Die Offenbarung

Kapitel 18

1 Und2532 danach sah1492 ich einen andern243 Engel32 niederfahren vom1537 Himmel3772, der2532 hatte2192 eine große3173 Macht1849, und3326 die5023 Erde1093 ward erleuchtet5461 von1537 seiner846 Klarheit1391.

2 Und2532 schrie2896 aus Macht2479 mit1722 großer3173 Stimme5456 und2532 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173, und2532 eine Behausung2732 der Teufel1142 worden und2532 ein Behältnis5438 aller3956 unreinen169 Geister4151 und2532 ein Behältnis5438 aller3956 unreinen169 und feindseligen Vögel3732.

3 Denn3754 von1537 dem846 Wein3631 des846 Zorns2372 ihrer Hurerei4202 haben4203 alle3956 Heiden1484 getrunken4095; und2532 die Könige935 auf Erden1093 haben mit3326 ihr846 Hurerei getrieben, und2532 ihre Kaufleute1713 sind reich4147 worden von1537 ihrer großen1411 Wollust4764.

4 Und2532 ich hörete eine andere243 Stimme5456 vom1537 Himmel3772, die sprach3004: Gehet aus1831 von1537 ihr191, mein3450 Volk2992, daß3363 ihr846 nicht2532 teilhaftig werdet4790 ihrer Sünden266, auf daß3363 ihr nicht3363 empfanget2983 etwas von1537 ihren Plagen4127;

5 Denn3754 ihre846 Sünden266 reichen190 bis891 in den Himmel3772, und2532 GOtt2316 denkt an3421 ihren846 Frevel92.

6 Bezahlet sie, wie5613 sie euch5213 bezahlet hat1722, und2532 macht‘s ihr591 zwiefältig1363 nach2596 ihren Werken2041; und2532 mit welchem3739 Kelch4221 sie euch eingeschenket hat2767, schenket ihr zwiefältig1362 ein.

7 Wieviel sie3745 sich1438 herrlich gemacht und2532 ihren Mutwillen gehabt hat4763, so viel5118 schenket ihr846 Qual929 und2532 Leid3997 ein. Denn3754 sie1325 spricht3004 in1722 ihrem Herzen2588: Ich sitze2521 und2532 bin1510 eine Königin938 und2532 werde1392 keine Witwe5503 sein, und Leid3997 werde ich nicht3756 sehen1492.

8 Darum1223 werden ihre Plagen4127 auf1722 einen3391 Tag2250 kommen2240, der3588 Tod2288, Leid3997 und2532 Hunger3042; mit1722 Feuer4442 wird2532 sie846 verbrannt2618 werden. Denn2532 stark2478 ist2240 GOtt2316 der HErr2962, der sie846 richten2919 wird.

9 Und2532 es werden sie846 beweinen2799 und2532 sich über1909 sie846 beklagen die Könige935 auf Erden1093, die mit3326 ihr846 gehuret und2532 Mutwillen getrieben haben4203, wenn3752 sie846 sehen991 werden den3588 Rauch2586 von ihrem Brande4451.

10 Und3754 werden von575 ferne3113 stehen2476 vor1223 Furcht5401 ihrer Qual929 und sprechen3004: Wehe3759, wehe3759, die846 große3173 Stadt4172 Babylon, die897 starke Stadt4172! Auf1722 eine3391 Stunde5610 ist2478 dein4675 Gericht2920 kommen2064.

11 Und2532 die846 Kaufleute1713 auf1909 Erden1093 werden weinen2799 und2532 Leid tragen3996 bei sich selbst, daß3754 ihre846 Ware1117 niemand3762 mehr3765 kaufen59 wird,

12 die Ware1117 des2532 Goldes5557 und2532 Silbers696 und2532 Edelgesteins5093 und2532 die Perlen3135 und2532 Seide4596 und2532 Purpur4209 und2532 Scharlach2847 und2532 allerlei3956 Thinenholz und2532 allerlei3956 Gefäß4632 von1537 Elfenbein1661 und2532 allerlei3956 Gefäß4632 von köstlichem Holz3586 und2532 von Erz5475 und2532 von Eisen4604 und2532 von Marmor3139

13 und2532 Zimt2792 und2532 Thymian und2532 Salben3464 und2532 Weihrauch3030 und2532 Wein3631 und2532 Öl1637 und2532 Semmeln und2532 Weizen4621 und2532 Vieh2934 und2532 Schafe4263 und2532 Pferde2462 und2532 Wagen4480 und2532 Leichname4983 und2532 Seelen5590 der Menschen444.

14 Und2532 das3956 Obst3703, daran deine4675 See LE5590 Lust1939 hatte, ist von575 dir4675 gewichen565; und2532 alles, was3588 völlig3045 und2532 herrlich2986 war565, ist von575 dir4675 gewichen; und2532 du wirst solches846 nicht3364 mehr3765 finden2147.

15 Die5130 Kaufleute1713 solcher Ware, die3588 von575 ihr846 sind reich4147 worden, werden von575 ferne3113 stehen2476 vor1223 Furcht5401 ihrer846 Qual929, weinen2799 und2532 klagen3996

16 und2532 sagen3004: Wehe3759, wehe3759! die große3173 Stadt4172, die bekleidet4016 war mit1722 Seide und2532 Purpur4210 und2532 Scharlach2847 und2532 übergüldet war mit Golde5557 und2532 Edelgestein und2532 Perlen3135!

17 Denn3754 in einer3391 Stunde5610 ist2532 verwüstet2049 solcher5118 Reichtum4149. Und2532 alle3956 Schiffsherren2942 und2532 der Haufe, die3745 auf1909 den Schiffen4143 hantieren2038, und2532 Schiffsleute3492, die auf2476 dem Meer2281 hantieren, stunden von575 ferne3113

18 und2532 schrieen2896, da sie846 den Rauch2586 von ihrem Brande4451 sahen3708, und sprachen3004: Wer5101 ist gleich3664 der großen3173 Stadt4172?

19 Und2532 sie846 warfen906 Staub5522 auf ihre Häupter2776 und2532 schrieen2896, weineten und2532 klagten3996 und sprachen3004: Wehe3759, wehe3759! die große3173 Stadt4172, in welcher3739 reich4147 worden sind alle3956, die da Schiffe4143 im1909 Meer2281 hatten, von1537 ihrer Ware5094! Denn3754 in einer3391 Stunde5610 ist2192 sie verwüstet2049.

20 Freue dich2165 über sie, Himmel3772 und2532 ihr846 heiligen40 Apostel652 und2532 Propheten4396! Denn3754 GOtt2316 hat euer5216 Urteil an1909 ihr846 gerichtet2919.

21 Und2532 ein starker2478 Engel32 hub einen1520 großen3173 Stein3037 auf142 als5613 einen Mühlstein3458 warf906 ihn ins1519 Meer2281 und2532 sprach3004: Also3779 wird mit einem Sturm3731 verworfen die897 große3173 Stadt4172 Babylon und2532 nicht3364 mehr2089 erfunden werden2147.

22 Und2532 die191 Stimme5456 der Sänger3451 und2532 Saitenspieler2790, Pfeifer834 und2532 Posaunen soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 gehöret werden2147; und2532 kein Handwerksmann5079 einiges Handwerks5078 soll mehr2089 in dir4671 erfunden werden; und die191 Stimme5456 der Mühle3458 soll nicht3364 mehr2089 in dir4671 gehöret werden;

23 und2532 das Licht5457 der Leuchte3088 soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 leuchten; und2532 die191 Stimme5456 des Bräutigams3566 und2532 der Braut3565 soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 gehöret werden5316; denn3754 deine4675 Kaufleute1713 waren2258 Fürsten3175 auf Erden1093; denn3754 durch1722 deine4675 Zauberei5331 sind4105 verirret worden4105 alle3956 Heiden1484.

24 Und2532 das3956 Blut129 der Propheten4396 und2532 der Heiligen40 ist in1722 ihr846 erfunden worden2147 und aller derer, die auf1909 Erden1093 erwürget4969 sind.

Откровение

Глава 18

1 После этого я увидел другого ангела, сходившего с неба. Великая была у него власть, и земля озарилась сиянием славы его.

2 Ангел же возвестил громко: «Пал, пал Вавилон великий! Стала столица развратная обиталищем бесов и пристанищем всякого нечистого духа, пристанищем всякой птицы нечистой [и всякого нечистого зверя], ненавистного.

3 От вина блудной страсти ее опьянели все народы; даже цари земли блудили с ней; купцы же разбогатели от безудержного роскошества ее».

4 Потом услышал я другой голос с неба. Он говорил: «Выйди из нее, народ Мой, чтобы не быть тебе соучастником в грехах ее и не подвергнуться каре, ее ожидающей.

5 До небес выросла гора грехов ее — все их припомнил Бог, все неправды ее.

6 Воздайте же ей, как она воздавала, и вдвое воздайте за дела ее. В чаше, в той самой, в которой она подавала вино, дайте и вы ей теперь, но больше вдвое.

7 Сколько превозносила она себя и роскошествовала, столько же воздайте ей мучением и скорбью; за то воздайте, что в сердце своем она говорит: „Сижу, как царица, я не вдова и мне не скорбеть“.

8 Но обрушатся на нее однажды кары, смерть, скорбь и голод; будет сожжена она огнем, велика ведь сила Господа Бога, приговорившего ее.

9 А цари земные, в блуд и роскошь впадавшие с нею, станут бить себя в грудь, возрыдают о ней, когда увидят дым от пожара, в котором сгорит она.

10 Со страхом будут смотреть они издали на мучения ее и тогда возопят: „Горе, горе тебе, великая столица, могущественный город Вавилон! В час единый свершился суд над тобой!“

11 Купцы земные восплачут и будут скорбеть о ней, потому что никто уже не купит товаров у них,

12 золотых товаров и серебряных, камней драгоценных и жемчуга, тончайшего льна, пурпура, шелка и багряницы; разных благовонных деревьев и из кости слоновой различных изделий не купит никто; и утвари всякой из дерева дорогих пород и меди, железа и мрамора тоже не купят.

13 И корицы не купят больше и пряностей, фимиама не купят и мира, и ладана; вина и елея, крупчатки, пшеницы не купят; не купят крупного скота и овец, коней, колесниц, и тел, и душ человеческих

14 (будет сказано о том: „Спелых плодов, которых жаждет душа твоя, не стало у тебя, вся роскошь и весь блеск твой пропали, ничто уже не вернется к тебе“).

15 Страх охватит торговавших всем этим и разбогатевших через великую блудницу купцов, когда увидят они все мучения ее. В ужасе отвернутся они и восплачут отчаянно:

16 „Горе, горе, столица великая, в тончайший лен одетая, в пурпур и багряницу, золотом, драгоценными камнями и жемчугом блистающая!

17 В миг единый в ничто обратилось богатство твое!“ И все, кто живет от моря, кормчие все и матросы, мореплаватели — все они стали поодаль

18 и кричали, глядя на дым, что поднимался над пожарищем: «Какой город сравнится с городом этим великим?»

19 Пеплом посыпали они головы свои и кричали, скорбя и рыдая: „Горе, горе тебе, столица великая! У кого были корабли на море, твоими они все обогащались драгоценностями — вот во мгновение ока в ничто превратилась ты!“

20 А вы, небеса, ликуйте! И вы, народ Божий, апостолы и пророки, ликуйте! Взыскал Бог с нее за вас!»

21 Взял тогда один могучий ангел большой, размером с мельничный, камень и, бросив его в море, сказал: «С такой вот силой будет повержена великая столица Вавилон и не будет уже найдена после того.

22 Не услышат более в тебе ни звуков кифары, ни пения; не прозвучат на улицах твоих флейты и трубы; не найдут у тебя ни одного человека, который продолжал бы заниматься ремеслом своим; и шума жерновов не услышат более в тебе.

23 Не будут уже светильники светить в тебе, и голосов жениха и невесты не будет слышно в тебе. И всё потому, что выше всех считали себя купцы твои на земле, потому что чародейством твоим обмануты были все народы.

24 Будет, будет наказан Вавилон, потому что кровь пророков на нем, кровь всех людей Божьих и вообще всех на земле невинно убиенных».

Die Offenbarung

Kapitel 18

Откровение

Глава 18

1 Und2532 danach sah1492 ich einen andern243 Engel32 niederfahren vom1537 Himmel3772, der2532 hatte2192 eine große3173 Macht1849, und3326 die5023 Erde1093 ward erleuchtet5461 von1537 seiner846 Klarheit1391.

1 После этого я увидел другого ангела, сходившего с неба. Великая была у него власть, и земля озарилась сиянием славы его.

2 Und2532 schrie2896 aus Macht2479 mit1722 großer3173 Stimme5456 und2532 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173, und2532 eine Behausung2732 der Teufel1142 worden und2532 ein Behältnis5438 aller3956 unreinen169 Geister4151 und2532 ein Behältnis5438 aller3956 unreinen169 und feindseligen Vögel3732.

2 Ангел же возвестил громко: «Пал, пал Вавилон великий! Стала столица развратная обиталищем бесов и пристанищем всякого нечистого духа, пристанищем всякой птицы нечистой [и всякого нечистого зверя], ненавистного.

3 Denn3754 von1537 dem846 Wein3631 des846 Zorns2372 ihrer Hurerei4202 haben4203 alle3956 Heiden1484 getrunken4095; und2532 die Könige935 auf Erden1093 haben mit3326 ihr846 Hurerei getrieben, und2532 ihre Kaufleute1713 sind reich4147 worden von1537 ihrer großen1411 Wollust4764.

3 От вина блудной страсти ее опьянели все народы; даже цари земли блудили с ней; купцы же разбогатели от безудержного роскошества ее».

4 Und2532 ich hörete eine andere243 Stimme5456 vom1537 Himmel3772, die sprach3004: Gehet aus1831 von1537 ihr191, mein3450 Volk2992, daß3363 ihr846 nicht2532 teilhaftig werdet4790 ihrer Sünden266, auf daß3363 ihr nicht3363 empfanget2983 etwas von1537 ihren Plagen4127;

4 Потом услышал я другой голос с неба. Он говорил: «Выйди из нее, народ Мой, чтобы не быть тебе соучастником в грехах ее и не подвергнуться каре, ее ожидающей.

5 Denn3754 ihre846 Sünden266 reichen190 bis891 in den Himmel3772, und2532 GOtt2316 denkt an3421 ihren846 Frevel92.

5 До небес выросла гора грехов ее — все их припомнил Бог, все неправды ее.

6 Bezahlet sie, wie5613 sie euch5213 bezahlet hat1722, und2532 macht‘s ihr591 zwiefältig1363 nach2596 ihren Werken2041; und2532 mit welchem3739 Kelch4221 sie euch eingeschenket hat2767, schenket ihr zwiefältig1362 ein.

6 Воздайте же ей, как она воздавала, и вдвое воздайте за дела ее. В чаше, в той самой, в которой она подавала вино, дайте и вы ей теперь, но больше вдвое.

7 Wieviel sie3745 sich1438 herrlich gemacht und2532 ihren Mutwillen gehabt hat4763, so viel5118 schenket ihr846 Qual929 und2532 Leid3997 ein. Denn3754 sie1325 spricht3004 in1722 ihrem Herzen2588: Ich sitze2521 und2532 bin1510 eine Königin938 und2532 werde1392 keine Witwe5503 sein, und Leid3997 werde ich nicht3756 sehen1492.

7 Сколько превозносила она себя и роскошествовала, столько же воздайте ей мучением и скорбью; за то воздайте, что в сердце своем она говорит: „Сижу, как царица, я не вдова и мне не скорбеть“.

8 Darum1223 werden ihre Plagen4127 auf1722 einen3391 Tag2250 kommen2240, der3588 Tod2288, Leid3997 und2532 Hunger3042; mit1722 Feuer4442 wird2532 sie846 verbrannt2618 werden. Denn2532 stark2478 ist2240 GOtt2316 der HErr2962, der sie846 richten2919 wird.

8 Но обрушатся на нее однажды кары, смерть, скорбь и голод; будет сожжена она огнем, велика ведь сила Господа Бога, приговорившего ее.

9 Und2532 es werden sie846 beweinen2799 und2532 sich über1909 sie846 beklagen die Könige935 auf Erden1093, die mit3326 ihr846 gehuret und2532 Mutwillen getrieben haben4203, wenn3752 sie846 sehen991 werden den3588 Rauch2586 von ihrem Brande4451.

9 А цари земные, в блуд и роскошь впадавшие с нею, станут бить себя в грудь, возрыдают о ней, когда увидят дым от пожара, в котором сгорит она.

10 Und3754 werden von575 ferne3113 stehen2476 vor1223 Furcht5401 ihrer Qual929 und sprechen3004: Wehe3759, wehe3759, die846 große3173 Stadt4172 Babylon, die897 starke Stadt4172! Auf1722 eine3391 Stunde5610 ist2478 dein4675 Gericht2920 kommen2064.

10 Со страхом будут смотреть они издали на мучения ее и тогда возопят: „Горе, горе тебе, великая столица, могущественный город Вавилон! В час единый свершился суд над тобой!“

11 Und2532 die846 Kaufleute1713 auf1909 Erden1093 werden weinen2799 und2532 Leid tragen3996 bei sich selbst, daß3754 ihre846 Ware1117 niemand3762 mehr3765 kaufen59 wird,

11 Купцы земные восплачут и будут скорбеть о ней, потому что никто уже не купит товаров у них,

12 die Ware1117 des2532 Goldes5557 und2532 Silbers696 und2532 Edelgesteins5093 und2532 die Perlen3135 und2532 Seide4596 und2532 Purpur4209 und2532 Scharlach2847 und2532 allerlei3956 Thinenholz und2532 allerlei3956 Gefäß4632 von1537 Elfenbein1661 und2532 allerlei3956 Gefäß4632 von köstlichem Holz3586 und2532 von Erz5475 und2532 von Eisen4604 und2532 von Marmor3139

12 золотых товаров и серебряных, камней драгоценных и жемчуга, тончайшего льна, пурпура, шелка и багряницы; разных благовонных деревьев и из кости слоновой различных изделий не купит никто; и утвари всякой из дерева дорогих пород и меди, железа и мрамора тоже не купят.

13 und2532 Zimt2792 und2532 Thymian und2532 Salben3464 und2532 Weihrauch3030 und2532 Wein3631 und2532 Öl1637 und2532 Semmeln und2532 Weizen4621 und2532 Vieh2934 und2532 Schafe4263 und2532 Pferde2462 und2532 Wagen4480 und2532 Leichname4983 und2532 Seelen5590 der Menschen444.

13 И корицы не купят больше и пряностей, фимиама не купят и мира, и ладана; вина и елея, крупчатки, пшеницы не купят; не купят крупного скота и овец, коней, колесниц, и тел, и душ человеческих

14 Und2532 das3956 Obst3703, daran deine4675 See LE5590 Lust1939 hatte, ist von575 dir4675 gewichen565; und2532 alles, was3588 völlig3045 und2532 herrlich2986 war565, ist von575 dir4675 gewichen; und2532 du wirst solches846 nicht3364 mehr3765 finden2147.

14 (будет сказано о том: „Спелых плодов, которых жаждет душа твоя, не стало у тебя, вся роскошь и весь блеск твой пропали, ничто уже не вернется к тебе“).

15 Die5130 Kaufleute1713 solcher Ware, die3588 von575 ihr846 sind reich4147 worden, werden von575 ferne3113 stehen2476 vor1223 Furcht5401 ihrer846 Qual929, weinen2799 und2532 klagen3996

15 Страх охватит торговавших всем этим и разбогатевших через великую блудницу купцов, когда увидят они все мучения ее. В ужасе отвернутся они и восплачут отчаянно:

16 und2532 sagen3004: Wehe3759, wehe3759! die große3173 Stadt4172, die bekleidet4016 war mit1722 Seide und2532 Purpur4210 und2532 Scharlach2847 und2532 übergüldet war mit Golde5557 und2532 Edelgestein und2532 Perlen3135!

16 „Горе, горе, столица великая, в тончайший лен одетая, в пурпур и багряницу, золотом, драгоценными камнями и жемчугом блистающая!

17 Denn3754 in einer3391 Stunde5610 ist2532 verwüstet2049 solcher5118 Reichtum4149. Und2532 alle3956 Schiffsherren2942 und2532 der Haufe, die3745 auf1909 den Schiffen4143 hantieren2038, und2532 Schiffsleute3492, die auf2476 dem Meer2281 hantieren, stunden von575 ferne3113

17 В миг единый в ничто обратилось богатство твое!“ И все, кто живет от моря, кормчие все и матросы, мореплаватели — все они стали поодаль

18 und2532 schrieen2896, da sie846 den Rauch2586 von ihrem Brande4451 sahen3708, und sprachen3004: Wer5101 ist gleich3664 der großen3173 Stadt4172?

18 и кричали, глядя на дым, что поднимался над пожарищем: «Какой город сравнится с городом этим великим?»

19 Und2532 sie846 warfen906 Staub5522 auf ihre Häupter2776 und2532 schrieen2896, weineten und2532 klagten3996 und sprachen3004: Wehe3759, wehe3759! die große3173 Stadt4172, in welcher3739 reich4147 worden sind alle3956, die da Schiffe4143 im1909 Meer2281 hatten, von1537 ihrer Ware5094! Denn3754 in einer3391 Stunde5610 ist2192 sie verwüstet2049.

19 Пеплом посыпали они головы свои и кричали, скорбя и рыдая: „Горе, горе тебе, столица великая! У кого были корабли на море, твоими они все обогащались драгоценностями — вот во мгновение ока в ничто превратилась ты!“

20 Freue dich2165 über sie, Himmel3772 und2532 ihr846 heiligen40 Apostel652 und2532 Propheten4396! Denn3754 GOtt2316 hat euer5216 Urteil an1909 ihr846 gerichtet2919.

20 А вы, небеса, ликуйте! И вы, народ Божий, апостолы и пророки, ликуйте! Взыскал Бог с нее за вас!»

21 Und2532 ein starker2478 Engel32 hub einen1520 großen3173 Stein3037 auf142 als5613 einen Mühlstein3458 warf906 ihn ins1519 Meer2281 und2532 sprach3004: Also3779 wird mit einem Sturm3731 verworfen die897 große3173 Stadt4172 Babylon und2532 nicht3364 mehr2089 erfunden werden2147.

21 Взял тогда один могучий ангел большой, размером с мельничный, камень и, бросив его в море, сказал: «С такой вот силой будет повержена великая столица Вавилон и не будет уже найдена после того.

22 Und2532 die191 Stimme5456 der Sänger3451 und2532 Saitenspieler2790, Pfeifer834 und2532 Posaunen soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 gehöret werden2147; und2532 kein Handwerksmann5079 einiges Handwerks5078 soll mehr2089 in dir4671 erfunden werden; und die191 Stimme5456 der Mühle3458 soll nicht3364 mehr2089 in dir4671 gehöret werden;

22 Не услышат более в тебе ни звуков кифары, ни пения; не прозвучат на улицах твоих флейты и трубы; не найдут у тебя ни одного человека, который продолжал бы заниматься ремеслом своим; и шума жерновов не услышат более в тебе.

23 und2532 das Licht5457 der Leuchte3088 soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 leuchten; und2532 die191 Stimme5456 des Bräutigams3566 und2532 der Braut3565 soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 gehöret werden5316; denn3754 deine4675 Kaufleute1713 waren2258 Fürsten3175 auf Erden1093; denn3754 durch1722 deine4675 Zauberei5331 sind4105 verirret worden4105 alle3956 Heiden1484.

23 Не будут уже светильники светить в тебе, и голосов жениха и невесты не будет слышно в тебе. И всё потому, что выше всех считали себя купцы твои на земле, потому что чародейством твоим обмануты были все народы.

24 Und2532 das3956 Blut129 der Propheten4396 und2532 der Heiligen40 ist in1722 ihr846 erfunden worden2147 und aller derer, die auf1909 Erden1093 erwürget4969 sind.

24 Будет, будет наказан Вавилон, потому что кровь пророков на нем, кровь всех людей Божьих и вообще всех на земле невинно убиенных».