雅歌

第2章

1 我是沙崙的玫瑰花[rose],是谷中的百合花。

2 我的愛人[love]在女子中,好像百合花在荊棘內。

3 我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。

4 他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。

5 求你們給我[flagons],給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。

6 他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。

7 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

8 是我良人的聲音[The voice of my beloved]。看哪,他[leaping]山越嶺而來。

9 我的良人好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]看哪[behold],他站在我們牆壁後,從窗戶往裏觀看,從窗格往裏窺探。

10 我良人對我說:我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

11 看哪[lo],因為冬天已往,雨水止住過去了。

12 地上百花開放,百鳥鳴叫的時候[time of the singing of birds]已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。

13 無花果樹的果子漸漸成熟;長嫩葡萄的葡萄樹[vines with the tender grape]放香。我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

14 我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。

15 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄樹長了嫩葡萄[vines have tender grapes]

16 良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。

17 我的良人哪,求你等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候,你要轉回,好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]在比特山上。

Песнь Песней Соломона

Глава 2

1 Я нарцисс2261 Саронский,8289 лилия7799 долин!6010

2 Что лилия7799 между тернами,2336 то возлюбленная7474 моя между девицами.1323

3 Что яблоня8598 между лесными3293 деревьями,6086 то возлюбленный1730 мой между юношами.1121 В тени6738 ее люблю2530 я сидеть,3427 и плоды6529 ее сладки4966 для гортани2441 моей.

4 Он ввел935 меня в дом1004 пира,3196 и знамя1714 его надо мною — любовь.160

5 Подкрепите5564 меня вином,809 освежите7502 меня яблоками,8598 ибо я изнемогаю2470 от любви.160

6 Левая рука8040 его у меня под головою,7218 а правая3225 обнимает2263 меня.

7 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

8 Голос6963 возлюбленного1730 моего! вот, он идет,935 скачет1801 по горам,2022 прыгает7092 по холмам.1389

9 Друг1730 мой похож1819 на серну6643 или на молодого6082 оленя.354 Вот, он стоит5975 у нас за310 стеною,3796 заглядывает7688 в окно,2474 мелькает6692 сквозь решетку.2762

10 Возлюбленный1730 мой начал говорить6030 мне: встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

11 Вот, зима5638 уже прошла;5674 дождь1653 миновал,2498 перестал;1980

12 цветы5339 показались7200 на земле;776 время6256 пения2158 настало,5060 и голос6963 горлицы8449 слышен8085 в стране776 нашей;

13 смоковницы8384 распустили2590 свои почки,6291 и виноградные лозы,1612 расцветая,5563 издают5414 благовоние.7381 Встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

14 Голубица3123 моя в ущелье2288 скалы5553 под кровом5643 утеса!4095 покажи7200 мне лице4758 твое, дай мне услышать8085 голос6963 твой, потому что голос6963 твой сладок6156 и лице4758 твое приятно.5000

15 Ловите270 нам лисиц,7776 лисенят,69967776 которые портят2254 виноградники,3754 а виноградники3754 наши в цвете.5563

16 Возлюбленный1730 мой принадлежит мне, а я ему; он пасет7462 между лилиями.7799

17 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 возвратись,5437 будь подобен1819 серне6643 или молодому6082 оленю354 на расселинах1336 гор.2022

雅歌

第2章

Песнь Песней Соломона

Глава 2

1 我是沙崙的玫瑰花[rose],是谷中的百合花。

1 Я нарцисс2261 Саронский,8289 лилия7799 долин!6010

2 我的愛人[love]在女子中,好像百合花在荊棘內。

2 Что лилия7799 между тернами,2336 то возлюбленная7474 моя между девицами.1323

3 我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。

3 Что яблоня8598 между лесными3293 деревьями,6086 то возлюбленный1730 мой между юношами.1121 В тени6738 ее люблю2530 я сидеть,3427 и плоды6529 ее сладки4966 для гортани2441 моей.

4 他帶我入筵宴所,以愛為旗在我以上。

4 Он ввел935 меня в дом1004 пира,3196 и знамя1714 его надо мною — любовь.160

5 求你們給我[flagons],給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。

5 Подкрепите5564 меня вином,809 освежите7502 меня яблоками,8598 ибо я изнемогаю2470 от любви.160

6 他的左手在我頭下;他的右手將我抱住。

6 Левая рука8040 его у меня под головою,7218 а правая3225 обнимает2263 меня.

7 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

7 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

8 是我良人的聲音[The voice of my beloved]。看哪,他[leaping]山越嶺而來。

8 Голос6963 возлюбленного1730 моего! вот, он идет,935 скачет1801 по горам,2022 прыгает7092 по холмам.1389

9 我的良人好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]看哪[behold],他站在我們牆壁後,從窗戶往裏觀看,從窗格往裏窺探。

9 Друг1730 мой похож1819 на серну6643 или на молодого6082 оленя.354 Вот, он стоит5975 у нас за310 стеною,3796 заглядывает7688 в окно,2474 мелькает6692 сквозь решетку.2762

10 我良人對我說:我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

10 Возлюбленный1730 мой начал говорить6030 мне: встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

11 看哪[lo],因為冬天已往,雨水止住過去了。

11 Вот, зима5638 уже прошла;5674 дождь1653 миновал,2498 перестал;1980

12 地上百花開放,百鳥鳴叫的時候[time of the singing of birds]已經來到;斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。

12 цветы5339 показались7200 на земле;776 время6256 пения2158 настало,5060 и голос6963 горлицы8449 слышен8085 в стране776 нашей;

13 無花果樹的果子漸漸成熟;長嫩葡萄的葡萄樹[vines with the tender grape]放香。我的愛人[love],我的美人,起來,與我同去。

13 смоковницы8384 распустили2590 свои почки,6291 и виноградные лозы,1612 расцветая,5563 издают5414 благовоние.7381 Встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

14 我的鴿子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隱密處。求你容我得見你的面貌,得聽你的聲音;因為你的聲音柔和,你的面貌秀美。

14 Голубица3123 моя в ущелье2288 скалы5553 под кровом5643 утеса!4095 покажи7200 мне лице4758 твое, дай мне услышать8085 голос6963 твой, потому что голос6963 твой сладок6156 и лице4758 твое приятно.5000

15 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄樹長了嫩葡萄[vines have tender grapes]

15 Ловите270 нам лисиц,7776 лисенят,69967776 которые портят2254 виноградники,3754 а виноградники3754 наши в цвете.5563

16 良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。

16 Возлюбленный1730 мой принадлежит мне, а я ему; он пасет7462 между лилиями.7799

17 我的良人哪,求你等到天亮[day break]、日影[flee]去的時候,你要轉回,好像獐鹿[roe],或像小牡鹿[hart]在比特山上。

17 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 возвратись,5437 будь подобен1819 серне6643 или молодому6082 оленю354 на расселинах1336 гор.2022