以賽亞書

第47章

1 作處女的女子巴比倫[virgin daughter of Babylon]啊,下來坐在塵埃;女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

2 要用磨磨麵,解開你的髮綹[uncover thy locks]赤著下足[make bare the leg],露腿渡河。

3 你的裸體[nakedness]必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且我必不迎見你像人一般[and I will not meet thee as a man]

4 我們救贖主的名是大軍之耶和華─以色列的聖者。

5 女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。

6 我向我的百姓發怒,使我的產業被玷污[polluted],將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

7 你自己說:我必永為主母,所以你不將這些事[these things]放在心上,也不思想[it]的結局。

8 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:唯有我,除我以外再沒有別的;我必不寡居而坐[sit as a widow],也不遭喪子之事。

9 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施法術[enchantments]的時候,這兩件事必全然臨到你身上。

10 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的。

11 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生[whence it riseth]災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

12 站起來吧。用你從幼年勞神施行的法術[enchantments]和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。

13 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在每月[monthly]說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。

14 看哪[Behold],他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

15 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年作你客商的[thy merchants]也都各奔各鄉,無人救你。

Iсая

Розділ 47

1 Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!

2 Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, —

3 і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни!

4 Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів.

5 Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!

6 Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,

7 та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.

8 А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“

9 Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь!

10 Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“

11 І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.

12 Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!

13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти!

14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.

15 Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!

以賽亞書

第47章

Iсая

Розділ 47

1 作處女的女子巴比倫[virgin daughter of Babylon]啊,下來坐在塵埃;女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

1 Зійди й сядь у по́рох, о діво, до́чко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о до́чко халдеїв! Бо кли́кати більше не будуть на тебе: тенди́тна та ви́пещена!

2 要用磨磨麵,解開你的髮綹[uncover thy locks]赤著下足[make bare the leg],露腿渡河。

2 Візьми жо́рна — й муки́ намели́, намі́тку свою відхили́, закача́й но подо́лка та сте́гна відкрий, і бреди́ через рі́ки, —

3 你的裸體[nakedness]必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且我必不迎見你像人一般[and I will not meet thee as a man]

3 і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я по́мсту вчиню, і не бу́ду щади́ти люди́ни!

4 我們救贖主的名是大軍之耶和華─以色列的聖者。

4 Наш Відкупитель, Господь Савао́т Йому Йме́ння, Святий Ізраїлів.

5 女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。

5 Сиди мо́вчки й ввійди́ до темно́ти, о до́чко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!

6 我向我的百姓發怒,使我的產業被玷污[polluted],將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

6 Розлю́тився Я на наро́д Свій, збезче́стив спа́дщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не ви́явила милосердя до них: ти над ста́рцем учинила ярмо́ своє дуже тяжки́м,

7 你自己說:我必永為主母,所以你不將這些事[these things]放在心上,也不思想[it]的結局。

7 та й сказала: „Навіки я па́нею бу́ду!“ І до серця собі не взяла́ тих рече́й, не поду́мала про свій кіне́ць.

8 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:唯有我,除我以外再沒有別的;我必不寡居而坐[sit as a widow],也不遭喪子之事。

8 А тепер це послухай, розпе́щена, що безпе́чно сидиш, що гово́риш у серці своїм: „Я, — і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!“

9 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施法術[enchantments]的時候,這兩件事必全然臨到你身上。

9 Та при́йдуть на тебе несподі́вано те й те в один день, страта дітей та вді́вство, вони в повній мірі на тебе спаду́ть при усій многоті́ твоїх ча́рів, при силі великій твоїх заклина́нь!

10 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的。

10 Ти ж бо надію складала на зло́бу свою, говорила: „Ніхто не побачить мене!“ Звела́ тебе мудрість твоя та знання́ твоє, і сказала ти в серці своїм: „Я, — і більше ніхто!“

11 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生[whence it riseth]災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

11 І при́йде на тебе лихе, що відворожи́ти його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде́, що не зможеш його окупити, і при́йде на тебе рапто́вно спусто́шення, про яке ти не знаєш.

12 站起來吧。用你從幼年勞神施行的法術[enchantments]和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。

12 Ставай же з своїми закля́ттями та з бе́зліччю ча́рів своїх, якими ти му́чилася від юна́цтва свого́, — може зможеш ти допомогти́, може ти настраха́єш!

13 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在每月[monthly]說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。

13 Змучилась ти від великої кількости рад своїх, — хай же стануть і хай допомо́жуть тобі ті, хто небо розрі́зує, хто до зір придивля́ється, хто прові́щує кожного місяця, що має на те́бе прийти!

14 看哪[Behold],他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

14 Ось стали вони, мов солома: огонь їх попа́лить, — не врятують своєї душі з руки по́лум'я, — це не жар, щоб погріти себе, ані по́лум'я, щоб сидіти біля нього.

15 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年作你客商的[thy merchants]也都各奔各鄉,無人救你。

15 Такими тобі стануть ті, що співпрацюва́ла ти з ними, ворожби́ти твої від юна́цтва твого́, — кожен буде блуди́ти на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!