without understanding?801
|
17 Merket ihr3539 noch3768 nicht3768, daß3754 alles, was zum1519 Munde4750 eingehet, das3956 gehet in1519 den Bauch2836 und2532 wird durch1519 den natürlichen Gang856 ausgeworfen1544?
|
17 Do not ye yet3768 understand,3539 that3754 whatsoever3956 entereth1531 in1519 at the3588 mouth4750 goeth5562 into1519 the3588 belly,2836 and2532 is cast out1544 into1519 the draught?856
|
18 Was aber1161 zum1537 Munde4750 herausgehet, das2548 kommt1831 aus1607 dem3588 Herzen2588, und1537 das verunreiniget den444 Menschen.
|
18 But1161 those things which proceed1607 out of1537 the3588 mouth4750 come forth1831 from1537 the3588 heart;2588 and they2548 defile2840 the3588 man.444
|
19 Denn1063 aus1537 dem Herzen2588 kommen1831 arge4190 Gedanken1261: Mord5408, Ehebruch3430, Hurerei4202, Dieberei2829, falsche Zeugnisse, Lästerung988.
|
19 For1063 out1537 of the3588 heart2588 proceed1831 evil4190 thoughts,1261 murders,5408 adulteries,3430 fornications,4202 thefts,2829 false witness,5577 blasphemies: 988
|
20 Das5023 sind2076 die Stücke, die den3588 Menschen verunreinigen2840. Aber1161 mit ungewaschenen449 Händen5495 essen5315 verunreiniget den444 Menschen nicht3756.
|
20 These5023 are2076 the things which defile2840 a man: 444 but1161 to eat5315 with unwashen449 hands5495 defileth2840 not3756 a man.444
|
21 Und2532 JEsus2424 ging aus1831 von1564 dannen und2532 entwich402 in1519 die Gegend3313 von Tyrus5184 und Sidon4605.
|
21 Then2532 Jesus2424 went1831 thence,1564 and departed402 into1519 the3588 coasts3313 of Tyre5184 and2532 Sidon.4605
|
22 Und2532 siehe2400, ein kanaanäisch Weib1135 ging aus1831 derselbigen Grenze und846 schrie2905 ihm1565 nach und sprach3004: Ach HErr2962, du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165! Meine3450 Tochter2364 wird2560 vom575 Teufel übel geplaget.
|
22 And,2532 behold,2400 a woman1135 of Canaan5478 came1831 out of575 the3588 same1565 coasts,3725 and cried2905 unto him,846 saying,3004 Have mercy1653 on me,3165 O Lord,2962 thou son5207 of David;1138 my3450 daughter2364 is grievously2560 vexed with a devil.1139
|
23 Und1161 er846 antwortete611 ihr846 kein3756 Wort3056. Da traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101, baten2065 ihn und2532 sprachen3004: Laß630 sie846 doch von dir630; denn3754 sie schreiet uns2257 nach3693.
|
23 But1161 he3588 answered611 her846 not3756 a word.3056 And2532 his846 disciples3101 came4334 and besought2065 him,846 saying,3004 Send her away;630 846 for3754 she crieth2896 after3693 us.2257
|
24 Er antwortete611 aber1161 und1519 sprach2036: Ich bin nicht3756 gesandt649, denn1508 nur zu649 den verlornen Schafen4263 von dem Hause3624 Israel2474.
|
24 But1161 he3588 answered611 and said,2036 I am not3756 sent649 but1508 unto1519 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474
|
25 Sie846 kam2064 aber1161 und4352 fiel vor ihm nieder und sprach3004: HErr2962, hilf997 mir3427!
|
25 Then1161 came2064 she3588 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 help997 me.3427
|
26 Aber1161 er antwortete611 und2532 sprach2036: Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man den Kindern5043 ihr Brot740 nehme2983 und werfe es vor906 die Hunde2952.
|
26 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it to dogs.2952
|
27 Sie sprach2036: Ja3483, HErr2962; aber1161 doch essen2068 die Hündlein2952 von575 den3588 Brosamen5589, die von575 ihrer Herren2962 Tisch5132 fallen4098.
|
27 And1161 she3588 said,2036 Truth,3483 Lord:2962 yet1063 the3588 dogs2952 eat2068 of575 the3588 crumbs5589 which fall4098 from575 their848 masters'2962 table.5132
|
28 Da5119 antwortete611 JEsus2424 und2532 sprach2036 zu575 ihr846:O Weib1135, dein4675 Glaube4102 ist groß3173; dir4671 geschehe1096, wie5613 du5599 willst2309! Und ihre846 Tochter2364 ward gesund2390 zu derselbigen Stunde5610.
|
28 Then5119 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 O5599 woman,1135 great3173 is thy4675 faith: 4102 be1096 it unto thee4671 even as5613 thou wilt. And2309 2532 her846 daughter2364 was made whole2390 from575 that very1565 hour.5610
|
29 Und2532 JEsus2424 ging von1564 dannen fürbaß und2532 kam2064 an3844 das galiläischen1056 Meer2281 und1519 ging auf305 einen Berg3735 und setzte2521 sich3327 allda1563.
|
29 And2532 Jesus2424 departed3327 from thence,1564 and came2064 nigh unto3844 the3588 sea2281 of Galilee;1056 and2532 went up305 into1519 a mountain,3735 and sat down2521 there.1563
|
30 Und2532 es kam zu4334 ihm viel4183 Volks3793 die hatten2192 mit3326 sich1438 Lahme2948, Blinde5185, Stumme2974, Krüppel5560 und2532 viel4183 andere2087 und2532 warfen4496 sie846 JEsu2424 vor3844 die Füße4228; und2532 er846 heilete sie846,
|
30 And2532 great4183 multitudes3793 came4334 unto him,846 having2192 with3326 them1438 those that were lame,5560 blind,5185 dumb,2974 maimed,2948 and2532 many4183 others,2087 and2532 cast them down4496 846 at3844 Jesus'2424 feet;4228 and2532 he healed2323 them: 846
|
31 daß5620 sich das Volk3793 verwunderte2296, da2532 sie sahen991, daß die Stummen2974 redeten2980, die Krüppel5560 gesund5199 waren4043, die Lahmen2948 gingen, die Blinden5185 sahen991, und2532 preiseten den GOtt2316 Israels2474.
|
31 Insomuch that5620 the3588 multitude3793 wondered,2296 when they saw991 the dumb2974 to speak,2980 the maimed2948 to be whole,5199 the lame5560 to walk,4043 and2532 the blind5185 to see:991 and2532 they glorified1392 the3588 God2316 of Israel.2474
|
32 Und1161 JEsus2424 rief seine846 Jünger3101 zu5101 sich4341 und2532 sprach2036: Es jammert mich4697 des Volks3793; denn sie beharren nun2235 wohl drei5140 Tage2250 bei mir3427 und2532 haben4357 nichts zu1722 essen5315; und ich will2309 sie nicht3379 ungegessen3523 von mir lassen630, auf1909 daß3754 sie nicht verschmachten1590 auf dem Wege3598.
|
32 Then1161 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and said,2036 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they continue with4357 me3427 now2235 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing5101 3756 to eat: 5315 and2532 I will2309 not3756 send them away630 846 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in1722 the3588 way.3598
|
33 Da sprachen3004 zu ihm846 seine846 Jünger3101: Woher4159 mögen wir2254 so2532 viel5118 Brots740 nehmen in1722 der Wüste2047, daß5620 wir so viel5118 Volks3793 sättigen5526?
|
33 And2532 his846 disciples3101 say3004 unto him,846 Whence4159 should we2254 have so much5118 bread740 in1722 the wilderness,2047 as5620 to fill5526 so great5118 a multitude?3793
|
34 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wieviel4214 Brots740 habt2192 ihr846? Sie sprachen2036: Sieben2033 und1161 ein wenig3641 Fischlein2485.
|
34 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven,2033 and2532 a few3641 little fishes.2485
|
35 Und2532 er hieß2753 das Volk3793 sich377 lagern auf1909 die Erde1093.
|
35 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down377 on1909 the3588 ground.1093
|
36 Und2532 nahm2983 die sieben2033 Brote740 und2532 die Fische2486, dankete, brach2806 sie und2532 gab1325 sie seinen Jüngern3101, und1161 die Jünger3101 gaben sie dem Volk3793.
|
36 And2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves740 and2532 the3588 fishes,2486 and2532 gave thanks,2168 and broke2806 them, and2532 gave1325 to his848 disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793
|
37 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526 und2532 huben auf142, was überblieb von Brocken2801, sieben2033 Körbe4711 voll4134.
|
37 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 broken2801 meat that was left4052 seven2033 baskets4711 full.4134
|
38 Und1161 die da gegessen hatten2068, der waren2258 viertausend5070 Mann435, ausgenommen5565 Weiber1135 und2532 Kinder3813.
|
38 And1161 they that did eat2068 were2258 four thousand5070 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813
|
39 Und2532 da er1684 das Volk3793 hatte630 von sich gelassen, trat er in ein Schiff4143 und2532 kam2064 in die Grenze Magdala.
|
39 And2532 he sent away630 the3588 multitude,3793 and took ship,1684 1519 4143 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Magdala.3093
|