歷代志上第29章 |
|
1 |
|
2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的閃 |
|
3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿, |
|
4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。 |
|
5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」 |
|
6 |
|
7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。 |
|
8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。 |
|
9 因這些人誠心奉獻 |
|
10 |
|
11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊 |
|
12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切 |
|
13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。 |
|
14 |
|
15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 |
|
16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。 |
|
17 我的神啊,我又 |
|
18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你, |
|
19 又求你賜我兒子所羅門完全 |
|
20 |
|
21 次日,他們向耶和華獻別的祭 |
|
22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂 |
|
23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通 |
|
24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。 |
|
25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。 |
|
26 |
|
27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
|
28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。 |
|
29 大衛王始終的事都正 |
|
30 他的管治 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 29 |
|
1 |
|
2 Я все приготовил для дома моего Бога, что только смог — золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора. |
|
3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на дом моего Бога сверх всего того, что я заготовил для этого святого дома. Я отдаю: |
|
4 три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий, |
|
5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу? |
|
6 |
|
7 Они пожертвовали на работу по строительству Божьего дома пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золота, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов бронзы и сто тысяч талантов железа. |
|
8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу дома Господа в руки гершонита Иехиила. |
|
9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид. |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле — как тень, и нет надежды. |
|
16 Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе. |
|
17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодно чистосердечие. Я от чистого сердца добровольно отдал все это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе. |
|
18 Господи, Бог наших отцов Авраама, Исаака и Израиля, сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе. |
|
19 Дай моему сыну Соломону от всего сердца соблюдать Твои повеления, предписания и установления и сделать все, чтобы построить дом, для которого я все это приготовил. |
|
20 |
|
21 |
|
22 Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. |
|
23 |
|
24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона. |
|
25 |
|
26 |
|
27 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
|
28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царем вместо него стал его сын Соломон. |
|
29 |
|
30 Эти записи повествуют о деяниях Давида во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Израилем и всеми царствами земли. |
歷代志上第29章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 29 |
|
1 |
1 |
|
2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的閃 |
2 Я все приготовил для дома моего Бога, что только смог — золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора. |
|
3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿, |
3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на дом моего Бога сверх всего того, что я заготовил для этого святого дома. Я отдаю: |
|
4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。 |
4 три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий, |
|
5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」 |
5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу? |
|
6 |
6 |
|
7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。 |
7 Они пожертвовали на работу по строительству Божьего дома пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золота, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов бронзы и сто тысяч талантов железа. |
|
8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。 |
8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу дома Господа в руки гершонита Иехиила. |
|
9 因這些人誠心奉獻 |
9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид. |
|
10 |
10 |
|
11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊 |
11 |
|
12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切 |
12 |
|
13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。 |
13 |
|
14 |
14 |
|
15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 |
15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле — как тень, и нет надежды. |
|
16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。 |
16 Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе. |
|
17 我的神啊,我又 |
17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодно чистосердечие. Я от чистого сердца добровольно отдал все это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе. |
|
18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你, |
18 Господи, Бог наших отцов Авраама, Исаака и Израиля, сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе. |
|
19 又求你賜我兒子所羅門完全 |
19 Дай моему сыну Соломону от всего сердца соблюдать Твои повеления, предписания и установления и сделать все, чтобы построить дом, для которого я все это приготовил. |
|
20 |
20 |
|
21 次日,他們向耶和華獻別的祭 |
21 |
|
22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂 |
22 Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. |
|
23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通 |
23 |
|
24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。 |
24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона. |
|
25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。 |
25 |
|
26 |
26 |
|
27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
27 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
|
28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。 |
28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царем вместо него стал его сын Соломон. |
|
29 大衛王始終的事都正 |
29 |
|
30 他的管治 |
30 Эти записи повествуют о деяниях Давида во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Израилем и всеми царствами земли. |