箴言

第12章

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

Книга притчей Соломоновых

Глава 12

1 Кто ценит знания — ценит строгость, а кто ненавидит обличения — глуп.

2 Добрый найдет благоволенье у ГОСПОДА, а коварного человека Он осудит.

3 Никто не утвердится злом в этом мире, а корень праведника не поколеблется.

4 Достойная жена — венец для мужа своего, а позорящая его — что гниль в костях.

5 Помыслы праведников — о справедливости, а устремленья нечестивцев коварны.

6 Слова нечестивцев — смертельная западня, а уста честных спасут их.

7 Настигнет беда нечестивого и не станет его, а дом праведника устоит.

8 Какова мудрость — таково и признание, а порочный ум презрен будет.

9 Лучше быть в пренебрежении, но иметь прислугу, чем воображать себя великим, не имея ни куска хлеба.

10 Праведник и скотину свою понимает, а нечестивцы даже в милости жестоки.

11 Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, скудоумен.

12 Нечестивец жаждет наживы неправедной, а корень праведников плод принесет.

13 Злодея его же преступные слова в ловушку загонят, а праведник избежит беды.

14 Добрым плодом своих речей насытится человек, и воздастся ему добром по делам его.

15 Уверен глупец, что путь его прям, а мудрый прислушивается к советам.

16 Глупец быстро выказывает свой гнев, а разумный не отзывается на оскорбления.

17 Свидетель честный говорит правду, а лжесвидетель плетет козни.

18 Иной ранит резким словом, как мечом, а слова мудрых исцеляют.

19 Уста правдивые вовек пребудут, а лживый язык — ненадолго, лишь на миг.

20 У тех, кто замышляет зло, в сердце коварство, а у миротворцев — радость.

21 Не случится с праведником никакой беды, а жизнь нечестивцев полна зла.

22 Мерзость для ГОСПОДА — уста лживые, а творящие правду Ему угодны.

23 Разумный человек скрывает свои знания, а сердце безрассудного вопиет о его глупости.

24 Усердная рука будет править, а праздной руке — труд подневольный.

25 Тревога на сердце гнетет человека, а доброе слово — радует.

26 Праведник укажет ближнему дорогу, но тот, кто идет путем нечестивых, заблудится.

27 Не поймает никакой добычи праздный, а у человека усердного — изобилие и богатство.

28 На стезе праведности — жизнь, и на пути ее нет смерти.

箴言

第12章

Книга притчей Соломоновых

Глава 12

1 喜愛訓誨[instruction]的,就是喜愛知識;恨惡責備的,卻是畜類。

1 Кто ценит знания — ценит строгость, а кто ненавидит обличения — глуп.

2 善人必蒙耶和華的恩惠;[but]惡計的[wicked][he]必定他的罪。

2 Добрый найдет благоволенье у ГОСПОДА, а коварного человека Он осудит.

3 人靠惡行[shall]不能堅立;[but]義人的根必不動搖。

3 Никто не утвердится злом в этом мире, а корень праведника не поколеблется.

4 才德的婦人是丈夫的冠冕;貽羞的婦人[but][as]朽爛在她丈夫的骨中。

4 Достойная жена — венец для мужа своего, а позорящая его — что гниль в костях.

5 義人的思念盡是公義[are right];惡人的計謀[but]是詭詐。

5 Помыслы праведников — о справедливости, а устремленья нечестивцев коварны.

6 惡人的言論是埋伏流人的血;[but]正直人的口必拯救人。

6 Слова нечестивцев — смертельная западня, а уста честных спасут их.

7 惡人傾覆,歸於無有;[but]義人的家必站得住。

7 Настигнет беда нечестивого и не станет его, а дом праведника устоит.

8 人必按自己的智慧被稱讚;唯有[but]心中乖謬的,必被藐視。

8 Какова мудрость — таково и признание, а порочный ум презрен будет.

9 被人輕賤,卻有僕人,勝過[better]自尊,缺少食物。

9 Лучше быть в пренебрежении, но иметь прислугу, чем воображать себя великим, не имея ни куска хлеба.

10 義人顧惜他牲畜的命;惡人的憐憫[but]是殘忍。

10 Праведник и скотину свою понимает, а нечестивцы даже в милости жестоки.

11 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,卻是無知。

11 Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, скудоумен.

12 惡人想得壞人的網羅;義人的根[but]結果[yieldeth fruit]

12 Нечестивец жаждет наживы неправедной, а корень праведников плод принесет.

13 惡人嘴中的過錯是自己的網羅;但義人必脫離患難。

13 Злодея его же преступные слова в ловушку загонят, а праведник избежит беды.

14 人因口所結的果子,必飽得美福;人手所作的,必為自己的回報[recompence]

14 Добрым плодом своих речей насытится человек, и воздастся ему добром по делам его.

15 愚妄人所行的,在自己眼中看為正確[right];唯肯聽人勸教的,是有智慧[he that hearkeneth unto counsel is wise]

15 Уверен глупец, что путь его прям, а мудрый прислушивается к советам.

16 愚妄人的惱怒當下[presently]顯露;[but]通達人能忍辱藏羞。

16 Глупец быстро выказывает свой гнев, а разумный не отзывается на оскорбления.

17 說出真話的,顯明公義;作假見證的,[but]顯出詭詐。

17 Свидетель честный говорит правду, а лжесвидетель плетет козни.

18 有說話[There is that speaketh]如刀刺人[that];智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。

18 Иной ранит резким словом, как мечом, а слова мудрых исцеляют.

19 [lip]吐真言,永遠堅立;舌說謊話,[but]只存片時。

19 Уста правдивые вовек пребудут, а лживый язык — ненадолго, лишь на миг.

20 圖謀惡事的,心存詭詐;勸人和睦的,[but]得喜樂。

20 У тех, кто замышляет зло, в сердце коварство, а у миротворцев — радость.

21 義人不遭災害;[but]惡人滿受禍患。

21 Не случится с праведником никакой беды, а жизнь нечестивцев полна зла.

22 說謊言的嘴為耶和華所憎惡;行事誠實的,[but]為他所喜悅。

22 Мерзость для ГОСПОДА — уста лживые, а творящие правду Ему угодны.

23 通達人隱藏知識;[but]愚昧人的心彰顯愚昧。

23 Разумный человек скрывает свои знания, а сердце безрассудного вопиет о его глупости.

24 殷勤人的手必掌權;[but]懶惰的人必服苦。

24 Усердная рука будет править, а праздной руке — труд подневольный.

25 人心憂慮,屈而不伸;一句良言,[but]使心歡樂。

25 Тревога на сердце гнетет человека, а доброе слово — радует.

26 義人[than]他的鄰居美好[more excellent];惡人的道[but]誘惑他們[seduceth them]

26 Праведник укажет ближнему дорогу, но тот, кто идет путем нечестивых, заблудится.

27 懶惰人不烤[he]打獵所得的;殷勤人的財物卻甚寶貴[but the substance of a diligent man is precious]

27 Не поймает никакой добычи праздный, а у человека усердного — изобилие и богатство.

28 在公義的道上有生命;其路之中並無死亡。

28 На стезе праведности — жизнь, и на пути ее нет смерти.