Die Offenbarung

Kapitel 18

1 Und2532 danach sah1492 ich einen andern243 Engel32 niederfahren vom1537 Himmel3772, der2532 hatte2192 eine große3173 Macht1849, und3326 die5023 Erde1093 ward erleuchtet5461 von1537 seiner846 Klarheit1391.

2 Und2532 schrie2896 aus Macht2479 mit1722 großer3173 Stimme5456 und2532 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173, und2532 eine Behausung2732 der Teufel1142 worden und2532 ein Behältnis5438 aller3956 unreinen169 Geister4151 und2532 ein Behältnis5438 aller3956 unreinen169 und feindseligen Vögel3732.

3 Denn3754 von1537 dem846 Wein3631 des846 Zorns2372 ihrer Hurerei4202 haben4203 alle3956 Heiden1484 getrunken4095; und2532 die Könige935 auf Erden1093 haben mit3326 ihr846 Hurerei getrieben, und2532 ihre Kaufleute1713 sind reich4147 worden von1537 ihrer großen1411 Wollust4764.

4 Und2532 ich hörete eine andere243 Stimme5456 vom1537 Himmel3772, die sprach3004: Gehet aus1831 von1537 ihr191, mein3450 Volk2992, daß3363 ihr846 nicht2532 teilhaftig werdet4790 ihrer Sünden266, auf daß3363 ihr nicht3363 empfanget2983 etwas von1537 ihren Plagen4127;

5 Denn3754 ihre846 Sünden266 reichen190 bis891 in den Himmel3772, und2532 GOtt2316 denkt an3421 ihren846 Frevel92.

6 Bezahlet sie, wie5613 sie euch5213 bezahlet hat1722, und2532 macht‘s ihr591 zwiefältig1363 nach2596 ihren Werken2041; und2532 mit welchem3739 Kelch4221 sie euch eingeschenket hat2767, schenket ihr zwiefältig1362 ein.

7 Wieviel sie3745 sich1438 herrlich gemacht und2532 ihren Mutwillen gehabt hat4763, so viel5118 schenket ihr846 Qual929 und2532 Leid3997 ein. Denn3754 sie1325 spricht3004 in1722 ihrem Herzen2588: Ich sitze2521 und2532 bin1510 eine Königin938 und2532 werde1392 keine Witwe5503 sein, und Leid3997 werde ich nicht3756 sehen1492.

8 Darum1223 werden ihre Plagen4127 auf1722 einen3391 Tag2250 kommen2240, der3588 Tod2288, Leid3997 und2532 Hunger3042; mit1722 Feuer4442 wird2532 sie846 verbrannt2618 werden. Denn2532 stark2478 ist2240 GOtt2316 der HErr2962, der sie846 richten2919 wird.

9 Und2532 es werden sie846 beweinen2799 und2532 sich über1909 sie846 beklagen die Könige935 auf Erden1093, die mit3326 ihr846 gehuret und2532 Mutwillen getrieben haben4203, wenn3752 sie846 sehen991 werden den3588 Rauch2586 von ihrem Brande4451.

10 Und3754 werden von575 ferne3113 stehen2476 vor1223 Furcht5401 ihrer Qual929 und sprechen3004: Wehe3759, wehe3759, die846 große3173 Stadt4172 Babylon, die897 starke Stadt4172! Auf1722 eine3391 Stunde5610 ist2478 dein4675 Gericht2920 kommen2064.

11 Und2532 die846 Kaufleute1713 auf1909 Erden1093 werden weinen2799 und2532 Leid tragen3996 bei sich selbst, daß3754 ihre846 Ware1117 niemand3762 mehr3765 kaufen59 wird,

12 die Ware1117 des2532 Goldes5557 und2532 Silbers696 und2532 Edelgesteins5093 und2532 die Perlen3135 und2532 Seide4596 und2532 Purpur4209 und2532 Scharlach2847 und2532 allerlei3956 Thinenholz und2532 allerlei3956 Gefäß4632 von1537 Elfenbein1661 und2532 allerlei3956 Gefäß4632 von köstlichem Holz3586 und2532 von Erz5475 und2532 von Eisen4604 und2532 von Marmor3139

13 und2532 Zimt2792 und2532 Thymian und2532 Salben3464 und2532 Weihrauch3030 und2532 Wein3631 und2532 Öl1637 und2532 Semmeln und2532 Weizen4621 und2532 Vieh2934 und2532 Schafe4263 und2532 Pferde2462 und2532 Wagen4480 und2532 Leichname4983 und2532 Seelen5590 der Menschen444.

14 Und2532 das3956 Obst3703, daran deine4675 See LE5590 Lust1939 hatte, ist von575 dir4675 gewichen565; und2532 alles, was3588 völlig3045 und2532 herrlich2986 war565, ist von575 dir4675 gewichen; und2532 du wirst solches846 nicht3364 mehr3765 finden2147.

15 Die5130 Kaufleute1713 solcher Ware, die3588 von575 ihr846 sind reich4147 worden, werden von575 ferne3113 stehen2476 vor1223 Furcht5401 ihrer846 Qual929, weinen2799 und2532 klagen3996

16 und2532 sagen3004: Wehe3759, wehe3759! die große3173 Stadt4172, die bekleidet4016 war mit1722 Seide und2532 Purpur4210 und2532 Scharlach2847 und2532 übergüldet war mit Golde5557 und2532 Edelgestein und2532 Perlen3135!

17 Denn3754 in einer3391 Stunde5610 ist2532 verwüstet2049 solcher5118 Reichtum4149. Und2532 alle3956 Schiffsherren2942 und2532 der Haufe, die3745 auf1909 den Schiffen4143 hantieren2038, und2532 Schiffsleute3492, die auf2476 dem Meer2281 hantieren, stunden von575 ferne3113

18 und2532 schrieen2896, da sie846 den Rauch2586 von ihrem Brande4451 sahen3708, und sprachen3004: Wer5101 ist gleich3664 der großen3173 Stadt4172?

19 Und2532 sie846 warfen906 Staub5522 auf ihre Häupter2776 und2532 schrieen2896, weineten und2532 klagten3996 und sprachen3004: Wehe3759, wehe3759! die große3173 Stadt4172, in welcher3739 reich4147 worden sind alle3956, die da Schiffe4143 im1909 Meer2281 hatten, von1537 ihrer Ware5094! Denn3754 in einer3391 Stunde5610 ist2192 sie verwüstet2049.

20 Freue dich2165 über sie, Himmel3772 und2532 ihr846 heiligen40 Apostel652 und2532 Propheten4396! Denn3754 GOtt2316 hat euer5216 Urteil an1909 ihr846 gerichtet2919.

21 Und2532 ein starker2478 Engel32 hub einen1520 großen3173 Stein3037 auf142 als5613 einen Mühlstein3458 warf906 ihn ins1519 Meer2281 und2532 sprach3004: Also3779 wird mit einem Sturm3731 verworfen die897 große3173 Stadt4172 Babylon und2532 nicht3364 mehr2089 erfunden werden2147.

22 Und2532 die191 Stimme5456 der Sänger3451 und2532 Saitenspieler2790, Pfeifer834 und2532 Posaunen soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 gehöret werden2147; und2532 kein Handwerksmann5079 einiges Handwerks5078 soll mehr2089 in dir4671 erfunden werden; und die191 Stimme5456 der Mühle3458 soll nicht3364 mehr2089 in dir4671 gehöret werden;

23 und2532 das Licht5457 der Leuchte3088 soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 leuchten; und2532 die191 Stimme5456 des Bräutigams3566 und2532 der Braut3565 soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 gehöret werden5316; denn3754 deine4675 Kaufleute1713 waren2258 Fürsten3175 auf Erden1093; denn3754 durch1722 deine4675 Zauberei5331 sind4105 verirret worden4105 alle3956 Heiden1484.

24 Und2532 das3956 Blut129 der Propheten4396 und2532 der Heiligen40 ist in1722 ihr846 erfunden worden2147 und aller derer, die auf1909 Erden1093 erwürget4969 sind.

啟示錄

第18章

1 這些事以後[after these things],我看見另有一個有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

2厲聲大喊著[cried mightily with a strong voice]說:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。成了鬼魔的住處和各樣[foul]靈的保障[hold],並各樣污穢可憎之雀鳥的牢籠[cage]

3 因為列國都喝醉了[drunk of]她邪淫大怒的酒。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」

4 我又聽見從天上[another]有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得在她的罪上有分[be not partakers of her sins],受她所受的災殃;

5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。

6 她怎樣待你們[you],也要怎樣待她,按她所行的雙倍[double]的報應她。用她[filled]酒的杯,雙倍[double][fill]給她喝。

7 她怎樣榮耀自己,奢華度日[lived deliciously],也當叫她照樣痛苦悲慘[sorrow],因她心裏說:『我坐了王后的位,並不是寡婦,也必[and shall][see]悲哀。』

8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」

9 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華度日[lived deliciously]的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能[that mighty]的城啊。一時之間你的刑罰就來到了。」

11 地上的客商都要[shall]為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉[marble]的器皿,

13 並肉桂、[odours]、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

14 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間離開[departed]你必[thou shalt]不能再見了。

15 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣哀號[wailing]

16 [saying]:「哀哉,哀哉,[that]大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。」

17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的[all the company in ships],並眾水手,連所有[by]作買賣[trade]的,都遠遠的站著,

18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城[like unto]這大城呢。」

19 他們又把塵土撒在頭上,哭泣哀號[wailing],喊著說:「哀哉。哀哉。這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成了荒場。」

20 天哪,眾聖使徒眾先知[ye holy apostles and prophets]啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上報了你們的仇[avenged you]

21 有一個大能[mighty]的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「這樣[Thus],巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

23 [candle]光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;列國也被你的邪術迷惑了。

24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」

Die Offenbarung

Kapitel 18

啟示錄

第18章

1 Und2532 danach sah1492 ich einen andern243 Engel32 niederfahren vom1537 Himmel3772, der2532 hatte2192 eine große3173 Macht1849, und3326 die5023 Erde1093 ward erleuchtet5461 von1537 seiner846 Klarheit1391.

1 這些事以後[after these things],我看見另有一個有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

2 Und2532 schrie2896 aus Macht2479 mit1722 großer3173 Stimme5456 und2532 sprach3004: Sie ist4098 gefallen, sie ist4098 gefallen, Babylon, die897 große3173, und2532 eine Behausung2732 der Teufel1142 worden und2532 ein Behältnis5438 aller3956 unreinen169 Geister4151 und2532 ein Behältnis5438 aller3956 unreinen169 und feindseligen Vögel3732.

2厲聲大喊著[cried mightily with a strong voice]說:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。成了鬼魔的住處和各樣[foul]靈的保障[hold],並各樣污穢可憎之雀鳥的牢籠[cage]

3 Denn3754 von1537 dem846 Wein3631 des846 Zorns2372 ihrer Hurerei4202 haben4203 alle3956 Heiden1484 getrunken4095; und2532 die Könige935 auf Erden1093 haben mit3326 ihr846 Hurerei getrieben, und2532 ihre Kaufleute1713 sind reich4147 worden von1537 ihrer großen1411 Wollust4764.

3 因為列國都喝醉了[drunk of]她邪淫大怒的酒。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」

4 Und2532 ich hörete eine andere243 Stimme5456 vom1537 Himmel3772, die sprach3004: Gehet aus1831 von1537 ihr191, mein3450 Volk2992, daß3363 ihr846 nicht2532 teilhaftig werdet4790 ihrer Sünden266, auf daß3363 ihr nicht3363 empfanget2983 etwas von1537 ihren Plagen4127;

4 我又聽見從天上[another]有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得在她的罪上有分[be not partakers of her sins],受她所受的災殃;

5 Denn3754 ihre846 Sünden266 reichen190 bis891 in den Himmel3772, und2532 GOtt2316 denkt an3421 ihren846 Frevel92.

5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。

6 Bezahlet sie, wie5613 sie euch5213 bezahlet hat1722, und2532 macht‘s ihr591 zwiefältig1363 nach2596 ihren Werken2041; und2532 mit welchem3739 Kelch4221 sie euch eingeschenket hat2767, schenket ihr zwiefältig1362 ein.

6 她怎樣待你們[you],也要怎樣待她,按她所行的雙倍[double]的報應她。用她[filled]酒的杯,雙倍[double][fill]給她喝。

7 Wieviel sie3745 sich1438 herrlich gemacht und2532 ihren Mutwillen gehabt hat4763, so viel5118 schenket ihr846 Qual929 und2532 Leid3997 ein. Denn3754 sie1325 spricht3004 in1722 ihrem Herzen2588: Ich sitze2521 und2532 bin1510 eine Königin938 und2532 werde1392 keine Witwe5503 sein, und Leid3997 werde ich nicht3756 sehen1492.

7 她怎樣榮耀自己,奢華度日[lived deliciously],也當叫她照樣痛苦悲慘[sorrow],因她心裏說:『我坐了王后的位,並不是寡婦,也必[and shall][see]悲哀。』

8 Darum1223 werden ihre Plagen4127 auf1722 einen3391 Tag2250 kommen2240, der3588 Tod2288, Leid3997 und2532 Hunger3042; mit1722 Feuer4442 wird2532 sie846 verbrannt2618 werden. Denn2532 stark2478 ist2240 GOtt2316 der HErr2962, der sie846 richten2919 wird.

8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」

9 Und2532 es werden sie846 beweinen2799 und2532 sich über1909 sie846 beklagen die Könige935 auf Erden1093, die mit3326 ihr846 gehuret und2532 Mutwillen getrieben haben4203, wenn3752 sie846 sehen991 werden den3588 Rauch2586 von ihrem Brande4451.

9 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華度日[lived deliciously]的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

10 Und3754 werden von575 ferne3113 stehen2476 vor1223 Furcht5401 ihrer Qual929 und sprechen3004: Wehe3759, wehe3759, die846 große3173 Stadt4172 Babylon, die897 starke Stadt4172! Auf1722 eine3391 Stunde5610 ist2478 dein4675 Gericht2920 kommen2064.

10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能[that mighty]的城啊。一時之間你的刑罰就來到了。」

11 Und2532 die846 Kaufleute1713 auf1909 Erden1093 werden weinen2799 und2532 Leid tragen3996 bei sich selbst, daß3754 ihre846 Ware1117 niemand3762 mehr3765 kaufen59 wird,

11 地上的客商都要[shall]為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

12 die Ware1117 des2532 Goldes5557 und2532 Silbers696 und2532 Edelgesteins5093 und2532 die Perlen3135 und2532 Seide4596 und2532 Purpur4209 und2532 Scharlach2847 und2532 allerlei3956 Thinenholz und2532 allerlei3956 Gefäß4632 von1537 Elfenbein1661 und2532 allerlei3956 Gefäß4632 von köstlichem Holz3586 und2532 von Erz5475 und2532 von Eisen4604 und2532 von Marmor3139

12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉[marble]的器皿,

13 und2532 Zimt2792 und2532 Thymian und2532 Salben3464 und2532 Weihrauch3030 und2532 Wein3631 und2532 Öl1637 und2532 Semmeln und2532 Weizen4621 und2532 Vieh2934 und2532 Schafe4263 und2532 Pferde2462 und2532 Wagen4480 und2532 Leichname4983 und2532 Seelen5590 der Menschen444.

13 並肉桂、[odours]、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

14 Und2532 das3956 Obst3703, daran deine4675 See LE5590 Lust1939 hatte, ist von575 dir4675 gewichen565; und2532 alles, was3588 völlig3045 und2532 herrlich2986 war565, ist von575 dir4675 gewichen; und2532 du wirst solches846 nicht3364 mehr3765 finden2147.

14 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間離開[departed]你必[thou shalt]不能再見了。

15 Die5130 Kaufleute1713 solcher Ware, die3588 von575 ihr846 sind reich4147 worden, werden von575 ferne3113 stehen2476 vor1223 Furcht5401 ihrer846 Qual929, weinen2799 und2532 klagen3996

15 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣哀號[wailing]

16 und2532 sagen3004: Wehe3759, wehe3759! die große3173 Stadt4172, die bekleidet4016 war mit1722 Seide und2532 Purpur4210 und2532 Scharlach2847 und2532 übergüldet war mit Golde5557 und2532 Edelgestein und2532 Perlen3135!

16 [saying]:「哀哉,哀哉,[that]大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。」

17 Denn3754 in einer3391 Stunde5610 ist2532 verwüstet2049 solcher5118 Reichtum4149. Und2532 alle3956 Schiffsherren2942 und2532 der Haufe, die3745 auf1909 den Schiffen4143 hantieren2038, und2532 Schiffsleute3492, die auf2476 dem Meer2281 hantieren, stunden von575 ferne3113

17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的[all the company in ships],並眾水手,連所有[by]作買賣[trade]的,都遠遠的站著,

18 und2532 schrieen2896, da sie846 den Rauch2586 von ihrem Brande4451 sahen3708, und sprachen3004: Wer5101 ist gleich3664 der großen3173 Stadt4172?

18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城[like unto]這大城呢。」

19 Und2532 sie846 warfen906 Staub5522 auf ihre Häupter2776 und2532 schrieen2896, weineten und2532 klagten3996 und sprachen3004: Wehe3759, wehe3759! die große3173 Stadt4172, in welcher3739 reich4147 worden sind alle3956, die da Schiffe4143 im1909 Meer2281 hatten, von1537 ihrer Ware5094! Denn3754 in einer3391 Stunde5610 ist2192 sie verwüstet2049.

19 他們又把塵土撒在頭上,哭泣哀號[wailing],喊著說:「哀哉。哀哉。這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成了荒場。」

20 Freue dich2165 über sie, Himmel3772 und2532 ihr846 heiligen40 Apostel652 und2532 Propheten4396! Denn3754 GOtt2316 hat euer5216 Urteil an1909 ihr846 gerichtet2919.

20 天哪,眾聖使徒眾先知[ye holy apostles and prophets]啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上報了你們的仇[avenged you]

21 Und2532 ein starker2478 Engel32 hub einen1520 großen3173 Stein3037 auf142 als5613 einen Mühlstein3458 warf906 ihn ins1519 Meer2281 und2532 sprach3004: Also3779 wird mit einem Sturm3731 verworfen die897 große3173 Stadt4172 Babylon und2532 nicht3364 mehr2089 erfunden werden2147.

21 有一個大能[mighty]的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「這樣[Thus],巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

22 Und2532 die191 Stimme5456 der Sänger3451 und2532 Saitenspieler2790, Pfeifer834 und2532 Posaunen soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 gehöret werden2147; und2532 kein Handwerksmann5079 einiges Handwerks5078 soll mehr2089 in dir4671 erfunden werden; und die191 Stimme5456 der Mühle3458 soll nicht3364 mehr2089 in dir4671 gehöret werden;

22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

23 und2532 das Licht5457 der Leuchte3088 soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 leuchten; und2532 die191 Stimme5456 des Bräutigams3566 und2532 der Braut3565 soll nicht3364 mehr2089 in1722 dir4671 gehöret werden5316; denn3754 deine4675 Kaufleute1713 waren2258 Fürsten3175 auf Erden1093; denn3754 durch1722 deine4675 Zauberei5331 sind4105 verirret worden4105 alle3956 Heiden1484.

23 [candle]光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;列國也被你的邪術迷惑了。

24 Und2532 das3956 Blut129 der Propheten4396 und2532 der Heiligen40 ist in1722 ihr846 erfunden worden2147 und aller derer, die auf1909 Erden1093 erwürget4969 sind.

24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」