雅歌第2章 |
1 |
2 |
3 |
4 他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。 |
5 求你們給我酒 |
6 他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。 |
7 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿 |
8 |
9 我的良人好像獐鹿 |
10 我良人對我說:我的愛人 |
11 看哪 |
12 地上百花開放,百鳥鳴叫的時候 |
13 無花果樹的果子漸漸成熟;長嫩葡萄的葡萄樹 |
14 我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。 |
15 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄樹長了嫩葡萄 |
16 |
17 我的良人哪,求你等到天亮 |
Пiсня над пiснямиРозділ 2 |
1 |
2 Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“ |
3 „Як та яблуня між лісови́ми дере́вами, так мій коханий поміж юнака́ми, — його ті́ні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебі́ння солодкий! |
4 Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов! |
5 Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови! |
6 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!.. |
7 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“ |
8 „Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує. |
9 Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти. |
10 Мій коханий озвався й промовив до мене: „Уставай же, подру́го моя, моя кра́сна, й до мене ходи́! |
11 Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він. |
12 Показались квітки́ на землі, пора солове́йка настала, і голос го́рлиці в нашому кра́ї луна́є! |
13 Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“ |
14 „Голубко моя у розщі́линах ске́льних, у бе́скіднім схо́вку, — дай побачити мені твоє ли́чко, дай почути мені голосо́к твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродли́ве!“ |
15 „Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті! |
16 Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями! |
17 Поки день прохоло́ду наві́є, а ті́ні втечу́ть, — вернись, мій коханий, стань подібний до са́рни чи до молодого оленя в паху́чих гора́х!“ |
雅歌第2章 |
Пiсня над пiснямиРозділ 2 |
1 |
1 |
2 |
2 Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“ |
3 |
3 „Як та яблуня між лісови́ми дере́вами, так мій коханий поміж юнака́ми, — його ті́ні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебі́ння солодкий! |
4 他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。 |
4 Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов! |
5 求你們給我酒 |
5 Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови! |
6 他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。 |
6 Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!.. |
7 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿 |
7 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“ |
8 |
8 „Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує. |
9 我的良人好像獐鹿 |
9 Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти. |
10 我良人對我說:我的愛人 |
10 Мій коханий озвався й промовив до мене: „Уставай же, подру́го моя, моя кра́сна, й до мене ходи́! |
11 看哪 |
11 Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він. |
12 地上百花開放,百鳥鳴叫的時候 |
12 Показались квітки́ на землі, пора солове́йка настала, і голос го́рлиці в нашому кра́ї луна́є! |
13 無花果樹的果子漸漸成熟;長嫩葡萄的葡萄樹 |
13 Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“ |
14 我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。 |
14 „Голубко моя у розщі́линах ске́льних, у бе́скіднім схо́вку, — дай побачити мені твоє ли́чко, дай почути мені голосо́к твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродли́ве!“ |
15 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄樹長了嫩葡萄 |
15 „Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті! |
16 |
16 Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями! |
17 我的良人哪,求你等到天亮 |
17 Поки день прохоло́ду наві́є, а ті́ні втечу́ть, — вернись, мій коханий, стань подібний до са́рни чи до молодого оленя в паху́чих гора́х!“ |