Der Psalter

Psalm 107

1 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

2 Saget, die ihr erlöset seid durch3027 den HErrn3068, die er1350 aus der Not6862 erlöset hat1350

3 und die er aus den Ländern776 zusammengebracht hat6908 vom Aufgang4217, vom Niedergang4628, von Mitternacht6828 und vom Meer3220;

4 die irregingen8582 in der Wüste4057, in ungebahntem3452 Wege1870, und fanden4672 keine Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten,

5 hungrig7457 und durstig6771 und ihre See LE5315 verschmachtet;

6 und sie6817 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er sie errettete5337 aus ihren Ängsten4691

7 und führete sie einen richtigen3477 Weg1870, daß sie gingen3212 zur Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten1869:

8 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

9 daß er sättiget die durstige8264 See LE5315 und füllet4390 die hungrige7457 See LE5315 mit Gutem2896.

10 Die da sitzen3427 mußten in Finsternis2822 und Dunkel, gefangen615 im Zwang6040 und Eisen1270,

11 darum daß sie Gottes410 Geboten561 ungehorsam4784 gewesen waren und6098 das Gesetz des Höchsten5945 geschändet hatten5006;

12 darum mußte ihr Herz3820 mit Unglück5999 geplagt werden, daß sie3665 dalagen3782, und ihnen niemand half5826;

13 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691

14 und sie aus3318 der Finsternis2822 und Dunkel6757 führete und ihre Bande4147 zerriß5423:

15 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

16 daß er zerbricht7665 eherne5178 Türen1817 und zerschlägt1438 eiserne1270 Riegel1280.

17 Die Narren191, so geplaget waren um1870 ihrer Übertretung6588 willen und um ihrer Sünde5771 willen,

18 daß ihnen5315 ekelte8581 vor aller Speise400 und wurden8179 todkrank4194;

19 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691;

20 er sandte7971 sein Wort1697 und machte7495 sie gesund und errettete4422 sie, daß sie nicht starben7825:

21 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

22 und Dank2077 opfern2076 und erzählen5608 seine Werke4639 mit Freuden7440.

23 Die3381 mit Schiffen591 auf dem Meer3220 fuhren und6213 trieben ihren Handel4399 in großen7227 Wassern4325;

24 die des HErrn3068 Werke4639 erfahren7200 haben und seine Wunder6381 im Meer4688,

25 wenn er sprach559 und5975 einen Sturmwind5591 erregte, der die Wellen1530 erhub,

26 und sie gen Himmel8064 fuhren5927 und in den Abgrund8415 fuhren3381, daß ihre See LE5315 vor Angst7451 verzagte4127,

27 daß sie5128 taumelten2287 und wankten wie ein Trunkener7910 und wußten1104 keinen Rat2451 mehr;

28 und sie zum HErrn3068 schrieen6817 in ihrer Not6862, und er sie aus3318 ihren Ängsten4691 führete

29 und stillete das Ungewitter5591, daß die Wellen1530 sich6965 legten2814,

30 und sie5148 froh8055 wurden, daß es stille worden war8367, und er sie zu Lande4231 brachte nach ihrem Wunsch2656:

31 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

32 und ihn7311 bei4186 der Gemeine preisen1984 und bei den Alten2205 rühmen.

33 Die, welchen ihre Bäche5104 vertrocknet und7760 die Wasserquellen4161 versieget waren,

34 daß ein fruchtbar6529 Land776 nichts trug um der Bosheit7451 willen derer, die3427 drinnen wohneten;

35 und er das776 Trockne wiederum wasserreich98 machte7760 und im dürren6723 Lande Wasserquellen4325;

36 und die Hungrigen7457 dahin gesetzt hat3559, daß sie eine Stadt5892 zurichteten, da sie wohnen3427 könnten,

37 und6213 Acker7704 besäen2232 und Weinberge3754 pflanzen5193 möchten und die jährlichen8393 Früchte6529 kriegten;

38 und er sie3966 segnete1288, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel7235 Viehes929 gab;

39 die, welch niedergedrückt4591 und geschwächt7817 waren von dem Bösen6115, der sie gezwungen7451 und gedrungen hatte3015,

40 da Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 geschüttet war, daß alles irrig und wüste8414 stund;

41 und er7760 den Armen34 schützte7682 vor Elend6040 und sein Geschlecht4940 wie eine Herde6629 mehrete.

42 Solches werden7200 die Frommen3477 sehen und sich freuen8055; und aller Bosheit5766 wird das Maul6310 gestopft7092 werden.

43 Wer ist weise2450 und behält dies? So werden sie8104 merken995, wieviel Wohltat2617 der HErr3068 erzeiget.

詩篇

第107篇

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,

3 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。

4 他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,

5 又飢又渴,心裏發昏。

6 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,

7 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。

8 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

9 因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。

10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人被困苦和鐵鏈捆鎖,

11 是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。

12 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。

13 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。

15 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

16 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。

17 愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。

18 他們心裏厭惡各樣的食物,就臨近死門。

19 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

20 他發命醫治他們,救他們脫離死亡。

21 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

22 願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為。

23 在海上坐船,在大水中經理事務的,

24 他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。

25 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。

26 他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便融化[melted]

27 他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。

28 於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。

29 他使狂風止息,波浪就平靜。

30 風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。

31 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

32 願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他。

33 他使江河變為曠野,叫水泉變為乾旱[dry]之地,

34 使肥地變為[barrenness]地;這都因其間居民的罪惡。

35 他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。

36 他使飢餓的人住在那裏,好建造可住的城邑,

37 又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。

38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。

39 他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。

40 他使君王蒙羞被辱,使他們在曠野[wilderness]無路之地漂流。

41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。

42 義人[righteous]看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。

43 凡有智慧的,必在這些事上留心,也必明白[understand]耶和華的慈愛。

Der Psalter

Psalm 107

詩篇

第107篇

1 Danket3034 dem HErrn3068; denn er ist freundlich2896, und seine Güte2617 währet ewiglich5769.

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 Saget, die ihr erlöset seid durch3027 den HErrn3068, die er1350 aus der Not6862 erlöset hat1350

2 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,

3 und die er aus den Ländern776 zusammengebracht hat6908 vom Aufgang4217, vom Niedergang4628, von Mitternacht6828 und vom Meer3220;

3 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。

4 die irregingen8582 in der Wüste4057, in ungebahntem3452 Wege1870, und fanden4672 keine Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten,

4 他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,

5 hungrig7457 und durstig6771 und ihre See LE5315 verschmachtet;

5 又飢又渴,心裏發昏。

6 und sie6817 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er sie errettete5337 aus ihren Ängsten4691

6 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,

7 und führete sie einen richtigen3477 Weg1870, daß sie gingen3212 zur Stadt5892, da sie wohnen4186 konnten1869:

7 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。

8 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

8 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

9 daß er sättiget die durstige8264 See LE5315 und füllet4390 die hungrige7457 See LE5315 mit Gutem2896.

9 因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。

10 Die da sitzen3427 mußten in Finsternis2822 und Dunkel, gefangen615 im Zwang6040 und Eisen1270,

10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人被困苦和鐵鏈捆鎖,

11 darum daß sie Gottes410 Geboten561 ungehorsam4784 gewesen waren und6098 das Gesetz des Höchsten5945 geschändet hatten5006;

11 是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。

12 darum mußte ihr Herz3820 mit Unglück5999 geplagt werden, daß sie3665 dalagen3782, und ihnen niemand half5826;

12 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。

13 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691

13 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

14 und sie aus3318 der Finsternis2822 und Dunkel6757 führete und ihre Bande4147 zerriß5423:

14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。

15 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

15 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

16 daß er zerbricht7665 eherne5178 Türen1817 und zerschlägt1438 eiserne1270 Riegel1280.

16 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。

17 Die Narren191, so geplaget waren um1870 ihrer Übertretung6588 willen und um ihrer Sünde5771 willen,

17 愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。

18 daß ihnen5315 ekelte8581 vor aller Speise400 und wurden8179 todkrank4194;

18 他們心裏厭惡各樣的食物,就臨近死門。

19 und sie2199 zum HErrn3068 riefen in ihrer Not6862, und er ihnen half3467 aus ihren Ängsten4691;

19 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

20 er sandte7971 sein Wort1697 und machte7495 sie gesund und errettete4422 sie, daß sie nicht starben7825:

20 他發命醫治他們,救他們脫離死亡。

21 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

21 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

22 und Dank2077 opfern2076 und erzählen5608 seine Werke4639 mit Freuden7440.

22 願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為。

23 Die3381 mit Schiffen591 auf dem Meer3220 fuhren und6213 trieben ihren Handel4399 in großen7227 Wassern4325;

23 在海上坐船,在大水中經理事務的,

24 die des HErrn3068 Werke4639 erfahren7200 haben und seine Wunder6381 im Meer4688,

24 他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。

25 wenn er sprach559 und5975 einen Sturmwind5591 erregte, der die Wellen1530 erhub,

25 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。

26 und sie gen Himmel8064 fuhren5927 und in den Abgrund8415 fuhren3381, daß ihre See LE5315 vor Angst7451 verzagte4127,

26 他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便融化[melted]

27 daß sie5128 taumelten2287 und wankten wie ein Trunkener7910 und wußten1104 keinen Rat2451 mehr;

27 他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。

28 und sie zum HErrn3068 schrieen6817 in ihrer Not6862, und er sie aus3318 ihren Ängsten4691 führete

28 於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。

29 und stillete das Ungewitter5591, daß die Wellen1530 sich6965 legten2814,

29 他使狂風止息,波浪就平靜。

30 und sie5148 froh8055 wurden, daß es stille worden war8367, und er sie zu Lande4231 brachte nach ihrem Wunsch2656:

30 風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。

31 die sollen dem HErrn3068 danken3034 um seine Güte2617 und1121 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern120 tut6381,

31 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

32 und ihn7311 bei4186 der Gemeine preisen1984 und bei den Alten2205 rühmen.

32 願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他。

33 Die, welchen ihre Bäche5104 vertrocknet und7760 die Wasserquellen4161 versieget waren,

33 他使江河變為曠野,叫水泉變為乾旱[dry]之地,

34 daß ein fruchtbar6529 Land776 nichts trug um der Bosheit7451 willen derer, die3427 drinnen wohneten;

34 使肥地變為[barrenness]地;這都因其間居民的罪惡。

35 und er das776 Trockne wiederum wasserreich98 machte7760 und im dürren6723 Lande Wasserquellen4325;

35 他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。

36 und die Hungrigen7457 dahin gesetzt hat3559, daß sie eine Stadt5892 zurichteten, da sie wohnen3427 könnten,

36 他使飢餓的人住在那裏,好建造可住的城邑,

37 und6213 Acker7704 besäen2232 und Weinberge3754 pflanzen5193 möchten und die jährlichen8393 Früchte6529 kriegten;

37 又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。

38 und er sie3966 segnete1288, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel7235 Viehes929 gab;

38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。

39 die, welch niedergedrückt4591 und geschwächt7817 waren von dem Bösen6115, der sie gezwungen7451 und gedrungen hatte3015,

39 他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。

40 da Verachtung937 auf8210 die Fürsten5081 geschüttet war, daß alles irrig und wüste8414 stund;

40 他使君王蒙羞被辱,使他們在曠野[wilderness]無路之地漂流。

41 und er7760 den Armen34 schützte7682 vor Elend6040 und sein Geschlecht4940 wie eine Herde6629 mehrete.

41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。

42 Solches werden7200 die Frommen3477 sehen und sich freuen8055; und aller Bosheit5766 wird das Maul6310 gestopft7092 werden.

42 義人[righteous]看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。

43 Wer ist weise2450 und behält dies? So werden sie8104 merken995, wieviel Wohltat2617 der HErr3068 erzeiget.

43 凡有智慧的,必在這些事上留心,也必明白[understand]耶和華的慈愛。