Der Psalter

Psalm 18

1 Ein Psalm vorzusingen5329, Davids1732, des HErrn3068 Knechts, welcher hat559 dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 geredet zur Zeit3117, da ihn7355 der HErr3068 errettet hatte1696 von der Hand3709 seiner Feinde341 und5650 von der Hand3027 Sauls7586,

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr3068, meine Stärke410,

3 HErr3068, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich7121 traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

4 Ich will den HErrn loben und5158 anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

5 Denn es umfingen5437 mich4170 des Todes4194 Bande2256, und die Bäche Belials erschreckten mich;

6 der Höllen Bande umfingen mich6440, und3068 des Todes Stricke überwältigten mich.

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an7493 und776 schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich5927 und bebeten, da er zornig639 war.

9 Dampf ging3381 auf5186 von seiner Nase und7272 verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

10 Er neigete den Himmel und5774 fuhr7392 herab, und3671 Dunkel war unter seinen Füßen.

11 Und5439 er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

12 Sein Gezelt um ihn her war5674 finster und schwarze dicke Wolken5645, darin er verborgen war.

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit6963 Hagel1259 und3068 Blitzen1513.

14 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ7971 seinen Donner aus6327 mit Hagel und Blitzen1300.

15 Er schoß seine Strahlen und3068 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und7307 schreckte sie.

16 Da sah man Wassergüsse, und des7971 Erdbodens Grund ward3947 aufgedeckt, HErr, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.

17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.

18 Er3068 errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,

19 Die mich4800 überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und3318 der HErr ward meine Zuversicht.

20 Und3068 er führete mich aus3027 in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte1580 Lust zu mir7725.

21 Der HErr3068 tut1870 wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er430 vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

22 Denn ich halte die Wege des HErrn und2708 bin nicht5493 gottlos wider meinen GOtt.

23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von8104 mir,

24 sondern ich bin ohne Wandel vor5869 ihm3027 und3068 hüte mich vor Sünden.

25 Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.

26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm

27 und bei den Reinen bist du8213 rein und bei den Verkehrten bist du5869 verkehrt.

28 Denn du hilfst dem elenden Volk und3068 die hohen Augen niedrigest du.

29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HErr, mein GOtt430, macht meine Finsternis licht.

30 Denn mit dir1870 kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und3068 mit meinem GOtt410 über die Mauern springen.

31 Gottes433 Wege sind ohne1107 Wandel; die Reden des HErrn3068 sind durchläutert. Er430 ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

32 Denn wo ist5414 ein GOtt410 ohne dem1870 HErrn? oder ein Hort ohne unsern GOtt?

33 GOtt rüstet mich mit Kraft und7272 macht7737 meine Wege ohne Wandel.

34 Er macht3027 meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.

35 Er5414 lehret meine Hand3225 streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.

36 Und gibst mir7166 den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst6806 du mich groß7337.

37 Du machst unter mir Raum zu gehen7725, daß meine Knöchel nicht gleiten.

38 Ich3201 will5307 meinen Feinden nachjagen und sie7272 ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe6965.

39 Ich will sie zerschmeißen, und2428 sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.

40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen5414:

41 Du gibst mir6030 meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.

42 Sie6440 rufen, aber da ist2351 kein Helfer; zum HErrn, aber er antwortet ihnen nicht7307.

43 Ich will7379 sie5971 zerstoßen wie3045 Staub vor dem Winde; ich will sie5971 wegräumen wie den7218 Kot auf der Gasse.

44 Du8085 hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.

45 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden5236 Kindern hat‘s wider mich gefehlet.

46 Die fremden Kinder verschmachten und3068 zappeln in ihren Banden:

47 Der HErr lebet, und5414 gelobet sei mein Hort; und der GOtt410 meines Heils müsse erhaben werden,

48 der GOtt, der mir Rache gibt und376 zwinget die Völker unter mich,

49 der mich errettet von meinen Feinden und3068 erhöhet mich aus denen, die8034 sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.

50 Darum will ich dir danken, HErr, unter den Heiden und6213 deinem Namen lobsingen,

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und wohltut2617 seinem Gesalbten4899, David1732, und seinem Samen2233 ewiglich5704.

詩篇

第18篇

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

16 彼自上而舉手、水中而援我兮、

17 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、

18 臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、

19 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、

20 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。

21 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、

22 予恒尊其典兮、日不忘其禮儀兮、

23 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、

24 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、

25 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、

26 潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、

27 困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、

28 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、

29 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。

30 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、

31 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、

32 上帝賜我能力、俾我道平直兮、

33 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、

34 教我戰鬬、手挽銅弓兮、

35 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我爲大兮、

36 爾寬我所履之地、致無失足之虞兮、

37 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、

38 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、

39 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆我者敗亡兮、

40 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、

41 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、

42 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。

43 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。

44 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。

45 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、

46 耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、

47 上帝代我雪寃、使民來附兮、

48 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、

49 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、

50 予大闢兮、受彼膏沐、立我爲王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡曁。

51

Der Psalter

Psalm 18

詩篇

第18篇

1 Ein Psalm vorzusingen5329, Davids1732, des HErrn3068 Knechts, welcher hat559 dem HErrn3068 die Worte1697 dieses Liedes7892 geredet zur Zeit3117, da ihn7355 der HErr3068 errettet hatte1696 von der Hand3709 seiner Feinde341 und5650 von der Hand3027 Sauls7586,

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

2 und sprach: Herzlich lieb habe ich dich, HErr3068, meine Stärke410,

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

3 HErr3068, mein Fels, meine Burg, mein Erretter, mein GOtt, mein Hort, auf den ich7121 traue, mein Schild und Horn meines Heils, und mein Schutz!

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

4 Ich will den HErrn loben und5158 anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

5 Denn es umfingen5437 mich4170 des Todes4194 Bande2256, und die Bäche Belials erschreckten mich;

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

6 der Höllen Bande umfingen mich6440, und3068 des Todes Stricke überwältigten mich.

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

7 Wenn mir angst ist, so rufe ich den HErrn an7493 und776 schreie zu meinem GOtt, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

8 Die Erde bebete und ward bewegt, und die Grundfesten der Berge regeten sich5927 und bebeten, da er zornig639 war.

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

9 Dampf ging3381 auf5186 von seiner Nase und7272 verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzete.

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

10 Er neigete den Himmel und5774 fuhr7392 herab, und3671 Dunkel war unter seinen Füßen.

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

11 Und5439 er fuhr auf dem Cherub und flog daher; er schwebete auf den Fittichen des Windes.

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

12 Sein Gezelt um ihn her war5674 finster und schwarze dicke Wolken5645, darin er verborgen war.

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit6963 Hagel1259 und3068 Blitzen1513.

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

14 Und der HErr donnerte im Himmel, und der Höchste ließ7971 seinen Donner aus6327 mit Hagel und Blitzen1300.

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

15 Er schoß seine Strahlen und3068 zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und7307 schreckte sie.

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

16 Da sah man Wassergüsse, und des7971 Erdbodens Grund ward3947 aufgedeckt, HErr, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.

16 彼自上而舉手、水中而援我兮、

17 Er schickte aus von der Höhe und holete mich und zog mich aus großen Wassern.

17 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、

18 Er3068 errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,

18 臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、

19 Die mich4800 überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und3318 der HErr ward meine Zuversicht.

19 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、

20 Und3068 er führete mich aus3027 in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte1580 Lust zu mir7725.

20 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。

21 Der HErr3068 tut1870 wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er430 vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.

21 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、

22 Denn ich halte die Wege des HErrn und2708 bin nicht5493 gottlos wider meinen GOtt.

22 予恒尊其典兮、日不忘其禮儀兮、

23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von8104 mir,

23 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、

24 sondern ich bin ohne Wandel vor5869 ihm3027 und3068 hüte mich vor Sünden.

24 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、

25 Darum vergilt mir der HErr nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner Hände vor seinen Augen.

25 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、

26 Beiden Heiligen bist du heilig und bei den Frommen bist du fromm

26 潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、

27 und bei den Reinen bist du8213 rein und bei den Verkehrten bist du5869 verkehrt.

27 困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、

28 Denn du hilfst dem elenden Volk und3068 die hohen Augen niedrigest du.

28 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、

29 Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HErr, mein GOtt430, macht meine Finsternis licht.

29 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。

30 Denn mit dir1870 kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und3068 mit meinem GOtt410 über die Mauern springen.

30 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、

31 Gottes433 Wege sind ohne1107 Wandel; die Reden des HErrn3068 sind durchläutert. Er430 ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.

31 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、

32 Denn wo ist5414 ein GOtt410 ohne dem1870 HErrn? oder ein Hort ohne unsern GOtt?

32 上帝賜我能力、俾我道平直兮、

33 GOtt rüstet mich mit Kraft und7272 macht7737 meine Wege ohne Wandel.

33 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、

34 Er macht3027 meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.

34 教我戰鬬、手挽銅弓兮、

35 Er5414 lehret meine Hand3225 streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.

35 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我爲大兮、

36 Und gibst mir7166 den Schild deines Heils, und deine Rechte stärket mich; und wenn du mich demütigest, machst6806 du mich groß7337.

36 爾寬我所履之地、致無失足之虞兮、

37 Du machst unter mir Raum zu gehen7725, daß meine Knöchel nicht gleiten.

37 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、

38 Ich3201 will5307 meinen Feinden nachjagen und sie7272 ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe6965.

38 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、

39 Ich will sie zerschmeißen, und2428 sollen mir nicht6965 widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.

39 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆我者敗亡兮、

40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen5414:

40 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、

41 Du gibst mir6030 meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstöre.

41 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、

42 Sie6440 rufen, aber da ist2351 kein Helfer; zum HErrn, aber er antwortet ihnen nicht7307.

42 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。

43 Ich will7379 sie5971 zerstoßen wie3045 Staub vor dem Winde; ich will sie5971 wegräumen wie den7218 Kot auf der Gasse.

43 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。

44 Du8085 hilfst mir von dem zänkischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.

44 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。

45 Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden5236 Kindern hat‘s wider mich gefehlet.

45 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、

46 Die fremden Kinder verschmachten und3068 zappeln in ihren Banden:

46 耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、

47 Der HErr lebet, und5414 gelobet sei mein Hort; und der GOtt410 meines Heils müsse erhaben werden,

47 上帝代我雪寃、使民來附兮、

48 der GOtt, der mir Rache gibt und376 zwinget die Völker unter mich,

48 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、

49 der mich errettet von meinen Feinden und3068 erhöhet mich aus denen, die8034 sich wider mich setzen. Du hilfst mir von den Frevlern.

49 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、

50 Darum will ich dir danken, HErr, unter den Heiden und6213 deinem Namen lobsingen,

50 予大闢兮、受彼膏沐、立我爲王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡曁。

51 der seinem Könige4428 groß1431 Heil3444 beweiset und wohltut2617 seinem Gesalbten4899, David1732, und seinem Samen2233 ewiglich5704.

51