民數記第6章 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願 |
3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。 |
4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。 |
5 |
6 |
7 他的父母或是兄弟 |
8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。 |
9 |
10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。 |
11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。 |
12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔 |
13 |
14 他要將供物獻 |
15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。 |
16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭; |
17 他又 |
18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭牲 |
19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊 |
20 祭司要拿這些搖一搖 |
21 |
22 |
23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說: |
24 |
25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。 |
26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』 |
27 |
ЧислаГлава 6 |
1 |
2 |
3 В течение этого времени тот человек не должен пить ни вина, ни других крепких напитков, не должен употреблять ни уксуса, сделанного из вина или другого крепкого напитка, ни виноградного сока, и пусть он не ест ни винограда, ни изюма. |
4 В течение особого времени отделения этот человек не должен есть ничего, что делается из винограда; пусть даже не ест ни косточки, ни кожуры виноградной. |
5 |
6 |
7 Даже если у него самого умрёт отец или мать, или брат, или сестра, пусть не дотрагивается до них, потому что, дотронувшись, осквернится, так как волосы на его голове посвящены Богу. |
8 Во всё время своего назорейства он полностью посвящает себя Господу. |
9 Если случится, что назорей окажется вместе с человеком, который внезапно умрёт, то пусть назорей сбреет все волосы со своей головы, волосы, которые были частью его обета, и пусть сбреет их на седьмой день, потому что в этот день снова станет чистым. |
10 На восьмой день пусть назорей принесёт священнику двух горлиц и двух голубков и отдаст их священнику у входа в шатёр собрания. |
11 Священник принесёт одну птицу в жертву за грех, а другую — во всесожжение, они будут платой за грех назорея, согрешившего тем, что оказался рядом с мёртвым телом. В это же время тот человек снова даст обет совершить приношение волос со своей головы в дар Господу. |
12 Это значит, что тот человек снова должен посвятить себя Господу на новый срок отделения. Пусть тот человек принесёт годовалую овечку и отдаст её в жертву повинности. Все прежние дни его отделения пропали, и человек этот должен начать новый срок посвящения, так как он коснулся мёртвого тела во время первого срока посвящения. |
13 После окончания времени посвящения назорей должен подойти к входу в шатёр собрания |
14 и совершить приношение Господу. Пусть его приношением будут: годовалый ягнёнок без изъяна для жертвы всесожжения, годовалая овечка без изъяна для приношения за грех, баран без изъяна для приношения содружества, |
15 корзина хлеба, испечённого без закваски, лепёшки из пшеничной муки, смешанной с оливковым маслом, и пусть эти лепёшки будут помазаны оливковым маслом. Хлебное приношение и приношение возлияния будут частью этих приношений. |
16 |
17 принесёт Господу корзину с хлебом без закваски, а потом заколет барана в приношение содружества Господу, принесёт его Господу вместе с хлебным приношением и приношением возлияния. |
18 |
19 После того как назорей сбреет волосы, священник даст ему сваренное плечо барана, одну большую и одну маленькую пресную лепёшку из корзины. |
20 Затем священник преподнесёт это всё перед Господом — это приношение преподнесения. Эта святыня — для священника. Пусть преподнесёт перед Господом также грудину и бедро барана — они тоже для священника. После этого назорей может пить вино. |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
民數記第6章 |
ЧислаГлава 6 |
1 |
1 |
2 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願 |
2 |
3 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝甚麼清酒濃酒作的醋;不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。 |
3 В течение этого времени тот человек не должен пить ни вина, ни других крепких напитков, не должен употреблять ни уксуса, сделанного из вина или другого крепкого напитка, ни виноградного сока, и пусть он не ест ни винограда, ни изюма. |
4 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。 |
4 В течение особого времени отделения этот человек не должен есть ничего, что делается из винограда; пусть даже не ест ни косточки, ни кожуры виноградной. |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 他的父母或是兄弟 |
7 Даже если у него самого умрёт отец или мать, или брат, или сестра, пусть не дотрагивается до них, потому что, дотронувшись, осквернится, так как волосы на его голове посвящены Богу. |
8 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。 |
8 Во всё время своего назорейства он полностью посвящает себя Господу. |
9 |
9 Если случится, что назорей окажется вместе с человеком, который внезапно умрёт, то пусть назорей сбреет все волосы со своей головы, волосы, которые были частью его обета, и пусть сбреет их на седьмой день, потому что в этот день снова станет чистым. |
10 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。 |
10 На восьмой день пусть назорей принесёт священнику двух горлиц и двух голубков и отдаст их священнику у входа в шатёр собрания. |
11 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。 |
11 Священник принесёт одну птицу в жертву за грех, а другую — во всесожжение, они будут платой за грех назорея, согрешившего тем, что оказался рядом с мёртвым телом. В это же время тот человек снова даст обет совершить приношение волос со своей головы в дар Господу. |
12 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的綿羊羔 |
12 Это значит, что тот человек снова должен посвятить себя Господу на новый срок отделения. Пусть тот человек принесёт годовалую овечку и отдаст её в жертву повинности. Все прежние дни его отделения пропали, и человек этот должен начать новый срок посвящения, так как он коснулся мёртвого тела во время первого срока посвящения. |
13 |
13 После окончания времени посвящения назорей должен подойти к входу в шатёр собрания |
14 他要將供物獻 |
14 и совершить приношение Господу. Пусть его приношением будут: годовалый ягнёнок без изъяна для жертвы всесожжения, годовалая овечка без изъяна для приношения за грех, баран без изъяна для приношения содружества, |
15 並一籃子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。 |
15 корзина хлеба, испечённого без закваски, лепёшки из пшеничной муки, смешанной с оливковым маслом, и пусть эти лепёшки будут помазаны оливковым маслом. Хлебное приношение и приношение возлияния будут частью этих приношений. |
16 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭; |
16 |
17 他又 |
17 принесёт Господу корзину с хлебом без закваски, а потом заколет барана в приношение содружества Господу, принесёт его Господу вместе с хлебным приношением и приношением возлияния. |
18 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭牲 |
18 |
19 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公綿羊 |
19 После того как назорей сбреет волосы, священник даст ему сваренное плечо барана, одну большую и одну маленькую пресную лепёшку из корзины. |
20 祭司要拿這些搖一搖 |
20 Затем священник преподнесёт это всё перед Господом — это приношение преподнесения. Эта святыня — для священника. Пусть преподнесёт перед Господом также грудину и бедро барана — они тоже для священника. После этого назорей может пить вино. |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說: |
23 |
24 |
24 |
25 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。 |
25 |
26 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』 |
26 |
27 |
27 |