Der Brief an die Hebräer

Kapitel 13

1 Bleibet3306 fest in der brüderlichen Liebe5360!

2 Gastfrei5381 zu sein2990 vergesset1950 nicht3361; denn1063 durch dasselbige haben etliche5100 ohne ihr Wissen Engel32 beherberget.

3 Gedenket3403 der Gebundenen1198 als5613 die Mitgebundenen4887 und2532 derer, die Trübsal leiden2558, als5613 die ihr846 auch noch im1722 Leibe4983 lebet5607.

4 Die Ehe1062 soll ehrlich gehalten5093 werden bei1722 allen und2532 das3956 Ehebett2845 unbefleckt283; die Hurer4205 aber1161 und2532 Ehebrecher3432 wird GOtt2316 richten2919.

5 Der Wandel5158 sei ohne Geiz866; und lasset euch begnügen an dem, was da3918 ist2046. Denn1063 er846 hat gesagt: Ich will4571 dich4571 nicht3364 verlassen447 noch versäumen1459,

6 also daß5620 wir2248 dürfen sagen3004: Der HErr2962 ist mein3427 Helfer998, und2532 will mich5399 nicht3756 fürchten5399; was5101 sollte mir1698 ein Mensch444 tun4160?

7 Gedenket3421 an eure Lehrer2233, die3748 euch5216 das Wort3056 Gottes2316 gesagt haben2980, welcher3739 Ende1545 schauet an und folget ihrem Glauben4102 nach.

8 JEsus2424 Christus5547 gestern5504 und2532 heute4594 und2532 derselbe846 auch in1519 Ewigkeit165.

9 Lasset euch nicht3361 mit mancherlei4164 und2532 fremden3581 Lehren1322 umtreiben4064; denn1063 es5623 ist5623 ein köstlich2570 Ding, daß das3739 Herz2588 fest950 werde, welches geschieht durch Gnade5485, nicht3756 durch Speisen1033, davon keinen3756 Nutzen haben, so damit umgehen4043.

10 Wir haben2192 einen Altar2379, davon nicht3756 Macht1849 haben2192 zu essen5315, die3739 der Hütte4633 pflegen3000.

11 Denn1063 welcher3739 Tiere2226 Blut129 getragen wird1533 durch1223 den Hohenpriester749 in1519 das Heilige39 für4012 die5130 Sünde266, derselbigen Leichname4983 werden verbrannt2618 außer1854 dem Lager3925.

12 Darum1352 auch2532 JEsus2424, auf daß2443 er heiligte37 das Volk2992 durch1223 sein2398 eigen Blut129, hat er gelitten3958 außen vor1854 dem Tor4439.

13 So lasset uns nun5106 zu4314 ihm846 hinausgehen1831 außer1854 dem Lager3925 und seine846 Schmach3680 tragen5342.

14 Denn1063 wir haben2192 hier5602 keine3756 bleibende3306 Stadt4172, sondern235 die zukünftige3195 suchen1934 wir.

15 So lasset uns nun3767 opfern399 durch1223 ihn846 das Lobopfer2378 GOtt2316 allezeit1275, das ist5123, die Frucht2590 der Lippen5491, die seinen846 Namen3686 bekennen3670.

16 Wohlzutun2140 und1161 mitzuteilen vergesset1950 nicht3361; denn2532 solche5108 Opfer2378 gefallen2100 GOtt2316 wohl.

17 Gehorchet euren5213 Lehrern und2532 folget ihnen5226; denn1063 sie3982 wachen69 über5228 eure5216 Seelen5590, als die5124 da Rechenschaft3056 dafür geben591 sollen, auf daß5613 sie846 das2443 mit3326 Freuden5479 tun4160 und2532 nicht3361 mit Seufzen4727; denn1063 das5124 ist2233 euch5216 nicht255 gut.

18 Betet4336 für4012 uns2257! Unser Trost ist der, daß3754 wir ein gut Gewissen4893 haben2192 und fleißigen2309 uns, guten2570 Wandel390 zu3982 führen bei1722 allen3956.

19 Ich5124 ermahne3870 euch5213 aber1161 zum Überfluß, solches zu tun4160, auf daß2443 ich aufs schierste wieder600 zu euch komme.

20 GOtt2316 aber1161 des Friedens1515, der von1537 den Toten3498 ausgeführet hat321 den großen3173 Hirten4166 der Schafe4263 durch1722 das Blut129 des ewigen166 Testaments1242, unsern2257 HErrn2962 JEsum2424,

21 der mache euch5209 fertig2675 in1722 allem3956 guten18 Werk2041, zu tun4160 seinen846 Willen2307, und schaffe in euch5213, was vor1799 ihm2424 gefällig2101 ist2675, durch1223 JEsum Christum5547, welchem3739 sei4160 Ehre1391 von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

22 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, haltet430 das Wort3056 der Ermahnung3874 zugute; denn2532 ich habe euch5213 kurz1223 geschrieben1989.

23 Wisset1097, daß der Bruder80 Timotheus5095 wieder ledig ist630, mit3326 welchem3739, so1437 er bald5032 kommt2064, will ich euch5209 sehen3700.

24 Grüßet782 alle3956 eure Lehrer2233 und2532 alle3956 Heiligen40. Es grüßen782 euch5216 die Brüder aus575 Italien2482.

25 Die575 Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 13

1 Любите друг друга как братья.

2 Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.

3 Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.

4 Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Всевышний осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.

5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Всевышний сказал:
«Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину». .

6 Так что мы можем с уверенностью говорить:«Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»

7 Помните ваших наставников, которые учили вас слову Всевышнего, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.

8 Иса Масих неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.

9 Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Всевышнего.

10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в священном шатре.

11 Верховный священнослужитель ежегодно вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.

12 Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.

13 Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.

14 Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.

15 Будем через Ису постоянно приносить Всевышнему жертву хвалы, . исходящую из уст, которые исповедуют имя Всевышнего.

16 Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Всевышнему.

17 Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчёт Всевышнему за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли своё служение с радостью, а не как тяжёлое бремя, так как в этом нет пользы для вас.

18 Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.

19 Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.

20 Пусть Всевышний, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечное священное соглашение, воскресил из мёртвых Повелителя нашего Ису – великого Пастуха Своих овец,

21 укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Ису Масиха Он совершает в нас то, что угодно Ему. Исе Масиху да будет слава вовеки. Аминь.

22 Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь моё письмо достаточно коротко.

23 Знайте, что нашего брата Тиметея освободили. Если он скоро сюда придёт, то я вместе с ним навещу вас.

24 Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исы Масиха из Италии.

25 Пусть благодать будет со всеми вами.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 13

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 13

1 Bleibet3306 fest in der brüderlichen Liebe5360!

1 Любите друг друга как братья.

2 Gastfrei5381 zu sein2990 vergesset1950 nicht3361; denn1063 durch dasselbige haben etliche5100 ohne ihr Wissen Engel32 beherberget.

2 Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.

3 Gedenket3403 der Gebundenen1198 als5613 die Mitgebundenen4887 und2532 derer, die Trübsal leiden2558, als5613 die ihr846 auch noch im1722 Leibe4983 lebet5607.

3 Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.

4 Die Ehe1062 soll ehrlich gehalten5093 werden bei1722 allen und2532 das3956 Ehebett2845 unbefleckt283; die Hurer4205 aber1161 und2532 Ehebrecher3432 wird GOtt2316 richten2919.

4 Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Всевышний осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.

5 Der Wandel5158 sei ohne Geiz866; und lasset euch begnügen an dem, was da3918 ist2046. Denn1063 er846 hat gesagt: Ich will4571 dich4571 nicht3364 verlassen447 noch versäumen1459,

5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Всевышний сказал:
«Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину». .

6 also daß5620 wir2248 dürfen sagen3004: Der HErr2962 ist mein3427 Helfer998, und2532 will mich5399 nicht3756 fürchten5399; was5101 sollte mir1698 ein Mensch444 tun4160?

6 Так что мы можем с уверенностью говорить:«Вечный – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»

7 Gedenket3421 an eure Lehrer2233, die3748 euch5216 das Wort3056 Gottes2316 gesagt haben2980, welcher3739 Ende1545 schauet an und folget ihrem Glauben4102 nach.

7 Помните ваших наставников, которые учили вас слову Всевышнего, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.

8 JEsus2424 Christus5547 gestern5504 und2532 heute4594 und2532 derselbe846 auch in1519 Ewigkeit165.

8 Иса Масих неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.

9 Lasset euch nicht3361 mit mancherlei4164 und2532 fremden3581 Lehren1322 umtreiben4064; denn1063 es5623 ist5623 ein köstlich2570 Ding, daß das3739 Herz2588 fest950 werde, welches geschieht durch Gnade5485, nicht3756 durch Speisen1033, davon keinen3756 Nutzen haben, so damit umgehen4043.

9 Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Всевышнего.

10 Wir haben2192 einen Altar2379, davon nicht3756 Macht1849 haben2192 zu essen5315, die3739 der Hütte4633 pflegen3000.

10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в священном шатре.

11 Denn1063 welcher3739 Tiere2226 Blut129 getragen wird1533 durch1223 den Hohenpriester749 in1519 das Heilige39 für4012 die5130 Sünde266, derselbigen Leichname4983 werden verbrannt2618 außer1854 dem Lager3925.

11 Верховный священнослужитель ежегодно вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.

12 Darum1352 auch2532 JEsus2424, auf daß2443 er heiligte37 das Volk2992 durch1223 sein2398 eigen Blut129, hat er gelitten3958 außen vor1854 dem Tor4439.

12 Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.

13 So lasset uns nun5106 zu4314 ihm846 hinausgehen1831 außer1854 dem Lager3925 und seine846 Schmach3680 tragen5342.

13 Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.

14 Denn1063 wir haben2192 hier5602 keine3756 bleibende3306 Stadt4172, sondern235 die zukünftige3195 suchen1934 wir.

14 Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.

15 So lasset uns nun3767 opfern399 durch1223 ihn846 das Lobopfer2378 GOtt2316 allezeit1275, das ist5123, die Frucht2590 der Lippen5491, die seinen846 Namen3686 bekennen3670.

15 Будем через Ису постоянно приносить Всевышнему жертву хвалы, . исходящую из уст, которые исповедуют имя Всевышнего.

16 Wohlzutun2140 und1161 mitzuteilen vergesset1950 nicht3361; denn2532 solche5108 Opfer2378 gefallen2100 GOtt2316 wohl.

16 Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Всевышнему.

17 Gehorchet euren5213 Lehrern und2532 folget ihnen5226; denn1063 sie3982 wachen69 über5228 eure5216 Seelen5590, als die5124 da Rechenschaft3056 dafür geben591 sollen, auf daß5613 sie846 das2443 mit3326 Freuden5479 tun4160 und2532 nicht3361 mit Seufzen4727; denn1063 das5124 ist2233 euch5216 nicht255 gut.

17 Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчёт Всевышнему за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли своё служение с радостью, а не как тяжёлое бремя, так как в этом нет пользы для вас.

18 Betet4336 für4012 uns2257! Unser Trost ist der, daß3754 wir ein gut Gewissen4893 haben2192 und fleißigen2309 uns, guten2570 Wandel390 zu3982 führen bei1722 allen3956.

18 Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.

19 Ich5124 ermahne3870 euch5213 aber1161 zum Überfluß, solches zu tun4160, auf daß2443 ich aufs schierste wieder600 zu euch komme.

19 Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.

20 GOtt2316 aber1161 des Friedens1515, der von1537 den Toten3498 ausgeführet hat321 den großen3173 Hirten4166 der Schafe4263 durch1722 das Blut129 des ewigen166 Testaments1242, unsern2257 HErrn2962 JEsum2424,

20 Пусть Всевышний, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечное священное соглашение, воскресил из мёртвых Повелителя нашего Ису – великого Пастуха Своих овец,

21 der mache euch5209 fertig2675 in1722 allem3956 guten18 Werk2041, zu tun4160 seinen846 Willen2307, und schaffe in euch5213, was vor1799 ihm2424 gefällig2101 ist2675, durch1223 JEsum Christum5547, welchem3739 sei4160 Ehre1391 von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

21 укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Ису Масиха Он совершает в нас то, что угодно Ему. Исе Масиху да будет слава вовеки. Аминь.

22 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, haltet430 das Wort3056 der Ermahnung3874 zugute; denn2532 ich habe euch5213 kurz1223 geschrieben1989.

22 Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь моё письмо достаточно коротко.

23 Wisset1097, daß der Bruder80 Timotheus5095 wieder ledig ist630, mit3326 welchem3739, so1437 er bald5032 kommt2064, will ich euch5209 sehen3700.

23 Знайте, что нашего брата Тиметея освободили. Если он скоро сюда придёт, то я вместе с ним навещу вас.

24 Grüßet782 alle3956 eure Lehrer2233 und2532 alle3956 Heiligen40. Es grüßen782 euch5216 die Brüder aus575 Italien2482.

24 Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исы Масиха из Италии.

25 Die575 Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

25 Пусть благодать будет со всеми вами.