哥林多後書

第5章

1 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在諸天[heavens]永存的房屋。

2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;

3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。

4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

5 為此,培植我們的就是神,他又賜[Spirit]給我們[unto us]憑據[earnest]

6 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。

7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。)

8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

9 所以,我們勞苦[we labour]或者[may be]使[that]我們[we]無論是住在身內,離開身外,可以得他的喜悅[accepted of him]

10 因為我們眾人,必要在基督審判[judgment]台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。

11 我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,我也相信[I trust also]在你們的良心裏也是顯明的。

12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面[appearance]不憑內心誇口的人,有言可答。

13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。

14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;

15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。

16 所以,從今以後[henceforth]我們[we]不憑著肉體[flesh]認人了;雖然我們[we]憑著肉體[flesh]認過基督,如今卻不再這樣認他了。

17 所以,若有人[Therefore if any man]在基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪[behold]一切[all things]都變成新的了。

18 一切都是出於神,他借著耶穌[Jesus]基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。

19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

20 所以,現在[now]我們作基督的使臣[ambassadors],就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。

21 神使那不犯罪[knew no sin]的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。

2-е до коринтян

Розділ 5

1 Знаємо бо, коли зе́мний мешка́льний наме́т наш зруйнується, то маємо будівлю від Бога на небі, - дім нерукотво́рний та вічний.

2 Тому́ то й зідхаємо, бажаючи приодягти́ся будівлею нашею, що з неба,

3 коли б тільки й одя́гнені ми не знайшлися нагі́!

4 Бо ми, знахо́дячися в цьому наметі, зідхаємо під тягаре́м, бо не хочемо роздягти́ся, але одягти́ся, щоб смертне поже́рлось життям.

5 А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завда́ток Духа.

6 Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому,

7 бо хо́димо вірою, а не виді́нням,

8 ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа.

9 Тому́ ми й пильнуємо, - чи зостаємося в домі тіла, чи вихо́димо з дому, - бути Йому лю́бими.

10 Бо мусимо всі ми з'явитися перед судо́вим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що́ в тілі робив він, - чи добре, чи лихе́.

11 Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні.

12 Бо не зно́ву себе ми дору́чуємо вам, але даємо вам привід хвали́тися нами, щоб мали ви що проти тих, що хва́ляться обличчям, а не серцем.

13 Коли бо ми з розуму сходимо, - то Богові, коли ж при здоровому розумі, - то для вас.

14 Бо Христова любов спону́кує нас, що ду́мають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли.

15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес.

16 Через те відтепе́р ми ніко́го не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже!

17 Тому́ то, коли хто в Христі, той створі́ння нове́, - стародавнє минуло, ото сталось нове́!

18 Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служі́ння прими́рення,

19 бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважа́вши на їхні провини, і поклав у нас слово прими́рення.

20 Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом!

21 Бо Того́, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою праведністю в Нім!

哥林多後書

第5章

2-е до коринтян

Розділ 5

1 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在諸天[heavens]永存的房屋。

1 Знаємо бо, коли зе́мний мешка́льний наме́т наш зруйнується, то маємо будівлю від Бога на небі, - дім нерукотво́рний та вічний.

2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;

2 Тому́ то й зідхаємо, бажаючи приодягти́ся будівлею нашею, що з неба,

3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。

3 коли б тільки й одя́гнені ми не знайшлися нагі́!

4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

4 Бо ми, знахо́дячися в цьому наметі, зідхаємо під тягаре́м, бо не хочемо роздягти́ся, але одягти́ся, щоб смертне поже́рлось життям.

5 為此,培植我們的就是神,他又賜[Spirit]給我們[unto us]憑據[earnest]

5 А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завда́ток Духа.

6 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。

6 Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому,

7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。)

7 бо хо́димо вірою, а не виді́нням,

8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

8 ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа.

9 所以,我們勞苦[we labour]或者[may be]使[that]我們[we]無論是住在身內,離開身外,可以得他的喜悅[accepted of him]

9 Тому́ ми й пильнуємо, - чи зостаємося в домі тіла, чи вихо́димо з дому, - бути Йому лю́бими.

10 因為我們眾人,必要在基督審判[judgment]台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。

10 Бо мусимо всі ми з'явитися перед судо́вим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що́ в тілі робив він, - чи добре, чи лихе́.

11 我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,我也相信[I trust also]在你們的良心裏也是顯明的。

11 Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні.

12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面[appearance]不憑內心誇口的人,有言可答。

12 Бо не зно́ву себе ми дору́чуємо вам, але даємо вам привід хвали́тися нами, щоб мали ви що проти тих, що хва́ляться обличчям, а не серцем.

13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。

13 Коли бо ми з розуму сходимо, - то Богові, коли ж при здоровому розумі, - то для вас.

14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;

14 Бо Христова любов спону́кує нас, що ду́мають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли.

15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。

15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес.

16 所以,從今以後[henceforth]我們[we]不憑著肉體[flesh]認人了;雖然我們[we]憑著肉體[flesh]認過基督,如今卻不再這樣認他了。

16 Через те відтепе́р ми ніко́го не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже!

17 所以,若有人[Therefore if any man]在基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪[behold]一切[all things]都變成新的了。

17 Тому́ то, коли хто в Христі, той створі́ння нове́, - стародавнє минуло, ото сталось нове́!

18 一切都是出於神,他借著耶穌[Jesus]基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。

18 Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служі́ння прими́рення,

19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

19 бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважа́вши на їхні провини, і поклав у нас слово прими́рення.

20 所以,現在[now]我們作基督的使臣[ambassadors],就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。

20 Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом!

21 神使那不犯罪[knew no sin]的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。

21 Бо Того́, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою праведністю в Нім!