民數記

第6章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願[separate themselves to vow],就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。

3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。

4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。

5 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。

6 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。

7 他的父母或是兄弟[brother]姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。

8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。

9 「若在他旁邊忽然有人死了,以至沾染了他離俗的頭,他要在第七天,得潔淨的時候,剃頭。

10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。

11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。

12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔[lamb]來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。

13 「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,

14 他要將供物[offer]給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公綿羊羔[he lamb]作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[ewe lamb]作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,

15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。

16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭;

17 他又[And he]要把那隻公綿羊[ram]和那籃無酵餅獻給耶和華作一祭分的[a sacrifice of]平安祭;祭司[priest]又要將同獻的素祭和奠祭獻上。

18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭[sacrifice]下的火上。

19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊[ram]一條前腿,又從籃子裏取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。

20 祭司要拿這些搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這與所搖的胸、所舉的前腿[shoulder]同為聖物,歸給祭司;然後拿細耳人可以喝酒。

21 「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就[must]當照離俗的條例行。」

22 耶和華曉諭摩西說:

23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:

24 『願耶和華賜福給你,保護你。

25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。

26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』

27 他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」

Числа

Розділ 6

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажи їм: Чоловік або жінка, коди вирішиться скласти обі́тницю назі́ра, щоб посвятити себе Господе́ві,

3 то він стримається від вина та п'янко́го напо́ю, не буде пити о́цту винного та оцту з п'янко́го напою, і жодного виноградного соку не питиме, і не їстиме ані свіжого, ані сухого винограду.

4 Усі дні посвя́чення свого не буде він їсти нічого, що зро́блене з винограду, від зе́рнят аж до лушпи́ння.

5 Усі дні його посвячення на назі́ра бритва не торкнеться голови його; аж до ви́повнення днів, що посвятить Господе́ві, він буде святий, — мусить запустити воло́сся голови своєї!

6 Усі дні посвячення його Господе́ві не піді́йде він до мертвого тіла,

7 навіть через батька свого та через матір свою, через брата свого та через сестру свою не занечи́ститься ними, коли б вони померли, бо на голові його посвячення Богу його.

8 Усі дні посвячення його — святий він для Господа.

9 А коли хто помре при ньому несподівано нагло, і він занечи́стить цим голову свого посвя́чення, то оголить голову свою в день очищення свого, — сьомого дня оголить її.

10 А во́сьмого дня він принесе дві горлиці або двоє голубенят до священика до входу скинії заповіту.

11 І священик принесе одне на жертву за гріх, а одне на цілопа́лення, і очистить його з того, що занечистився він мертвим тілом, і посвятить його го́лову того дня.

12 І почне він зно́ву дні посвячення свого Господе́ві, і принесе однорічне ягня на жертву за провину. А перші дні його будуть надаремні, бо занечистилося його посвячення.

13 І оце зако́н про назі́ра: того дня, коли випо́внюються дні його посвячення, священик приведе́ його до входу скинії заповіту.

14 I принесе він Господе́ві жертву свою, — одне безвадне однорічне ягня — на цілопа́лення, і одну безвадну однорічну вівцю — на жертву за гріх, і одного безвадного барана — на жертву мирну,

15 і кіш опрісноків із пшеничної муки, калачі, мішані в оливі, і прісні коржі, пома́зані оливою, і хлібну їхню жертву, і їхні литі жертви.

16 І принесе священик перед Господнє лице, і принесе його жертву за гріх та його цілопа́лення.

17 А барана принесе мирною жертвою для Господа на коші опрісноків, і священик принесе його хлібну жертву та його жертву литу.

18 І оголить той назі́р голову свого посвя́чення у входа скинії заповіту, і ві́зьме волосся голови свого посвячення та й покладе на огонь, що під мирною жертвою.

19 І візьме священик варену лопатку з барана, і одного прісного калача з коша, і одного прісного коржика, та й дасть на долоні назі́ра, як він оголить голову свого посвячення.

20 І священик буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем. Це святощ для священика, понад груди́ну колихання й понад стегно прино́шення. А по цьому той назір може пити вино.

21 Оце зако́н про назіра, що обіцяє свою жертву Господе́ві за своє посвячення, крім того, на що спроможна рука його. За обі́тницею своєю, що обіцює, так він зробить за зако́ном про посвячення його“.

22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

23 „Промовляй до Аарона та до синів його, говорячи: Так благословляйте Ізраїлевих синів, говорячи їм:

24 Нехай Господь поблагосло́вить тебе, і нехай Він тебе стереже!

25 Нехай Господь засяє на тебе лице́м Свої́м, і нехай буде милости́вий до тебе!

26 Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир!

27 Вони будуть кликати Ймення Моє на Ізраїлевих синів, а Я благословлятиму їх!“

民數記

第6章

Числа

Розділ 6

1 耶和華對摩西說:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願[separate themselves to vow],就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。

2 „Промовляй до Ізраїлевих синів, і скажи їм: Чоловік або жінка, коди вирішиться скласти обі́тницю назі́ра, щоб посвятити себе Господе́ві,

3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。

3 то він стримається від вина та п'янко́го напо́ю, не буде пити о́цту винного та оцту з п'янко́го напою, і жодного виноградного соку не питиме, і не їстиме ані свіжого, ані сухого винограду.

4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。

4 Усі дні посвя́чення свого не буде він їсти нічого, що зро́блене з винограду, від зе́рнят аж до лушпи́ння.

5 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。

5 Усі дні його посвячення на назі́ра бритва не торкнеться голови його; аж до ви́повнення днів, що посвятить Господе́ві, він буде святий, — мусить запустити воло́сся голови своєї!

6 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。

6 Усі дні посвячення його Господе́ві не піді́йде він до мертвого тіла,

7 他的父母或是兄弟[brother]姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。

7 навіть через батька свого та через матір свою, через брата свого та через сестру свою не занечи́ститься ними, коли б вони померли, бо на голові його посвячення Богу його.

8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。

8 Усі дні посвячення його — святий він для Господа.

9 「若在他旁邊忽然有人死了,以至沾染了他離俗的頭,他要在第七天,得潔淨的時候,剃頭。

9 А коли хто помре при ньому несподівано нагло, і він занечи́стить цим голову свого посвя́чення, то оголить голову свою в день очищення свого, — сьомого дня оголить її.

10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。

10 А во́сьмого дня він принесе дві горлиці або двоє голубенят до священика до входу скинії заповіту.

11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。

11 І священик принесе одне на жертву за гріх, а одне на цілопа́лення, і очистить його з того, що занечистився він мертвим тілом, і посвятить його го́лову того дня.

12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔[lamb]來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。

12 І почне він зно́ву дні посвячення свого Господе́ві, і принесе однорічне ягня на жертву за провину. А перші дні його будуть надаремні, бо занечистилося його посвячення.

13 「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,

13 І оце зако́н про назі́ра: того дня, коли випо́внюються дні його посвячення, священик приведе́ його до входу скинії заповіту.

14 他要將供物[offer]給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公綿羊羔[he lamb]作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[ewe lamb]作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,

14 I принесе він Господе́ві жертву свою, — одне безвадне однорічне ягня — на цілопа́лення, і одну безвадну однорічну вівцю — на жертву за гріх, і одного безвадного барана — на жертву мирну,

15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。

15 і кіш опрісноків із пшеничної муки, калачі, мішані в оливі, і прісні коржі, пома́зані оливою, і хлібну їхню жертву, і їхні литі жертви.

16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭;

16 І принесе священик перед Господнє лице, і принесе його жертву за гріх та його цілопа́лення.

17 他又[And he]要把那隻公綿羊[ram]和那籃無酵餅獻給耶和華作一祭分的[a sacrifice of]平安祭;祭司[priest]又要將同獻的素祭和奠祭獻上。

17 А барана принесе мирною жертвою для Господа на коші опрісноків, і священик принесе його хлібну жертву та його жертву литу.

18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭[sacrifice]下的火上。

18 І оголить той назі́р голову свого посвя́чення у входа скинії заповіту, і ві́зьме волосся голови свого посвячення та й покладе на огонь, що під мирною жертвою.

19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊[ram]一條前腿,又從籃子裏取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。

19 І візьме священик варену лопатку з барана, і одного прісного калача з коша, і одного прісного коржика, та й дасть на долоні назі́ра, як він оголить голову свого посвячення.

20 祭司要拿這些搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這與所搖的胸、所舉的前腿[shoulder]同為聖物,歸給祭司;然後拿細耳人可以喝酒。

20 І священик буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем. Це святощ для священика, понад груди́ну колихання й понад стегно прино́шення. А по цьому той назір може пити вино.

21 「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就[must]當照離俗的條例行。」

21 Оце зако́н про назіра, що обіцяє свою жертву Господе́ві за своє посвячення, крім того, на що спроможна рука його. За обі́тницею своєю, що обіцює, так він зробить за зако́ном про посвячення його“.

22 耶和華曉諭摩西說:

22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:

23 „Промовляй до Аарона та до синів його, говорячи: Так благословляйте Ізраїлевих синів, говорячи їм:

24 『願耶和華賜福給你,保護你。

24 Нехай Господь поблагосло́вить тебе, і нехай Він тебе стереже!

25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。

25 Нехай Господь засяє на тебе лице́м Свої́м, і нехай буде милости́вий до тебе!

26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』

26 Нехай Господь зверне на тебе лице Своє, і хай дасть тобі мир!

27 他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」

27 Вони будуть кликати Ймення Моє на Ізраїлевих синів, а Я благословлятиму їх!“