民數記

第6章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願[separate themselves to vow],就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。

3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。

4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。

5 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。

6 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。

7 他的父母或是兄弟[brother]姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。

8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。

9 「若在他旁邊忽然有人死了,以至沾染了他離俗的頭,他要在第七天,得潔淨的時候,剃頭。

10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。

11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。

12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔[lamb]來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。

13 「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,

14 他要將供物[offer]給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公綿羊羔[he lamb]作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[ewe lamb]作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,

15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。

16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭;

17 他又[And he]要把那隻公綿羊[ram]和那籃無酵餅獻給耶和華作一祭分的[a sacrifice of]平安祭;祭司[priest]又要將同獻的素祭和奠祭獻上。

18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭[sacrifice]下的火上。

19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊[ram]一條前腿,又從籃子裏取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。

20 祭司要拿這些搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這與所搖的胸、所舉的前腿[shoulder]同為聖物,歸給祭司;然後拿細耳人可以喝酒。

21 「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就[must]當照離俗的條例行。」

22 耶和華曉諭摩西說:

23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:

24 『願耶和華賜福給你,保護你。

25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。

26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』

27 他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」

Числа

Глава 6

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если мужчина376 или женщина802 решится6381 дать5087 обет5088 назорейства,5139 чтобы посвятить5144 себя в назореи5144 Господу,3068

3 то он должен воздержаться5144 от вина3196 и крепкого напитка,7941 и не должен употреблять8354 ни уксусу2558 из вина,3196 ни уксусу2558 из напитка,7941 и ничего приготовленного4952 из винограда6025 не должен пить,8354 и не должен есть398 ни сырых,3892 ни сушеных3002 виноградных6025 ягод;6025

4 во все дни3117 назорейства5145 своего не должен он есть398 ничего, что делается6213 из винограда,31961612 от зерен2785 до кожи.2085

5 Во все дни3117 обета5088 назорейства5145 его бритва8593 не должна касаться5674 головы7218 его; до исполнения4390 дней,3117 на которые он посвятил5144 себя в назореи5144 Господу,3068 свят6918 он: должен растить1431 волосы65458181 на голове7218 своей.

6 Во все дни,3117 на которые он посвятил5144 себя в назореи5144 Господу,3068 не должен он подходить935 к мертвому4191 телу:5315

7 прикосновением к отцу1 своему, и матери517 своей, и брату251 своему, и сестре269 своей, не должен он оскверняться,2930 когда они умрут,4194 потому что посвящение5145 Богу430 его на главе7218 его;

8 во все дни3117 назорейства5145 своего свят6918 он Господу.3068

9 Если же умрет4191 при нем кто-нибудь вдруг,66216597 нечаянно, и он осквернит2930 тем голову7218 назорейства5145 своего: то он должен остричь1548 голову7218 свою в день3117 очищения2893 его, в седьмой7637 день3117 должен остричь1548 ее,

10 и в восьмой8066 день3117 должен принести935 двух8147 горлиц,8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 к священнику,3548 ко входу6607 скинии168 собрания;4150

11 священник3548 одну259 из птиц принесет6213 в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 его от834 осквернения2398 мертвым5315 телом,5315 и освятит6942 голову7218 его в тот день;3117

12 и должен он снова начать5144 посвященные5144 Господу3068 дни3117 назорейства5145 своего и принести935 однолетнего11218141 агнца3532 в жертву817 повинности;817 прежние7223 же дни3117 пропали,5307 потому что назорейство5145 его осквернено.2930

13 И вот закон8451 о назорее,5139 когда3117 исполнятся4390 дни3117 назорейства5145 его: должно привести935 его ко входу6607 скинии168 собрания,4150

14 и он принесет7126 в жертву7133 Господу3068 одного259 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока8549 во всесожжение,5930 и одну259 однолетнюю13238141 агницу3535 без8549 порока8549 в жертву2403 за грех,2403 и одного259 овна352 без8549 порока8549 в жертву8002 мирную,8002

15 и корзину5536 опресноков4682 из пшеничной5560 муки,5560 хлебов,2471 испеченных1101 с елеем,8081 и пресных4682 лепешек,7550 помазанных4886 елеем,8081 и при них хлебное4503 приношение4503 и возлияние;5262

16 и представит7126 сие священник3548 пред3942 Господа,3068 и принесет6213 жертву2403 его за грех2403 и всесожжение5930 его;

17 овна352 принесет6213 в жертву2077 мирную8002 Господу3068 с корзиною5536 опресноков,4682 также совершит6213 священник3548 хлебное4503 приношение4503 его и возлияние5262 его;

18 и острижет1548 назорей5139 у входа6607 скинии168 собрания4150 голову7218 назорейства5145 своего, и возьмет3947 волосы8181 головы7218 назорейства5145 своего, и положит5414 на огонь,784 который под мирною8002 жертвою;2077

19 и возьмет3947 священник3548 сваренное1311 плечо2220 овна352 и один259 пресный4682 пирог2471 из корзины5536 и одну259 пресную4682 лепешку,7550 и положит5414 на руки3709 назорею,5139 после310 того, как острижет1548 он голову назорейства5145 своего;

20 и вознесет5130 сие священник,3548 потрясая8573 пред3942 Господом:3068 эта святыня6944 — для священника,3548 сверх груди2373 потрясания8573 и сверх плеча7785 возношения.8641 После310 сего назорей5139 может пить8354 вино.3196

21 Вот закон8451 о назорее,5139 который дал5087 обет,5087 и жертва7133 его Господу3068 за назорейство5145 свое, кроме того, что позволит5381 ему достаток3027 его; по6310 обету5088 своему, какой он даст,5087 так и должен он делать,6213 сверх узаконенного8451 о назорействе5145 его.

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

23 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его: так3541 благословляйте1288 сынов1121 Израилевых,3478 говоря559 им:

24 да благословит1288 тебя Господь3068 и сохранит8104 тебя!

25 да призрит на тебя Господь3068 светлым215 лицем6440 Своим и помилует2603 тебя!

26 да обратит5375 Господь3068 лице6440 Свое на тебя и даст7760 тебе мир!7965

27 Так пусть призывают7760 имя8034 Мое на сынов1121 Израилевых,3478 и Я благословлю1288 их.

民數記

第6章

Числа

Глава 6

1 耶和華對摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願[separate themselves to vow],就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。

2 объяви1696 сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если мужчина376 или женщина802 решится6381 дать5087 обет5088 назорейства,5139 чтобы посвятить5144 себя в назореи5144 Господу,3068

3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。

3 то он должен воздержаться5144 от вина3196 и крепкого напитка,7941 и не должен употреблять8354 ни уксусу2558 из вина,3196 ни уксусу2558 из напитка,7941 и ничего приготовленного4952 из винограда6025 не должен пить,8354 и не должен есть398 ни сырых,3892 ни сушеных3002 виноградных6025 ягод;6025

4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。

4 во все дни3117 назорейства5145 своего не должен он есть398 ничего, что делается6213 из винограда,31961612 от зерен2785 до кожи.2085

5 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。

5 Во все дни3117 обета5088 назорейства5145 его бритва8593 не должна касаться5674 головы7218 его; до исполнения4390 дней,3117 на которые он посвятил5144 себя в назореи5144 Господу,3068 свят6918 он: должен растить1431 волосы65458181 на голове7218 своей.

6 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。

6 Во все дни,3117 на которые он посвятил5144 себя в назореи5144 Господу,3068 не должен он подходить935 к мертвому4191 телу:5315

7 他的父母或是兄弟[brother]姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。

7 прикосновением к отцу1 своему, и матери517 своей, и брату251 своему, и сестре269 своей, не должен он оскверняться,2930 когда они умрут,4194 потому что посвящение5145 Богу430 его на главе7218 его;

8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。

8 во все дни3117 назорейства5145 своего свят6918 он Господу.3068

9 「若在他旁邊忽然有人死了,以至沾染了他離俗的頭,他要在第七天,得潔淨的時候,剃頭。

9 Если же умрет4191 при нем кто-нибудь вдруг,66216597 нечаянно, и он осквернит2930 тем голову7218 назорейства5145 своего: то он должен остричь1548 голову7218 свою в день3117 очищения2893 его, в седьмой7637 день3117 должен остричь1548 ее,

10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。

10 и в восьмой8066 день3117 должен принести935 двух8147 горлиц,8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 к священнику,3548 ко входу6607 скинии168 собрания;4150

11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。

11 священник3548 одну259 из птиц принесет6213 в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 и очистит3722 его от834 осквернения2398 мертвым5315 телом,5315 и освятит6942 голову7218 его в тот день;3117

12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔[lamb]來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。

12 и должен он снова начать5144 посвященные5144 Господу3068 дни3117 назорейства5145 своего и принести935 однолетнего11218141 агнца3532 в жертву817 повинности;817 прежние7223 же дни3117 пропали,5307 потому что назорейство5145 его осквернено.2930

13 「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,

13 И вот закон8451 о назорее,5139 когда3117 исполнятся4390 дни3117 назорейства5145 его: должно привести935 его ко входу6607 скинии168 собрания,4150

14 他要將供物[offer]給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公綿羊羔[he lamb]作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[ewe lamb]作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,

14 и он принесет7126 в жертву7133 Господу3068 одного259 однолетнего11218141 агнца3532 без8549 порока8549 во всесожжение,5930 и одну259 однолетнюю13238141 агницу3535 без8549 порока8549 в жертву2403 за грех,2403 и одного259 овна352 без8549 порока8549 в жертву8002 мирную,8002

15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。

15 и корзину5536 опресноков4682 из пшеничной5560 муки,5560 хлебов,2471 испеченных1101 с елеем,8081 и пресных4682 лепешек,7550 помазанных4886 елеем,8081 и при них хлебное4503 приношение4503 и возлияние;5262

16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭;

16 и представит7126 сие священник3548 пред3942 Господа,3068 и принесет6213 жертву2403 его за грех2403 и всесожжение5930 его;

17 他又[And he]要把那隻公綿羊[ram]和那籃無酵餅獻給耶和華作一祭分的[a sacrifice of]平安祭;祭司[priest]又要將同獻的素祭和奠祭獻上。

17 овна352 принесет6213 в жертву2077 мирную8002 Господу3068 с корзиною5536 опресноков,4682 также совершит6213 священник3548 хлебное4503 приношение4503 его и возлияние5262 его;

18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭[sacrifice]下的火上。

18 и острижет1548 назорей5139 у входа6607 скинии168 собрания4150 голову7218 назорейства5145 своего, и возьмет3947 волосы8181 головы7218 назорейства5145 своего, и положит5414 на огонь,784 который под мирною8002 жертвою;2077

19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊[ram]一條前腿,又從籃子裏取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。

19 и возьмет3947 священник3548 сваренное1311 плечо2220 овна352 и один259 пресный4682 пирог2471 из корзины5536 и одну259 пресную4682 лепешку,7550 и положит5414 на руки3709 назорею,5139 после310 того, как острижет1548 он голову назорейства5145 своего;

20 祭司要拿這些搖一搖[wave],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering];這與所搖的胸、所舉的前腿[shoulder]同為聖物,歸給祭司;然後拿細耳人可以喝酒。

20 и вознесет5130 сие священник,3548 потрясая8573 пред3942 Господом:3068 эта святыня6944 — для священника,3548 сверх груди2373 потрясания8573 и сверх плеча7785 возношения.8641 После310 сего назорей5139 может пить8354 вино.3196

21 「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就[must]當照離俗的條例行。」

21 Вот закон8451 о назорее,5139 который дал5087 обет,5087 и жертва7133 его Господу3068 за назорейство5145 свое, кроме того, что позволит5381 ему достаток3027 его; по6310 обету5088 своему, какой он даст,5087 так и должен он делать,6213 сверх узаконенного8451 о назорействе5145 его.

22 耶和華曉諭摩西說:

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:

23 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его: так3541 благословляйте1288 сынов1121 Израилевых,3478 говоря559 им:

24 『願耶和華賜福給你,保護你。

24 да благословит1288 тебя Господь3068 и сохранит8104 тебя!

25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。

25 да призрит на тебя Господь3068 светлым215 лицем6440 Своим и помилует2603 тебя!

26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』

26 да обратит5375 Господь3068 лице6440 Свое на тебя и даст7760 тебе мир!7965

27 他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」

27 Так пусть призывают7760 имя8034 Мое на сынов1121 Израилевых,3478 и Я благословлю1288 их.