Der Psalter

Psalm 22

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329, von der410 Hindin, die frühe7837 gejagt wird.

2 Mein GOtt430, mein GOtt, warum hast du mich6030 verlassen? Ich7121 heule, aber meine Hilfe ist ferne.

3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du3427 nicht; und8416 des Nachts schweige ich auch nicht.

4 Aber du982 bist heilig, der du982 wohnest unter dem1 Lob Israels.

5 Unsere Väter hofften auf dich982, und da sie2199 hofften, halfest du ihnen aus.

6 Zu dir schrieen sie5971 und376 wurden errettet; sie hofften auf dich und2781 nicht zuschanden.

7 Ich7200 aber8193 bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und3068 schütteln den Kopf

9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus1518 und errette ihn, hat990 er Lust zu ihm!

10 Denn du hast mich aus meiner Mutter7358 Leibe990 gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter517 Brüsten war.

11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du7138 bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.

12 Sei nicht5437 ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.

13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;

14 ihren Rachen sperren sie3820 auf8210 wider mich wie8432 ein brüllender und reißender Löwe.

15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich1692 zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und7272 meine Zunge klebet an3027 meinem Gaumen; und du7489 legest mich5437 in des Todes Staub.

17 Denn Hunde haben7200 mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich5027 um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an899 mir.

19 Sie teilen meine Kleider unter sich und3068 werfen das Los um mein Gewand.

20 Aber du5315, HErr, sei nicht5337 ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

21 Errette6030 meine See LE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!

22 Hilf mir aus8432 dem Rachen des Löwen und errette mich von den8034 Einhörnern.

23 Ich will3513 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich1984 in der Gemeine rühmen.

24 Rühmet den HErrn, die ihr8085 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor6440 ihm scheue sich aller Same Israels!

25 Denn er hat nicht7999 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und8416 sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.

26 Dich will ich1875 preisen1984 in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die5703 ihn398 fürchten.

27 Die Elenden sollen essen, daß sie7812 satt werden7725, und776 die nach dem HErrn3068 fragen, werden ihn6440 preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn3068 bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden1471.

29 Denn der HErr hat398 ein Reich, und776 er2421 herrschet unter6440 den5315 Heiden.

30 Alle1755 Fetten auf Erden werden2233 essen und5647 anbeten; vor ihm werden5608 Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.

31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen5046 zu6213 Kindeskind.

32 Sie werden3205 kommen935 und seine Gerechtigkeit6666 predigen dem Volk5971, das geboren wird, daß er‘s tut.

詩篇

第22篇

1 (此大闢所作篇名朝麀使伶長歌之)我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、

2 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、

3 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、

4 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、

5 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、

6 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、爲衆所凌辱、所藐視兮、

7 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、

8 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。

9 子曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、

10 予旣誕生、托身於爾、視爾爲我之上帝兮、

11 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。

12 健牛成羣、至自巴山、四面環集兮、

13 其口孔張、吼似猛獅兮、

14 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、

15 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、

16 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、

17 予骨露立、歷歷可數、爲人輕覬兮、

18 分我外服、鬮我裏衣兮、

19 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、

20 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、

21 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。

22 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、

23 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、

24 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗爲藐視、不見厭惡、不被遐棄、

25 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、

26 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恒樂、

27 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、

28 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、

29 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、

30 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。

31 併於上節

32

Der Psalter

Psalm 22

詩篇

第22篇

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329, von der410 Hindin, die frühe7837 gejagt wird.

1 (此大闢所作篇名朝麀使伶長歌之)我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、

2 Mein GOtt430, mein GOtt, warum hast du mich6030 verlassen? Ich7121 heule, aber meine Hilfe ist ferne.

2 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、

3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du3427 nicht; und8416 des Nachts schweige ich auch nicht.

3 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、

4 Aber du982 bist heilig, der du982 wohnest unter dem1 Lob Israels.

4 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、

5 Unsere Väter hofften auf dich982, und da sie2199 hofften, halfest du ihnen aus.

5 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、

6 Zu dir schrieen sie5971 und376 wurden errettet; sie hofften auf dich und2781 nicht zuschanden.

6 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、爲衆所凌辱、所藐視兮、

7 Ich7200 aber8193 bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

7 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、

8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und3068 schütteln den Kopf

8 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。

9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus1518 und errette ihn, hat990 er Lust zu ihm!

9 子曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、

10 Denn du hast mich aus meiner Mutter7358 Leibe990 gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter517 Brüsten war.

10 予旣誕生、托身於爾、視爾爲我之上帝兮、

11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du7138 bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.

11 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。

12 Sei nicht5437 ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.

12 健牛成羣、至自巴山、四面環集兮、

13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;

13 其口孔張、吼似猛獅兮、

14 ihren Rachen sperren sie3820 auf8210 wider mich wie8432 ein brüllender und reißender Löwe.

14 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、

15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich1692 zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

15 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、

16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und7272 meine Zunge klebet an3027 meinem Gaumen; und du7489 legest mich5437 in des Todes Staub.

16 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、

17 Denn Hunde haben7200 mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich5027 um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

17 予骨露立、歷歷可數、爲人輕覬兮、

18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an899 mir.

18 分我外服、鬮我裏衣兮、

19 Sie teilen meine Kleider unter sich und3068 werfen das Los um mein Gewand.

19 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、

20 Aber du5315, HErr, sei nicht5337 ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

20 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、

21 Errette6030 meine See LE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!

21 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。

22 Hilf mir aus8432 dem Rachen des Löwen und errette mich von den8034 Einhörnern.

22 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、

23 Ich will3513 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich1984 in der Gemeine rühmen.

23 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、

24 Rühmet den HErrn, die ihr8085 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor6440 ihm scheue sich aller Same Israels!

24 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗爲藐視、不見厭惡、不被遐棄、

25 Denn er hat nicht7999 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und8416 sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.

25 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、

26 Dich will ich1875 preisen1984 in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die5703 ihn398 fürchten.

26 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恒樂、

27 Die Elenden sollen essen, daß sie7812 satt werden7725, und776 die nach dem HErrn3068 fragen, werden ihn6440 preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

27 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、

28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn3068 bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden1471.

28 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、

29 Denn der HErr hat398 ein Reich, und776 er2421 herrschet unter6440 den5315 Heiden.

29 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、

30 Alle1755 Fetten auf Erden werden2233 essen und5647 anbeten; vor ihm werden5608 Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.

30 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。

31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen5046 zu6213 Kindeskind.

31 併於上節

32 Sie werden3205 kommen935 und seine Gerechtigkeit6666 predigen dem Volk5971, das geboren wird, daß er‘s tut.

32