| 
                                Das zweite Buch Mose (Exodus)                            
                                Kapitel 5                             | 
                                Exodus                            
                                Chapter 5                             | 
                    | 1 Danach gingen935Mose4872und559Aaron175hinein und sprachen559zu Pharao6547: So sagt der HErr3068, der GOtt430Israels3478: Laß mein Volk5971ziehen7971, daß mir310‘s ein Fest halte2287in der Wüste4057. | 1 And afterward310Moses4872and Aaron175went in,935and told559413Pharaoh,6547Thus3541saith559the LORD3068God430of Israel,3478Let853my people5971go,7971that they may hold a feast2287unto me in the wilderness.4057 | 
| 2 Pharao6547antwortete559: Wer ist der HErr3068, des Stimme6963ich hören müsse und Israel3478ziehen7971lassen8085? Ich weiß3045nicht von dem HErrn3068, will auch Israel3478nicht lassen ziehen7971. | 2 And Pharaoh6547said,559Who4310is the LORD,3068that834I should obey8085his voice6963to let853Israel3478go?7971I know3045not3808853the LORD,3068neither15713808will I let853Israel3478go.7971 | 
| 3 Sie sprachen559: Der Ebräer GOtt430hat1870uns gerufen7122; so laß uns nun hinziehen3212drei7969Tagereisen in die Wüste4057und3117dem HErrn3068, unserm GOtt430, opfern2076, daß uns nicht widerfahre6293Pestilenz1698oder Schwert2719. | 3 And they said,559The God430of the Hebrews5680hath met7122with5921us: let us go,1980we pray thee,4994three7969days'3117journey1870into the desert,4057and sacrifice2076unto the LORD3068our God;430lest6435he fall upon6293us with pestilence,1698or176with the sword.2719 | 
| 4 Da sprach559der König4428in Ägypten4714zu ihnen: Du, Mose4872und Aaron175, warum wollt ihr6544das Volk5971von seiner Arbeit4639frei machen? Gehet hin3212an eure Dienste5450! | 4 And the king4428of Egypt4714said559unto413them, Wherefore4100do ye, Moses4872and Aaron,175let6544853the people5971from their works?44804639get1980you unto your burdens.5450 | 
| 5 Weiter7227sprach559Pharao6547: Siehe, des Volks5971ist schon zu viel im Lande776, und ihr wollt sie noch feiern7673heißen von ihrem Dienst5450. | 5 And Pharaoh6547said,559Behold,2005the people5971of the land776now6258are many,7227and ye make them rest7673853from their burdens.44805450 | 
| 6 Darum befahl6680Pharao6547desselben Tages3117den Vögten5065des Volks5971und ihren Amtleuten7860und sprach559: | 6 And Pharaoh6547commanded6680the same1931day3117853the taskmasters5065of the people,5971and their officers,7860saying,559 | 
| 7 Ihr sollt dem Volk5971nicht3254mehr Stroh8401sammeln und geben5414, daß sie Ziegel3843brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen3212und Stroh8401zusammenlesen7197; | 7 Ye shall no3808more3254give5414the people5971straw8401to make3835brick,3843as heretofore:85438032let them1992go1980and gather7197straw8401for themselves. | 
| 8 und die Zahl4971der Ziegel3843, die sie559bisher gemacht6213haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen7760und nichts mindern1639; denn sie gehen3212müßig7503, darum schreien6817sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm GOtt430opfern2076. | 8 And the tale4971of the bricks,3843which834they1992did make6213heretofore,85438032ye shall lay7760upon5921them; ye shall not3808diminish1639aught thereof:4480for3588they1992be idle;7503therefore59213651they1992cry,6817saying,559Let us go1980and sacrifice2076to our God.430 | 
| 9 Man drücke3513die Leute582mit Arbeit5656, daß sie zu6213schaffen haben und sich nicht kehren8159an falsche8267Rede1697! | 9 Let there more work be laid35135656upon5921the men,376that they may labor6213therein; and let them not408regard8159vain8267words.1697 | 
| 10 Da gingen die Vögte5065des Volks5971und ihre Amtleute7860aus3318und sprachen559zum Volk5971: So spricht559Pharao6547: Man559wird euch kein Stroh8401geben5414. | 10 And the taskmasters5065of the people5971went out,3318and their officers,7860and they spoke559to413the people,5971saying,559Thus3541saith559Pharaoh,6547I will not369give5414you straw.8401 | 
| 11 Gehet ihr selbst hin3212und sammelt euch Stroh8401, wo834ihr‘s findet4672; aber3588von eurer Arbeit5656soll3947nichts1697gemindert werden1639. | 11 Go1980ye,859get3947you straw8401where4480834ye can find4672it: yet3588not369aught1697of your work44805656shall be diminished.1639 | 
| 12 Da zerstreute sich6327das Volk5971ins ganze Land776Ägypten4714, daß es Stoppeln7179sammelte7197, damit sie Stroh8401hätten. | 12 So the people5971were scattered abroad6327throughout all3605the land776of Egypt4714to gather7197stubble7179instead of straw.8401 | 
| 13 Und4639die Vögte5065trieben213sie und sprachen559: Erfüllet3615euer Tagwerk, gleich als da3117ihr Stroh8401hattet1961! | 13 And the taskmasters5065hasted213them, saying,559Fulfill3615your works,4639your daily31173117tasks,1697as when834there was1961straw.8401 | 
| 14 Und die Amtleute7860der Kinder1121Israel3478, welche die Vögte5065Pharaos6547über sie2706gesetzet hatten3615, wurden5221geschlagen, und ward zu ihnen gesagt559: Warum habt ihr weder heute3117noch gestern8543euer gesetzt7760Tagwerk getan, wie vorhin? | 14 And the officers7860of the children1121of Israel,3478which834Pharaoh's6547taskmasters5065had set7760over5921them, were beaten,5221and demanded,559Wherefore4069have ye not3808fulfilled3615your task2706in making brick3835both1571yesterday8543and1571today,3117as heretofore?85438032 | 
| 15 Da gingen935hinein die Amtleute7860der Kinder1121Israel3478und schrieen6817zu6213Pharao6547: Warum willst du559mit deinen Knechten5650also fahren? | 15 Then the officers7860of the children1121of Israel3478came935and cried6817unto413Pharaoh,6547saying,559Wherefore4100dealest6213thou thus3541with thy servants?5650 | 
| 16 Man559gibt deinen Knechten5650kein Stroh8401, und6213sollen die Ziegel3843machen5414, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte5650werden2398geschlagen5221, und dein Volk5971muß Sünder sein. | 16 There is no369straw8401given5414unto thy servants,5650and they say559to us, Make6213brick:3843and, behold,2009thy servants5650are beaten;5221but the fault2398is in thine own people.5971 | 
| 17 Pharao sprach559: Ihr seid müßig7503, müßig7503seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen3212und559dem HErrn3068opfern2076. | 17 But he said,559Ye859are idle,7503ye are idle:7503therefore59213651ye859say,559Let us go1980and do sacrifice2076to the LORD.3068 | 
| 18 So gehet nun hin3212und5647frönet! Stroh8401soll man euch nicht5414geben5414, aber die Anzahl8506der Ziegel3843sollt ihr reichen. | 18 Go1980therefore now,6258and work;5647for there shall no3808straw8401be given5414you, yet shall ye deliver5414the tale8506of bricks.3843 | 
| 19 Da sahen die Amtleute7860der Kinder1121Israel3478, daß es ärger7451ward3117, weil man sagte559: Ihr sollt nichts1697mindern1639von dem Tagwerk an7200den Ziegeln3843. | 19 And the officers7860of the children1121of Israel3478did see7200that they were in evil7451case, after it was said,559Ye shall not3808minish1639aught from your bricks44803843of your daily31173117task.1697 | 
| 20 Und da sie von3318Pharao6547gingen, begegneten6293sie Mose4872und Aaron175und traten5324gegen7125sie | 20 And they met6293853Moses4872and Aaron,175who stood5324in the way,7125as they came forth3318from4480854Pharaoh:6547 | 
| 21 und sprachen559zu ihnen5869: Der HErr3068sehe7200auf euch und richte8199es, daß ihr unsern Geruch7381habt stinken gemacht887vor5869Pharao6547und seinen Knechten5650und habt ihnen das Schwert2719in ihre Hände3027gegeben5414, uns zu töten2026. | 21 And they said559unto413them, The LORD3068look7200upon5921you, and judge;8199because834ye have made853our savor7381to be abhorred887in the eyes5869of Pharaoh,6547and in the eyes5869of his servants,5650to put5414a sword2719in their hand3027to slay2026us. | 
| 22 Mose4872aber kam wieder7725zu dem HErrn136und sprach559: HErr3068, warum tust du so übel7489an diesem Volk5971? Warum hast du mich7971hergesandt? | 22 And Moses4872returned7725unto413the LORD,3068and said,559Lord,136wherefore4100hast thou so evil entreated7489this2088people?5971why4100is it2088that thou hast sent7971me? | 
| 23 Denn seit dem, daß ich hinein935bin gegangen zu Pharao6547, mit ihm zu reden1696in deinem Namen8034, hat er das Volk5971noch härter geplagt7489; und du hast dein Volk5971nicht5337errettet. | 23 For since4480227I came935to413Pharaoh6547to speak1696in thy name,8034he hath done evil7489to this2088people;5971neither3808hast thou delivered5337853thy people5971at all.5337 |