箴言第12章 |
1 |
2 善人必蒙耶和華的恩惠;唯 |
3 人靠惡行必 |
4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人卻 |
5 義人的思念盡是公義 |
6 惡人的言論是埋伏流人的血;唯 |
7 惡人傾覆,歸於無有;但 |
8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有 |
9 被人輕賤,卻有僕人,勝過 |
10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫卻 |
11 耕種自己地 |
12 惡人想得壞人的網羅;義人的根卻 |
13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。 |
14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報 |
15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確 |
16 愚妄人的惱怒當下 |
17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,卻 |
18 有說話 |
19 嘴 |
20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,卻 |
21 義人不遭災害;唯 |
22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,卻 |
23 通達人隱藏知識;唯 |
24 殷勤人的手必掌權;但 |
25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,卻 |
26 義人比 |
27 懶惰人不烤他 |
28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。 |
ПриповiстiРозділ 12 |
1 |
2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь. |
3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється. |
4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях. |
5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана. |
6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх. |
7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти. |
8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду. |
9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений. |
10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке. |
11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму. |
12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́. |
13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде. |
14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́. |
15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради. |
16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу. |
17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману. |
18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки. |
19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю. |
20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир. |
21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом. |
22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба. |
23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує. |
24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане. |
25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть. |
26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х. |
27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й. |
28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти. |
箴言第12章 |
ПриповiстiРозділ 12 |
1 |
1 |
2 善人必蒙耶和華的恩惠;唯 |
2 Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь. |
3 人靠惡行必 |
3 Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється. |
4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人卻 |
4 Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях. |
5 義人的思念盡是公義 |
5 Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана. |
6 惡人的言論是埋伏流人的血;唯 |
6 Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх. |
7 惡人傾覆,歸於無有;但 |
7 Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти. |
8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有 |
8 Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду. |
9 被人輕賤,卻有僕人,勝過 |
9 Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений. |
10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫卻 |
10 Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке. |
11 耕種自己地 |
11 Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму. |
12 惡人想得壞人的網羅;義人的根卻 |
12 Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́. |
13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。 |
13 Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде. |
14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報 |
14 Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́. |
15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確 |
15 Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради. |
16 愚妄人的惱怒當下 |
16 Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу. |
17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,卻 |
17 Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману. |
18 有說話 |
18 Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки. |
19 嘴 |
19 Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю. |
20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,卻 |
20 В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир. |
21 義人不遭災害;唯 |
21 Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом. |
22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,卻 |
22 Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба. |
23 通達人隱藏知識;唯 |
23 Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує. |
24 殷勤人的手必掌權;但 |
24 Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане. |
25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,卻 |
25 Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть. |
26 義人比 |
26 Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х. |
27 懶惰人不烤他 |
27 Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й. |
28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。 |
28 В путі пра́ведности є життя, і на стежці її нема смерти. |