Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 7

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Noah5146: Gehe935 in den Kasten8392, du und dein ganz Haus1004; denn dich habe ich gerecht6662 ersehen7200 vor mir6440 zu dieser2088 Zeit1755.

2 Aus allerlei reinem2889 Vieh929 nimm3947 zu dir je sieben und sieben, das1931 Männlein376 und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh929 aber je ein Paar8147, das Männlein376 und sein Fräulein.

3 Desselbengleichen von den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 je sieben und sieben, das776 Männlein2145 und sein Fräulein5347, auf6440 daß Same2233 lebendig2421 bleibe auf dem ganzen Erdboden.

4 Denn noch über5750 sieben7651 Tage3117 will ich regnen4305 lassen auf5921 Erden776 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und vertilgen4229 von6440 dem Erdboden127 alles3605, was das Wesen hat3351, das ich gemacht habe6213.

5 Und Noah5146 tat6213 alles, was ihm der HErr3068 gebot6680.

6 Er5146 war aber sechshundert8337 Jahre8141 alt1121, da das Wasser4325 der Sintflut3999 auf Erden776 kam.

7 Und5146 er ging935 in den Kasten8392 mit seinen Söhnen1121, seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802 vor6440 dem Gewässer4325 der Sintflut3999.

8 Von dem reinen2889 Vieh929 und von dem unreinen, von den Vögeln5775 und von allem Gewürm7430 auf Erden127

9 gingen935 zu ihm5146 in den Kasten8392 bei Paaren, je ein Männlein2145 und5146 Fräulein5347, wie834 ihm der HErr geboten hatte6680.

10 Und da die sieben7651 Tage3117 vergangen waren, kam das Gewässer4325 der Sintflut3999 auf Erden776.

11 In8141 dem sechshundertsten8337 Jahr8141 des Alters2416 Noah5146, am siebzehnten Tag3117 des andern8145 Monats2320, das ist der Tag3117, da2088 aufbrachen1234 alle Brunnen4599 der großen7227 Tiefe8415, und3967 taten sich auf6605 die Fenster699 des Himmels8064,

12 und kam ein Regen1653 auf Erden776, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

13 Eben am selben6106 Tage3117 ging935 Noah5146 in den Kasten8392 mit Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315, seinen Söhnen1121, und5146 mit seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 dreien7969 Weibern802;

14 dazu allerlei Tier2416 nach seiner Art4327, allerlei Vieh929 nach seiner Art4327, allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, nach seiner Art4327 und1992 allerlei Vögel5775 nach ihrer Art4327 alles, was fliegen konnte6833, und alles, was Fittiche3671 hatte.

15 Das ging935 alles zu Noah5146 in den Kasten8392 bei Paaren, von allem Fleisch1320, da834 ein lebendiger2416 Geist7307 innen war

16 und das waren935 Männlein2145 und Fräulein5347 von allerlei Fleisch1320 und gingen935 hinein, wie denn GOtt430 ihm geboten hatte6680. Und der HErr3068 schloß hinter ihm zu5462.

17 Da kam die Sintflut3999 vierzig705 Tage3117 auf5375 Erden776; und die Wasser4325 wuchsen7235 und huben den Kasten8392 auf und trugen ihn empor7311 über der Erde776.

18 Also nahm das Gewässer4325 überhand1396 und wuchs sehr3966 auf6440 Erden776, daß der Kasten8392 auf dem7235 Gewässer4325 fuhr3212.

19 Und das Gewässer4325 nahm überhand1396 und wuchs so sehr auf Erden776, daß alle hohen1364 Berge2022 unter8478 dem ganzen Himmel8064 bedeckt wurden3680.

20 Fünfzehn Ellen520 hoch4605 ging1396 das Gewässer4325 über die Berge2022, die bedeckt wurden3680.

21 Da ging1478 alles Fleisch1320 unter, das776 auf Erden776 kreucht7430, an Vögeln5775, an Vieh929, an Tieren2416 und an allem8318, das sich reget auf Erden8317, und an allen Menschen120.

22 Alles, was einen lebendigen2416 Odem7307 hatte im Trocknen, das starb4191.

23 Also ward vertilget alles, was834 auf6440 dem Erdboden war3351, vom Menschen120 an bis auf das776 Vieh929 und auf das Gewürm7431 und auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064: das ward alles von der Erde127 vertilget. Allein389 Noah5146 blieb über, und was mit ihm in dem Kasten8392 war.

24 Und das Gewässer4325 stund auf Erden776 hundertundfünfzig3967 Tage3117.

Начало

Глава 7

1 Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.

2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,

3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле.

4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.

5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный.

6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет.

7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.

8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.

9

10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.

11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,

12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей.

14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.

15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,

16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.

17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй.

18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.

19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.

20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. .

21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.

22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;

23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге.

24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 7

Начало

Глава 7

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Noah5146: Gehe935 in den Kasten8392, du und dein ganz Haus1004; denn dich habe ich gerecht6662 ersehen7200 vor mir6440 zu dieser2088 Zeit1755.

1 Вечный сказал Нуху: – Войди в ковчег со всей своей семьёй, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен передо Мной.

2 Aus allerlei reinem2889 Vieh929 nimm3947 zu dir je sieben und sieben, das1931 Männlein376 und sein Fräulein; von dem unreinen Vieh929 aber je ein Paar8147, das Männlein376 und sein Fräulein.

2 Возьми с собой по семь пар каждого вида чистых животных и по паре от каждого вида нечистых,

3 Desselbengleichen von den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 je sieben und sieben, das776 Männlein2145 und sein Fräulein5347, auf6440 daß Same2233 lebendig2421 bleibe auf dem ganzen Erdboden.

3 и по семь пар каждого вида птиц – самцов и самок – чтобы сохранить их виды на земле.

4 Denn noch über5750 sieben7651 Tage3117 will ich regnen4305 lassen auf5921 Erden776 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 und vertilgen4229 von6440 dem Erdboden127 alles3605, was das Wesen hat3351, das ich gemacht habe6213.

4 Через семь дней Я пошлю дождь на землю, на сорок дней и сорок ночей; и Я сотру с лица земли всех живых существ, которых Я создал.

5 Und Noah5146 tat6213 alles, was ihm der HErr3068 gebot6680.

5 Нух сделал всё, как повелел ему Вечный.

6 Er5146 war aber sechshundert8337 Jahre8141 alt1121, da das Wasser4325 der Sintflut3999 auf Erden776 kam.

6 Когда воды потопа пришли на землю, Нуху было шестьсот лет.

7 Und5146 er ging935 in den Kasten8392 mit seinen Söhnen1121, seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 Weibern802 vor6440 dem Gewässer4325 der Sintflut3999.

7 Нух, его сыновья, его жена и жёны его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.

8 Von dem reinen2889 Vieh929 und von dem unreinen, von den Vögeln5775 und von allem Gewürm7430 auf Erden127

8 Чистые и нечистые животные, птицы и все пресмыкающиеся пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.

9 gingen935 zu ihm5146 in den Kasten8392 bei Paaren, je ein Männlein2145 und5146 Fräulein5347, wie834 ihm der HErr geboten hatte6680.

9

10 Und da die sieben7651 Tage3117 vergangen waren, kam das Gewässer4325 der Sintflut3999 auf Erden776.

10 Семь дней спустя воды потопа хлынули на землю.

11 In8141 dem sechshundertsten8337 Jahr8141 des Alters2416 Noah5146, am siebzehnten Tag3117 des andern8145 Monats2320, das ist der Tag3117, da2088 aufbrachen1234 alle Brunnen4599 der großen7227 Tiefe8415, und3967 taten sich auf6605 die Fenster699 des Himmels8064,

11 На шестисотый год жизни Нуха, в семнадцатый день второго месяца, прорвались все источники великой бездны, раскрылись окна неба,

12 und kam ein Regen1653 auf Erden776, vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915.

12 и дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.

13 Eben am selben6106 Tage3117 ging935 Noah5146 in den Kasten8392 mit Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315, seinen Söhnen1121, und5146 mit seinem Weibe802 und seiner Söhne1121 dreien7969 Weibern802;

13 В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей.

14 dazu allerlei Tier2416 nach seiner Art4327, allerlei Vieh929 nach seiner Art4327, allerlei Gewürm7431, das auf Erden776 kreucht7430, nach seiner Art4327 und1992 allerlei Vögel5775 nach ihrer Art4327 alles, was fliegen konnte6833, und alles, was Fittiche3671 hatte.

14 С ними вошли все виды животных: дикие звери, домашний скот, все пресмыкающиеся, все птицы, все крылатые существа.

15 Das ging935 alles zu Noah5146 in den Kasten8392 bei Paaren, von allem Fleisch1320, da834 ein lebendiger2416 Geist7307 innen war

15 Все, в ком дышит жизнь, пришли к Нуху и вошли в ковчег парами,

16 und das waren935 Männlein2145 und Fräulein5347 von allerlei Fleisch1320 und gingen935 hinein, wie denn GOtt430 ihm geboten hatte6680. Und der HErr3068 schloß hinter ihm zu5462.

16 самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.

17 Da kam die Sintflut3999 vierzig705 Tage3117 auf5375 Erden776; und die Wasser4325 wuchsen7235 und huben den Kasten8392 auf und trugen ihn empor7311 über der Erde776.

17 Потоп был на земле сорок дней, и воды, прибывая, подняли ковчег высоко над землёй.

18 Also nahm das Gewässer4325 überhand1396 und wuchs sehr3966 auf6440 Erden776, daß der Kasten8392 auf dem7235 Gewässer4325 fuhr3212.

18 Воды всё прибывали и настолько поднялись, что ковчег поплыл.

19 Und das Gewässer4325 nahm überhand1396 und wuchs so sehr auf Erden776, daß alle hohen1364 Berge2022 unter8478 dem ganzen Himmel8064 bedeckt wurden3680.

19 Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.

20 Fünfzehn Ellen520 hoch4605 ging1396 das Gewässer4325 über die Berge2022, die bedeckt wurden3680.

20 Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров. .

21 Da ging1478 alles Fleisch1320 unter, das776 auf Erden776 kreucht7430, an Vögeln5775, an Vieh929, an Tieren2416 und an allem8318, das sich reget auf Erden8317, und an allen Menschen120.

21 Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.

22 Alles, was einen lebendigen2416 Odem7307 hatte im Trocknen, das starb4191.

22 Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;

23 Also ward vertilget alles, was834 auf6440 dem Erdboden war3351, vom Menschen120 an bis auf das776 Vieh929 und auf das Gewürm7431 und auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064: das ward alles von der Erde127 vertilget. Allein389 Noah5146 blieb über, und was mit ihm in dem Kasten8392 war.

23 всякое живое существо на земле было уничтожено: люди и звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. Остался только Нух и те, кто были с ним в ковчеге.

24 Und das Gewässer4325 stund auf Erden776 hundertundfünfzig3967 Tage3117.

24 Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.