以賽亞書

第47章

1 作處女的女子巴比倫[virgin daughter of Babylon]啊,下來坐在塵埃;女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

2 要用磨磨麵,解開你的髮綹[uncover thy locks]赤著下足[make bare the leg],露腿渡河。

3 你的裸體[nakedness]必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且我必不迎見你像人一般[and I will not meet thee as a man]

4 我們救贖主的名是大軍之耶和華─以色列的聖者。

5 女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。

6 我向我的百姓發怒,使我的產業被玷污[polluted],將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

7 你自己說:我必永為主母,所以你不將這些事[these things]放在心上,也不思想[it]的結局。

8 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:唯有我,除我以外再沒有別的;我必不寡居而坐[sit as a widow],也不遭喪子之事。

9 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施法術[enchantments]的時候,這兩件事必全然臨到你身上。

10 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的。

11 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生[whence it riseth]災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

12 站起來吧。用你從幼年勞神施行的法術[enchantments]和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。

13 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在每月[monthly]說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。

14 看哪[Behold],他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

15 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年作你客商的[thy merchants]也都各奔各鄉,無人救你。

Пророк Исаия

Глава 47

1 – Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона; .сядь на землю, а не на трон, дочь вавилонян.Больше не назовут тебя нежной и утончённой.

2 Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало.Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.

3 Пусть обнажится твоя нагота, откроются взглядам твои срамные места.Я отомщу, никого не пощажу.

4 Наш Искупитель – святой Бог Исраила; имя Его – Вечный, Повелитель Сил.

5 – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь вавилонян;не назовут тебя больше владычицей царств.

6 Разгневался Я на народ Мой и унизил Своё наследие;Я отдал их в руки твои, и ты не явила им милосердия.Даже на стариков положила ты крайне тяжёлое ярмо.

7 Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась,не подумала о том, что может произойти.

8 Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе:«Со мной никто не сравнится. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».

9 И то и другое постигнет тебя, внезапно, в один день – утрата детей и вдовство.В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.

10 Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит».Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».

11 Придёт к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести.Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом.Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.

12 Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела.Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.

13 Многочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи,эти звездочёты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

14 Вот, они как солома, палит их огонь.Самих себя не могут спасти от власти пламени.Это не угли, чтобы погреться, не костёр, чтобы посидеть перед ним!

15 Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности!Каждый из них бредёт в свою сторону; спасти тебя некому.

以賽亞書

第47章

Пророк Исаия

Глава 47

1 作處女的女子巴比倫[virgin daughter of Babylon]啊,下來坐在塵埃;女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,沒有寶座,要坐在地上;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

1 – Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона; .сядь на землю, а не на трон, дочь вавилонян.Больше не назовут тебя нежной и утончённой.

2 要用磨磨麵,解開你的髮綹[uncover thy locks]赤著下足[make bare the leg],露腿渡河。

2 Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало.Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.

3 你的裸體[nakedness]必被露出;你的醜陋必被看見。我要報仇,並且我必不迎見你像人一般[and I will not meet thee as a man]

3 Пусть обнажится твоя нагота, откроются взглядам твои срамные места.Я отомщу, никого не пощажу.

4 我們救贖主的名是大軍之耶和華─以色列的聖者。

4 Наш Искупитель – святой Бог Исраила; имя Его – Вечный, Повелитель Сил.

5 女子迦勒底[daughter of the Chaldeans]啊,你要默然靜坐,進入暗中,因為你不再稱為列國的主母。

5 – Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь вавилонян;не назовут тебя больше владычицей царств.

6 我向我的百姓發怒,使我的產業被玷污[polluted],將他們交在你手中,你毫不憐憫他們,把極重的軛加在老年人身上。

6 Разгневался Я на народ Мой и унизил Своё наследие;Я отдал их в руки твои, и ты не явила им милосердия.Даже на стариков положила ты крайне тяжёлое ярмо.

7 你自己說:我必永為主母,所以你不將這些事[these things]放在心上,也不思想[it]的結局。

7 Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась,не подумала о том, что может произойти.

8 你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:唯有我,除我以外再沒有別的;我必不寡居而坐[sit as a widow],也不遭喪子之事。

8 Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе:«Со мной никто не сравнится. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».

9 哪知,喪子、寡居這兩件事在一日轉眼之間必臨到你;正在你多行邪術、廣施法術[enchantments]的時候,這兩件事必全然臨到你身上。

9 И то и другое постигнет тебя, внезапно, в один день – утрата детей и вдовство.В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.

10 你素來倚仗自己的惡行,說:無人看見我。你的智慧聰明使你偏邪,並且你心裏說:唯有我,除我以外再沒有別的。

10 Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит».Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».

11 因此,禍患要臨到你身;你不知何時發生[whence it riseth]災害落在你身上,你也不能除掉;所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

11 Придёт к тебе беда, и не будешь знать, как её отвести.Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом.Внезапно постигнет тебя крушение, которого ты не предвидишь.

12 站起來吧。用你從幼年勞神施行的法術[enchantments]和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。

12 Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела.Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.

13 你籌劃太多,以致疲倦。讓那些觀天象的,看星宿的,在每月[monthly]說預言的,都站起來,救你脫離所要臨到你的事。

13 Многочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи,эти звездочёты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.

14 看哪[Behold],他們要像碎稭被火焚燒,不能救自己脫離火燄之力;這火並非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。

14 Вот, они как солома, палит их огонь.Самих себя не могут спасти от власти пламени.Это не угли, чтобы погреться, не костёр, чтобы посидеть перед ним!

15 你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年作你客商的[thy merchants]也都各奔各鄉,無人救你。

15 Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности!Каждый из них бредёт в свою сторону; спасти тебя некому.